Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики-синхронисты, СПб

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение Vesta » Вс окт 29, 2017 19:36

Добрый день, коллеги!


Разыскиваются переводчики-синхронисты для участия в исследовании когнитивной нагрузки у синхронистов. Исследование проводится в СПбГУ (соответственно нужны переводчики из Санкт-Пететрбурга или те люди, которые там по тем или иным причинам бывают).

Если вы согласны принять участие в исследовании, то напишите, пожалуйста, на почту: ivanova.vesta.a@gmail.com

Всем хорошего дня!


С уважением,

Веста
Vesta

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2017 19:33





Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение Alter Ego » Вс окт 29, 2017 22:19

Vesta писал(а):Разыскиваются переводчики-синхронисты

А какое определение "переводчика-синхрониста" используется в Вашем исследовании?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение borysich » Вс окт 29, 2017 22:37

А какое определение "когнитивной нагрузки" (и отличное ли от нижеприведенного?) используется в Вашем исследовании?

"Когнитивная нагрузка — это мера «способности, которую занимает выполнение какой-либо умственной задачи в системе, которая по своей природе обладает ограничениями» [Зибер, 2013, с. 19]"

Взято отсюда:
"Синхронный перевод: история развития, приемы и стратегии
Дипломная работа по специальности 050100 «Перевод и переводоведение»"
http://nauchkor.ru/uploads/documents/57 ... b562ff.pdf
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3015
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Предупреждения: 1
Язык(-и): En>Ru

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение Alter Ego » Вс окт 29, 2017 22:53

borysich писал(а):А какое определение "когнитивной нагрузки"...

Это уже сугубый вопрос методики исследования. Это - потом.

А вот вопрос про отбор материала участников - исключительно практический: кто такой синхронист и - соответственно - кому именно в принципе стоит откликаться на такое объявление.

Хотя бы потому, что в результате большинства схожих исследований (а их известно довольно много) выяснялось, что у опытных (профессиональных) синхронистов и у начинающих (скажем, студентов переводческих программ) "когнитивные процессы" довольно существенно различаются. И поэтому - для начала - нехорошо бы смешивать их в одном флаконе. :wink: Дальше встает довольно хитрый вопрос о критериях "опытности" и "профессионализма" и их верификации... и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение Vesta » Вс окт 29, 2017 23:01

Alter Ego писал(а):
Vesta писал(а):Разыскиваются переводчики-синхронисты

А какое определение "переводчика-синхрониста" используется в Вашем исследовании?

Здравствуйте!

В нашем исследовании имеются ввиду те переводчики, которые осуществляют устный синхронный перевод устной речи.
Vesta

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2017 19:33

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение Vesta » Вс окт 29, 2017 23:04

Alter Ego писал(а):
borysich писал(а):А какое определение "когнитивной нагрузки"...

Это уже сугубый вопрос методики исследования. Это потом.

А вот вопрос про отбор материала участников - исключительно практический: кто такой синхронист и - соответственно - кому именно в принципе стоит откликаться на такое объявление.

Хотя бы потому, что в результате большинства схожих исследований (а их известно довольно много) выяснялось, что у опытных (профессиональных) синхронистов и у начинающих (скажем, студентов переводческих программ) "когнитивные процессы" довольно существенно различаются. И поэтому - для начала - нехорошо бы смешивать их в одном флаконе. :wink: Дальше встает довольно хитрый вопрос о критериях "опытности" и "профессионализма" и их верификации... и т.п.


Большое спасибо за комментарий! Да, если вопрос касается профессионалов и студентов, то ищу я именно профессионалов, так как студенты - это действительно будет другая переменная

borysich писал(а):А какое определение "когнитивной нагрузки"...


Поскольку я нахожусь в самом начале исследования, формулировку этого определения четко предоставить вам сейчас, к сожалению, не могу, но когда формулировка будет согласована с научным руководителем, я, конечно, обязательно с вами поделюсь. И спасибо за дополнительный источник :-)
Vesta

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2017 19:33

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение borysich » Пн окт 30, 2017 00:39

Vesta писал(а):... Поскольку я нахожусь в самом начале исследования, формулировку этого определения четко предоставить вам сейчас, к сожалению, не могу, но когда формулировка будет согласована с научным руководителем, я, конечно, обязательно с вами поделюсь. И спасибо за дополнительный источник :-)

Поскольку Вы находитесь в самом начале исследования, и пока не дали повода для порицания (за исключением размещения Вашей темы в профессиональном разделе "Устный перевод", а не в специально созданном "Студенческом городке"), позволю себе предложить еще один дополнительный источник :facepalm:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 05#p947905
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3015
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Предупреждения: 1
Язык(-и): En>Ru

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение Vesta » Пн окт 30, 2017 00:49

borysich писал(а):
Vesta писал(а):... Поскольку я нахожусь в самом начале исследования, формулировку этого определения четко предоставить вам сейчас, к сожалению, не могу, но когда формулировка будет согласована с научным руководителем, я, конечно, обязательно с вами поделюсь. И спасибо за дополнительный источник :-)

Поскольку Вы находитесь в самом начале исследования, и пока не дали повода для порицания (за исключением размещения Вашей темы в профессиональном разделе "Устный перевод", а не в специально созданном "Студенческом городке"), позволю себе предложить еще один дополнительный источник :facepalm:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 05#p947905


Какой очаровательный материал! Благодарю за него и за указание на наличие специальной темы для студентов. Мне показалось логичным поместить тему о поиске испытуемых среди синхронистов именно в раздел устного перевода, но продублирую ее и в студенческом городке (если, конечно, модераторы это одобрят).
Vesta

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2017 19:33

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение Alter Ego » Пн окт 30, 2017 00:51

Vesta писал(а):то ищу я именно профессионалов

Тогда тот самый очевидный вопрос: критерии "профессионализма"? Типа... пару раз в жизни бегал стометровку - или несколько раз участвовал в Олимпийских играх соревнованиях профессиональных спринтеров? :wink:

Ваш способ задавания вопросов (если Вы заметили) заведомо ставит профессионалов в некоторый тупик. :-( Даже в научных исследованиях имеет смысл применять некоторые коммуникационные (и содержательные, само собой) приемы, которые заранее обеспечивают отклики некоторых (хотя бы и не всех) релевантных респондентов.

(Вы ведь, надеюсь, не обидитесь, что за эту часть исследования Вы уже практически получили двойку тройку с минусом? :wink: Кстати, воспользуюсь случаем передать наилучшие пожелания телезнаменитой руководительнице Вашей работы. )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение Vesta » Пн окт 30, 2017 01:05

Alter Ego писал(а):
Vesta писал(а):то ищу я именно профессионалов

Тогда тот самый очевидный вопрос: критерии "профессионализма"? Типа... пару раз в жизни бегал стометровку - или несколько раз участвовал в Олимпийских играх соревнованиях профессиональных спринтеров? :wink:

Ваш способ задавания вопросов (если Вы заметили) заведомо ставит профессионалов в некоторый тупик. :-( Даже в научных исследованиях имеет смысл применять некоторые коммуникационные (и содержательные, само собой) приемы, которые заранее обеспечивают отклики некоторых (хотя бы и не всех) релевантных респондентов.

(Вы ведь, надеюсь, не обидитесь, что за эту часть исследования Вы уже практически получили двойку тройку с минусом? :wink: Кстати, воспользуюсь случаем передать наилучшие пожелания телезнаменитой руководительнице Вашей работы. )


Что вы, нет смысла обижаться, к тому же замечания вполне себе по делу. Синхронистов не так много, я не могу пока что поставить критерий вроде "от 10 лет опыта". Для начала мне нужны просто практикующие синхронисты, 1-2 раза, конечно, будет маловато. Желательно, наверное, опыт работы от года (хотя мы понимаем, что год тоже может быть разный по насыщенности). Мы обговорим с каждым, кто откликнется, конкретно его случай. Думаю, что я не потрачу зря время некоторых переводчиков, и если получится так, что отзовется больше людей, чем нужно, и из них мы выберем наименее разрозненную группу испытуемых, то остальных мы сможем попросить принять участие в других исследованиях, где будет полезен именно их опыт.

Я бы с радостью передала, но в этой работе не она мой научный руководитель :)
Vesta

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2017 19:33

Re: Переводчики-синхронисты, СПб

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 30, 2017 07:22

Alter Ego писал(а):Ваш способ задавания вопросов (если Вы заметили) заведомо ставит профессионалов в некоторый тупик. :-(

Непрофессионалов не ставит. :12: Вроде все понятно: синхронисты, СПб. А полтора раза они синхронили или всю жизнь, сейчас не имеет значения, потому что уточняющие вопросы могут крыться в самом исследовании/опросе.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33352
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1