Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Один раз задумавшись об этом, мы никогда больше не будем исходить из того, что слова это коробочки, в которых лежит смысл, а перевод это перекладывание смысла из одной коробочки в другую. Это для тех, кого интересует Путь переводчика. Мы можем сделать следующий шаг, когда А равно А и не равно А. Мы ушли за пределы возможностей языка. То есть за магию слова. И садимся в медитацию. Раз за разом. В надежде подорваться. Когда произойдет немыслимой силы взрыв, „бесшумный взрыв“ в буддийской традиции, и мы окажемся по ту сторону языка. И вот тогда не будет „гипноза“, когда слова владеют нами. Наступит свобода, когда мы владеем словами. История про китайского монаха — именно про это. Вот так появляются те переводчики, которые входят в легенды. Так появился Кумараджива».
© Андрей Фалалеев, 2014

Авторское право переводчика

Авторское право переводчика

Сообщение Дарёна » Пт янв 24, 2014 22:27

Доброго времени суток! Надеюсь, что знающие люди помогут с советом. Возможно, кто-то может поделиться образцом договора на письменный перевод с соблюдением авторских прав переводчика? Или подскажет на что именно нужно обратить внимание при заключении подобного договора? И еще хорошо, если у кого был опыт заключения такого договора с заказчиком, проживающим на территории другого государства, да еще и когда заказчик - автор переводимого произведения. Буду очень благодарна за любую помощь и совет.
Дарёна

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 19:06





Re: Авторское право переводчика

Сообщение arv » Сб фев 08, 2014 00:11

arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0