Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Преодолевая stage fright, робко выхожу наконец из темного зала на сцену. Поджилки у меня трясутся, сердце обрывается, душа в пятки уходит, мороз по спине продирает, в общем, оторопь берет, и кровь в жилах стынет. Хорошо бы избежать отсутствия наличия запятых там, где им наличествовать положено, как и присутствия наличия оных в не подобающих для них местах».
© altransa, 2015

injectable oxygen (EN → RU)

Re: injectable oxygen (EN → RU)

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт май 27, 2014 21:48

natalia rostovskaya писал(а):Эти чудесные частицы – пузырьки газообразного кислорода, которые покрыты слоем липидов.

Вообще-то, кислород в нормальном состоянии газообразный, это по умолчанию не указывается.

Может, микрокапсульный кислород (для инъекций, в/в), потому что по сути он заключен в липидную капсулу.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be





Re: injectable oxygen (EN → RU)

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт май 27, 2014 23:48

Или микрокапсулированный?
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: injectable oxygen (EN → RU)

Сообщение Drunya » Ср май 28, 2014 11:13

Ну какой же он капсулированный, бог с вами!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция математики, физики и химии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0