Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите с переводом.

литовский, латышский

Модератор: Dragan

Помогите с переводом.

Сообщение dianats » Вт фев 09, 2010 13:18

Выписка из проекта Закона, буду очень благодарна:

45 straipsnis. Įstatymo įgyvendinimas

4. Asmenų prašymai įgyvendinti teisę į Lietuvos Respublikos pilietybę, kurie buvo pateikti 2008 m. liepos 15 d. priimto Pilietybės įstatymo pakeitimo įstatymo nustatytais pagrindais ir tvarka, baigiami nagrinėti pagal tą įstatymą.

5. Asmenų prašymai dėl teisės į Lietuvos Respublikos pilietybė išsaugojimo arba prašymai išduoti jiems teisės į Lietuvos Respublikos pilietybės išsaugojimą patvirtinančius dokumentus, kurie buvo pateikti 2008 m. liepos 15 d. priimto Pilietybės įstatymo pakeitimo įstatymo nustatytais pagrindais ir tvarka, baigiami nagrinėti pagal tą įstatymą.

6. Asmenys, kuriems iki šio įstatymo įsigaliojimo yra išduoti teisės į Lietuvos Respublikos pilietybės išsaugojimą patvirtinantys dokumentai, turi teisę:

1) jeigu jie atitinka šio įstatymo 9 straipsnyje nustatytas Lietuvos Respublikos pilietybės atkūrimo sąlygas – atkurti Lietuvos Respublikos pilietybę pateikę šio įstatymo 38 straipsnio 3 dalyje nurodytą prašymą ir dokumentus vidaus reikalų ministrui per šio įstatymo 37 straipsnio 2 dalyje nurodytas įstaigas. Asmeniui išduotas teisę į Lietuvos Respublikos pilietybės išsaugojimą patvirtinantis dokumentas prilyginamas šio įstatymo 38 straipsnio 3 dalies 2 punkte nurodytam teisę atkurti Lietuvos Respublikos pilietybę patvirtinančiam dokumentui;

2) jeigu jie atitinka šio įstatymo 10 straipsnyje nustatytas Lietuvos Respublikos pilietybės suteikimo supaprastinta tvarka sąlygas – pateikti šio įstatymo 39 straipsnio 3 dalyje nurodytą prašymą suteikti Lietuvos Respublikos pilietybę supaprastinta tvarka ir dokumentus Respublikos Prezidentui per šio įstatymo 37 straipsnio 2 dalyje nurodytas įstaigas. Asmeniui išduotas teisę į Lietuvos Respublikos pilietybės išsaugojimą patvirtinantis dokumentas prilyginamas šio įstatymo 39 straipsnio 3 dalies 2 punkte nurodytam įgyti Lietuvos Respublikos pilietybę supaprastinta tvarka patvirtinančiam dokumentui.
dianats

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт дек 08, 2009 22:02





Re: Помогите с переводом.

Сообщение Наивный » Ср фев 10, 2010 19:07

Ну...так вопросы на этом форуме не спрашиваются. Это всё-таки форум переводчиков. Вам просто нужен перевод пунктов 4, 5, 6 ст. 45 проекта "Закона о гражданстве Литовской Республики"?

Переводить с литовского лень. Кроме того, сомнительно, что Вам нужен перевод именно 45 статьи, со ссылкой на отдельные пункты статей 37, 38 и 39, которых нет в предоставленном фрагменте.
http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=337573&p_query=&p_tr2=

Мне кажется, что Вам нужна консультация по некоторым статьям проекта закона. Ответы на некоторые вопросы можно получить здесь:
http://www.litvavpeterburge.ru/index.php?option=com_fireboard&Itemid=29&func=view&id=82&catid=19
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Помогите с переводом.

Сообщение dianats » Пн фев 15, 2010 18:05

Наивный писал(а):Ну...так вопросы на этом форуме не спрашиваются. Это всё-таки форум переводчиков. Вам просто нужен перевод пунктов 4, 5, 6 ст. 45 проекта "Закона о гражданстве Литовской Республики"?

Переводить с литовского лень. Кроме того, сомнительно, что Вам нужен перевод именно 45 статьи, со ссылкой на отдельные пункты статей 37, 38 и 39, которых нет в предоставленном фрагменте.
http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=337573&p_query=&p_tr2=

Мне кажется, что Вам нужна консультация по некоторым статьям проекта закона. Ответы на некоторые вопросы можно получить здесь:
http://www.litvavpeterburge.ru/index.php?option=com_fireboard&Itemid=29&func=view&id=82&catid=19


СПАСИБО. В общих чертах я знакома с этим законом, и нужна именно 45 статья, т.к. это касается меня лично. И ссылки на 37,38, и 39 мне понятны. Простите за столь чрезмерную просьбу.
dianats

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт дек 08, 2009 22:02

Re: Помогите с переводом.

Сообщение dianats » Пн фев 15, 2010 21:44

СПАСИБО огромное-преогромное НАИВНОМУ! :409: :love:
dianats

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт дек 08, 2009 22:02

Re: Помогите с переводом.

Сообщение ольгица » Чт мар 25, 2010 14:01

Очень хотелось бы знать как переводится на русский язык фамилия моего мужа -Циканавичус. Переведите, пожалуйста.
ольгица

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:11

Re: Помогите с переводом.

Сообщение Di-Metra » Чт мар 25, 2010 14:50

Фамилии не переводятся. Циканавичус — русское написание литовской фамилии.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Помогите с переводом.

Сообщение esperantisto » Чт мар 25, 2010 15:04

Какая она литовская?! Циханович (Тиханович) — фамилия вполне славянская (белорусская).
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6905
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Помогите с переводом.

Сообщение ольгица » Пт мар 26, 2010 16:04

Спасибо Ди-Метра! Возможно конкретного перевода и не существует, но слово-то, от которого эта фамилия произошла есть. По- немецки- Schwarzkopf, по-русски- чёрная голова, или ,если хотите, черноголов и т.д Смысл понятен. Наверняка для литовцев это слово тоже что-то обозначает, например пень. Вот и хотелось бы узнать какое. А может это литвинизированоое написание белорусского или менее вероятно польского слова, которое тоже не звук в воздухе?
ольгица

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:11

Re: Помогите с переводом.

Сообщение Santa » Чт май 20, 2010 10:48

Может и есть похожее слово в белорусском, но никак не в литовском. Нет там такого слова ) Наверняка польскую фамилию (или белор.) переделали в литовскую.
Santa

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт май 20, 2010 09:46

Re: Помогите с переводом.

Сообщение sensation » Пн авг 02, 2010 14:53

Пожалуйста помогите!
хочу тату. Перевести с русского "если я живу,значит я люблю" и "если я живу,то люблю"на латышский

боюсь пользоваться электронным переводчиком или сама сделать ошибку

если нетрудно!!! :oops:
sensation

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн авг 02, 2010 14:49

Re: Помогите с переводом.

Сообщение Mara » Пн авг 02, 2010 15:05

sensation писал(а):Пожалуйста помогите!
хочу тату.


Запишите на липкой ленте и прилепите в нужном месте. Может поможет избавиться от наваждения. И главное - это не на всю жизнь. А то "люблю Любу"... Свету не люблю.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Помогите с переводом.

Сообщение sensation » Пн авг 02, 2010 20:17

спасибо Благородная мара! но мне не нужны советы,я спросила помощь и всё. а что мне делать ,я решу сама. Моё тело и моя жизнь. А что вам не нравится в Кузьмине меня вообще не волнует.
sensation

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн авг 02, 2010 14:49

Re: Помогите с переводом.

Сообщение Di-Metra » Пн авг 02, 2010 21:48

Перевести с русского "если я живу, значит я люблю" и "если я живу, то люблю" на латышский


Ja es dzi:voju, ta:tad es mi:lu.

Примечание. Я обозначила двоеточием (:) три долгие гласные. Когда будете переписывать, уберите двоеточие, а над долгими гласными i, a, i поставьте горизонтальную черту.
Удачи!

P.S. Обратите внимание на оформление письменной речи (у вас с этим проблемы). И поменьше гонора, пожалуйста. Это никто не оценит.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Помогите с переводом.

Сообщение sensation » Пн авг 02, 2010 22:08

огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!! :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin:
sensation

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн авг 02, 2010 14:49

Re: Помогите с переводом.

Сообщение юрик » Ср мар 23, 2011 20:19

хотим сделать подарок тренеру-он литовец, работает в Казахстане! переведите на литовский фразу: Мы с тобой, Альгимантас!
Ничто не укрепляет веру в человека, как предоплата!
Аватара пользователя
юрик

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2011 20:14
Откуда: Казахстан
Язык(-и): русский

Re: Помогите с переводом.

Сообщение Елизавета » Вт июл 19, 2011 09:37

Mes su tavim, Algimantai!
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Re: Помогите с переводом.

Сообщение compressor » Чт апр 05, 2012 12:24

Помогите пожалуйста перевести текст

Xxx
oho kokia karsta aLAA ;D
yyy
Mantai, prisiminiau Elcolora-nepasakiau tada visko, aisku as tave prisimenu-sauleta gelbetoja, kuris man labai patiko (deja atstumei mane):), tik labai suleknejai, bet toks pat grazus-tai tau nuo manes prisipazinimas. Dideles Sekmes tau:)
XXX
tai kad ne sukudejau o sustambejau
yyy
Tada sorry, galbut
Xxx
laba ka veiki kaip besiseka?
yyy
Labas, ka veikiu siuo momentu ar apskritai?)apskritai vaidinu moksliuke,man gan idomu gyvent)))daba filma ziuriu))) Kaip tu laikaisi? Kur tesi mokslus?
Xxx
nu visai gerai laikausi sportuoju nes jau reikia visus riebalus numesti prisiaugines esu o mokausi ten pat lietuvos aukstoji jureivystes mokykla
o kur tu mokaisi ?
yyy
Dziugu,kad viskas gerai pas tave) o tai koks fakultetas, kokia tavo specialybe bus? Sportuot tai aisku reikia, bet kur tu ten esi prisiaugines- juk viskas puiku, man apskritai atrodo kad vis vien patrauklus gan esi ir kai stambesnis buvai ir kai dabar tave pamachau. As tau veliau papasakosiu,kur as-bet mano specialybe bankininkyste)))))))ir mano drambliuko svajone issipilde
Xxx
reiketu koki karta susitikti
yyy
Reiketu, labai, manau, butu idomu. Jeigu tu LAJM jureivis taip sakant, tai kazkur antro kurso gale turetum keliaut praktikai?)
Xxx
mhm
yyy
Sudetingas atsakymas)Tiek to
Xxx
noretum gal savaitgali pas mane atlekti ?
yyy
Mano eile rasyt "mhm" )Tai cha tu mane i kazkokia tusovke, kur as nieko nepazistu ir nesijausiu sava, kvieti?...... Nespejau papasakot-gyvenu tarp dvieju shaliu ir musu su tavimi susirashinejimas ivyko taip laiku-nes as shi trechadieni griztu i Klaipeda, tai as vat ir apsidziaugiau)))... Bet nezinau- gal sekmadieni jau teks isvaziuot...Va taip)
Xxx
tai tada pas mane susitiksim nebus tuso tesiog pabusim dviese
yyy
Kaip mat neutralios kokios teritorijos tu nepripazisti?))) Nesliepsiu- pamatyt tave tai noretusi ir net labai, bet "pas tave"-man arba geda, ar bijau,arba nesitikejau.Sorry, parasiau ne tam, kad pasimaivyti)))
Xxx
o ko cia bijot ?
yyy
Nezinau. Man po valandos i kelione, valiooo-gristu namo)) Tai jau Klaipedoj lauksiu, ar jau kaip tau ten bus nuotaika, ziniu)
Xxx
nu aisku aisku
ka veiki kada susimatysim ?:)
yyy
Filma ziuriu) O kada galim? As galiu viska iki tam tikro laikotarpio)))
Xxx
o kaip suprasti viska
o tu viena gyveni ar su tewais?
Yyy
Netaip savo minti isreiskiau gal, nors kaszin ko as noriu))) Su tevais Klaipedoj.... Neutralioj teritorijoj laiko reikia ir teks surast apie ka bendraut, tai kazkaip nezinau, kaip sugalvot cia. Vyrai greichau siaip masto)))))
Xxx
o ko tu noretum?
jai nori gali pas mane
duok gal nr jai labas rysys
yyy
******************* As noriu pamatyt tave ir tiek, na grazus tu man)))
Xxx
pasimatymas gali kainuoti
yyy
nesupratau, atiprasau, kad sutrugdziau, kazkaip netaip musu susirasinejimas nukrypo.
\xxx
nu blem jugi juokauju
yyy
nu gerai, tai apie susimatyma irgi juokauji?
Xxx
• ne nejuokauju
• man tu taipat zinok patikai tesiog as tau nebuvau sakes vasara kad turejau tokia drauge uztai del drauges negalejau rimciau kaska

yyy
Aisku, aciu labai dziugu tokius zodzius skaityt (net jei meluoji) Kas buvo tas buvo, vistiek likai mano nuostabiu gelbetoju) as jau kruva prisipazinimu ta rasiau)))
Xxx
kokiu prisipazinimu ?:)
yyy
Niu viskas, pasimeciau, as dar prirasysiu....
Xxx
nu ok pradek tada rasyt as mielai isklausysiu
yyy
Nenorechau, galima ne dabar... Parasyt visada spesiu)
Xxx
nu as noriu dabar
yyy
Mantai, nemoku graziai issisukt, tad iskresiu kiaulyste))) Arba i akis, arba paskui kada ...
Xxx
• supratau tai ar ryt sutinki susitikti pas mane butu fainiai jai pasiliktum per nakti jai noretum galetum miegoti kartu jai ne tai duociau kita lova
• per skype susirasom bus greiciau mano skype 8888
• yyy
• Tu neprisimeni kaip as atrodu, kaszin ar rasim bendra kalba ziuredami i akis-todel ir siuliau, kur lauke susitikt, bet as atvaziuosiu, jei nori, tik tikslesnio laiko man reikia
• Xxx
• po pietu ok
• yyy
• numeri parasiau, lauksiu
• Laimingai tau, gelbetojau, jauciu ir taip radai su kuo linksmai nakti laika praleist, taip ir tereikejo. Sekmes
compressor

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 11:49

Re: Помогите с переводом.

Сообщение Елизавета » Чт апр 05, 2012 12:43

compressor, у вас порядка двух страниц текста - такой перевод уже не вписывается в рамки дружеского одолжения. Если хотите, напишите мне в личку, я переведу вам этот текст по своим расценкам, а не по расценкам бюро переводов.
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Re: Помогите с переводом.

Сообщение compressor » Чт апр 05, 2012 13:09

Елизавета, не получается написать личное сообщение, выдает ошибку. Сколько будет стоить перевод
compressor

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 11:49

Re: Помогите с переводом.

Сообщение Елизавета » Чт апр 05, 2012 13:16

compressor, написала вам в личку.
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Балтийская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1