Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«А разбивать на части и толково "сшивать" перевод далеко не все агентства умеют».
© osoka, 2018

ваш вариант перевода (немецкий-русский)

ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение Colombine » Вс дек 08, 2013 23:23

Доброго времени суток! При переводе статьи с немецкого застряла на предложении:

"Bei einem plastisch deformablen Körper muss man die sechs Komponenten der Deformationsgeschwindigkeit in jedem Punkt als bis auf einen gemeinsamen Faktor durch die Spannungen in diesem Punkt gegeben ansehen".

"В рамках пластически деформируемого тела следует рассматривать шесть компонент скорости деформации в каждой точке..."

А вот дальше у меня абсолютная несуразица с "общим множителем" и "напряжениями" - если честно, тяжело понять, о чем идет речь. Прошу о помощи! Спасибо заранее!
10 кг шоколада являются смертельной дозой для человека. Если я решу покончить с собой, я умру именно так.

Самый дешевый товар в мире – это мнение других о тебе.
Аватара пользователя
Colombine

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 07:35
Откуда: сибирские снега
Язык(-и): english, french, deutsch





Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение somnolent » Пн дек 09, 2013 00:10

В случае пластически деформируемого тела следует рассматривать шесть компонент скорости деформации в каждой точке в качестве таковых (т.е. этих шести компонентов), приведенных к общему коэффициенту по напряжениям в этой точке.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2937
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение Colombine » Пн дек 09, 2013 01:33

somnolent писал(а):шесть компонент скорости деформации в каждой точке, приведенных к общему коэффициенту по напряжениям в этой точке.

возможно, я не обладаю нужным количеством знаний, но я все равно не понимаю смысла... :-(
10 кг шоколада являются смертельной дозой для человека. Если я решу покончить с собой, я умру именно так.

Самый дешевый товар в мире – это мнение других о тебе.
Аватара пользователя
Colombine

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 07:35
Откуда: сибирские снега
Язык(-и): english, french, deutsch

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение somnolent » Пн дек 09, 2013 08:53

Так Вы целиком текст дайте, и будет все понятно.

А так:

Bei einem plastisch deformablen Körper muss man die sechs Komponenten der Deformationsgeschwindigkeit in jedem Punkt als bis auf einen gemeinsamen Faktor durch die Spannungen in diesem Punkt gegeben ansehen.

В случае пластически деформируемого тела (поддающегося деформации, такая абильность у него присутствовать должна) следует рассматривать эти шесть компонент скорости деформации в каждой точке в качестве таковых (т.е. этих шести компонент) приведенных к некоему общему коэффициенту по напряжениям в этой точке.

Если будет текст с какой-нибудь тензометрией, м.б. будет ясно с этим "durch die Spannungen"
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2937
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение Colombine » Пн дек 09, 2013 14:42

Спасибо большое, somnolent. Это статья фон Мизеса "Mechanik der plastischen Formanderung von Kristallen".Сюда pdf-ка не прикрепляется, слишком большая, поэтому закидываю на файлообменник (http://hdd.tomsk.ru/desk/qmyzfwwl). С.162 (согласно нумерации статьи), третий абзац, второе предложение.
Как предложение строится, я понимаю. Я не понимаю, что это за коэффициент по напряжениям такой :-)
Хотя, если рассмотреть ассоциированный закон пластического течения (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 0%BE%D0%BD принцип максимума в пластичности), то кажется, что лямбда оно и есть то самое... :-)
В общем, спасибо большое за Вашу помощь!!!
10 кг шоколада являются смертельной дозой для человека. Если я решу покончить с собой, я умру именно так.

Самый дешевый товар в мире – это мнение других о тебе.
Аватара пользователя
Colombine

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 07:35
Откуда: сибирские снега
Язык(-и): english, french, deutsch

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение azyus » Пн дек 09, 2013 19:06

somnolent писал(а):шесть компонент скорости деформации в каждой точке приведенных к некоему общему коэффициенту по напряжениям в этой точке

К сожалению, эта фраза в физическом контексте статьи Мизеса не имеет смысла.

Смысл появится, если "bis auf einen gemeinsamen Faktor" можно перевести как "с точностью до произвольного общего множителя"

Тогда перевод somnolenta можно модифицировать до попадания в контекст.

Как-то так:

"В случае пластически деформируемого тела следует рассмотреть шесть компонент скорости деформации как функции напряжений, которые в каждой точке тела определены с точностью до произвольного общего множителя".


Или, например, так:

"В случае пластически деформируемого тела следует рассмотреть шесть компонент скорости деформации, которые в каждой точке тела определяются, с точностью до произвольного общего множителя, действующими в этой точке напряжениями".


Немецкого не знаю.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение somnolent » Вт дек 10, 2013 00:06

Физикой последний раз занимался в школе. azyus, спасибо за исправление перевода. Статью не читал. Там нужно регистрироваться перед загрузкой, а я (практически) никогда не регистрируюсь на незнакомых сайтах. Можно выкладывать на http://files.mail.ru/ напр. для всех. Там регистрироваться не нужно.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2937
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение azyus » Вт дек 10, 2013 08:14

somnolent писал(а):исправление перевода

Рад, что мои соображения не противоречат исходному тексту. Немецкий у меня на нуле, а "Лингвы" и знания того, о чем пишет Мизес, для перевода, естественно, недостаточно.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение Colombine » Вт дек 10, 2013 18:35

azyus, спасибо Вам большое. В принципе, повертев фразу somnolent'а и так, и эдак, я поняла, о чем идет речь, но так пока и недодумала, как ее грамотно сказать по-русски, а Вы это сделали. Спасибо.
При переводе буду использовать первый вариант:
"В случае пластически деформируемого тела следует рассмотреть шесть компонент скорости деформации как функции напряжений, которые в каждой точке тела определены с точностью до некоторого общего множителя".

Слово "некоторый", мне кажется, здесь больше подходит.

somnolent, если честно, то меня удивило, что hdd требует регистрации. Пользуюсь им уже достаточно продолжительное время, и каждый раз для скачки файлов либо просто нажимаю на сам файл, либо, если файлов много, тыкаю в "скачать все файлы". Регистрация существует вроде как добавочная опция. Никогда ранее не слышала, что для закачки нужно регистрироваться, и сама не зарегистрирована. Сейчас с мужем проверили загрузку с разных пк (мы в Германии, соответственно, отсутствие регистрации - не заморочка внутренней томской сети) - никаких проблем. На всякий случай, ссылка на mail.ru вот: http://files.mail.ru/E695077CC31F4FAF9C959295B16DB169
10 кг шоколада являются смертельной дозой для человека. Если я решу покончить с собой, я умру именно так.

Самый дешевый товар в мире – это мнение других о тебе.
Аватара пользователя
Colombine

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 07:35
Откуда: сибирские снега
Язык(-и): english, french, deutsch

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение azyus » Вт дек 10, 2013 20:59

Colombine писал(а):При переводе буду использовать первый вариант

Он мне успел разонравиться (я наспех пытался к "как" приспособиться, чтобы не уходить далеко от варианта somnolent'а). Кроме того, его надо дорабатывать: "которые" относятся не к напряжениям, а к функциям.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение Colombine » Пн дек 23, 2013 07:10

Прошу совета/помощи по следующему предложению:

"Allgemein ist eine Fliessbedingung der oben erwähnten "zweiten Art" (konstante Schubspannung für ausgezeichnete Achsenpaare) immer damit verknüpft, dass die Deformation in jedem Punkt eine ebene, zweidimensionale, ist - ungefähr dem entsprechend, was die Kristallographen in etwas unklarer Weise als "Gleitung" bezeichnen".

Я его перевела как

"Условие текучести «второго типа», упомянутое выше (постоянное касательное напряжение для определенной пары осей), связано, вообще говоря, с тем, что деформация в каждой точке является плоской, двумерной, приблизительно в соответствии с тем, что кристаллографы определяют в несколько неясной манере как «скольжение»".

Начиная от "приблизительно в соответствии с тем" как-то весьма и весьма коряво :facepalm: Но ничего лучше как-то пока не придумалось.
Статья всё та же (см. ссылки выше), стр. 162, второй абзац снизу, последнее предложение.
10 кг шоколада являются смертельной дозой для человека. Если я решу покончить с собой, я умру именно так.

Самый дешевый товар в мире – это мнение других о тебе.
Аватара пользователя
Colombine

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 07:35
Откуда: сибирские снега
Язык(-и): english, french, deutsch

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение somnolent » Пн дек 23, 2013 16:22

Посмотрите pls еще раз, на всякпожслучай
Colombine писал(а):Как предложение строится

и аккуратнее не со специальными терминами, а обычными словами.

Выкладывать теперь (вчера узнал) до 1 терабайта "бесплатно и навсегда" можно тут

https://cloud.mail.ru/

На облаке в мэйл.ру
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2937
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение azyus » Пн дек 23, 2013 22:41

Colombine писал(а):Условие текучести «второго типа», упомянутое выше (постоянное касательное напряжение для определенной пары осей)

Здесь вы утверждаете, что условием пластического течения является постоянство касательных напряжений. Мизес такого написать не мог. :)
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение Colombine » Чт янв 09, 2014 07:31

somnolent
somnolent писал(а):Посмотрите pls еще раз, на всякпожслучай

hdd: народ из столицы также не жаловался (специально знакомых попросила проверить), с томских ip также никаких проблем.
На mail.ru лежит уже, ссылка указана, работает. Или я неверно Вас поняла, и нужно проверить что-то еще?

somnolent писал(а):
Colombine писал(а):Как предложение строится

и аккуратнее не со специальными терминами, а обычными словами.

Не очень поняла Ваше замечание. Я не проф.переводчик, да и образование у меня техническое, но согласно google данное словосочетание достаточно широко используется.
10 кг шоколада являются смертельной дозой для человека. Если я решу покончить с собой, я умру именно так.

Самый дешевый товар в мире – это мнение других о тебе.
Аватара пользователя
Colombine

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 07:35
Откуда: сибирские снега
Язык(-и): english, french, deutsch

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение Colombine » Чт янв 09, 2014 07:47

azyus
Спасибо за замечание. Согласна, это я в своем переводе очень косо-криво выражаюсь. Говорить/писать мне еще учиться и учиться. Поэтому и спрашиваю совета у знатоков.
Моя ошибка в данном конкретном случае заключается в том, что я дословно перевела выражение в скобках, а надо было уточнить:
konstante Schubspannung (постоянные касательные напряжения) für ausgezeichnete Achsenpaare (для определенной пары осей) - дословно,
а речь идет, как я полагаю, о достижении эквивалентными касательными напряжениями некоторой постоянной величины. В случае "определенной пары осей", естественно, идет речь о главных осях, поскольку условие текучести Мизеса записывается через главные напряжения. Хотя ни об интенсивности касательных напряжений, ни о максимальных касательных напряжениях (если вспомнить условие Треска) ни в данном предложении, ни в предложении, которое к нему по контексту относится, не сказано (на мой взгляд).
10 кг шоколада являются смертельной дозой для человека. Если я решу покончить с собой, я умру именно так.

Самый дешевый товар в мире – это мнение других о тебе.
Аватара пользователя
Colombine

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 07:35
Откуда: сибирские снега
Язык(-и): english, french, deutsch

Re: ваш вариант перевода (немецкий-русский)

Сообщение azyus » Чт янв 09, 2014 23:03

Colombine писал(а):речь идет, как я полагаю, о достижении эквивалентными касательными напряжениями некоторой постоянной величины

Почему эквивалентными? Просто касательными напряжениями (или напряжениями сдвига), которые достигают порогового (фиксированного) значения - константы материала.

Colombine писал(а):В случае "определенной пары осей", естественно, идет речь о главных осях, поскольку условие текучести Мизеса записывается через главные напряжения.

"Поскольку" здесь не работает, так как рассматривается не только изотропный случай. Посмотрите внимательнее, не окажутся ли эти оси кристаллографическими.

Colombine писал(а):Хотя ни об интенсивности касательных напряжений, ни о максимальных касательных напряжениях (если вспомнить условие Треска) ни в данном предложении, ни в предложении, которое к нему по контексту относится, не сказано (на мой взгляд).

Утверждать ничего не могу, но для меня все выглядит наоборот.

Вроде бы:

За одно предложение до вашего Мизес рассуждает о том, что, используя его предположения (гипотезы), можно устанавливать связь между наблюдениями и критериями пластического течения. В качестве примера говорит о невозможности реализации критерия Мора для максимального касательного напряжения в изотропном теле, если наблюдаются трехмерные пластические деформации разной величины (вывод о критерии на основе наблюдений).

Затем идет ваша цитата - замечание общего характера о том, что любой критерий, сформулированный через пороговое (фиксированное) значение касательного напряжения в плоскости (любая пара осей как раз эту плоскость и определяет) всегда связан с плоским деформированным состоянием, напоминающим то, которое в кристаллографии, не очень четко, определяют как скольжение (вывод о возможных наблюдениях при заданном критерии).
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция математики, физики и химии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 1