Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как переводить очень невнятную речь публично?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Как переводить очень невнятную речь публично?

Сообщение Moscowleo » Пн авг 29, 2016 18:49

Добрый день!

На днях сложилась следующая ситуация. Большое закрытое мероприятие с присутствием множества дипломатических представителей стран Юго-Восточной Азии. Меня попросили помочь с последовательным переводом (английский язык). Обычно я нормально понимаю речь с разными акцентами, европейскими или восточными, успеваю заметить и приспособиться к индивидуальным особенностям речи. Вначале все проходило в обычном режиме.

Но тут вышел представитель Лаоса, заговорил в микрофон и на меня нашел неожиданный и великий ступор, так как мой мозг сумел только с фонографической точностью зафиксировать речь говорящего. Узнать и осознать не смог ничего. Хотя раньше с гражданами из Лаоса общалась нормально.

Речь напоминала осмысленное кипение каши, причем английские звуки отсутствовали вообще и в принципе (даже не могла выделить акцента). То есть дипломат не только страдал явными дефектами речи, но и читал выступление скорее всего по всем правилам лаосского произношения. Не было пауз, ударений, начал и окончаний слов и т.д. Понять смысл речи удавалось только интуитивно-логическим путем, потому что была в теме.

Я впервые поняла, что, несмотря на любую подготовку, в жизни бывает всякое. Иногда перед тобой куча важных лиц, микрофон, пресса, ожидания людей и вдруг - ноль понимания речи человека, понять которого смог бы только лаосский опытный логопед. Что в таких случаях делать?
Moscowleo

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2016 17:55





Re: Как переводить очень невнятную речь публично?

Сообщение Denis Kazakov » Вт авг 30, 2016 07:00

1.
Moscowleo писал(а):Понять смысл речи удавалось только интуитивно-логическим путем, потому что была в теме.
Если все-таки что-то понять удается, переводить интуитивно-логически, без излишней категоричности.

2. Честно сказать, что ничего не понимаешь (может быть, он говорит не по-английски).

3. Сесть и заплакать.

Выбор варианта зависит от аудитории и возможных последствий.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Как переводить очень невнятную речь публично?

Сообщение Arandela » Сб май 27, 2017 17:25

Было один раз подобное :grin:
Последний доклад на конференции, переводит синхронно моя напарница (30 лет опыта в синхронном переводе). Вышла китаянка, начинает докладывать. Вначале не можем понять, на каком языке доклад (до этого были китайцы, выступающие как на русском, так и на английском). После небольшого замешательства напарница начинает переводить на английский. Сижу, слушаю, поражаюсь. Я не поняла ни одного слова из речи китаянки вообще!
Когда доклад закончился, спрашиваю: "Как??? Как вы ее поняли?" А ответом мне было: "Я тоже ничего не поняла, переводила слайды". :shock:
Аватара пользователя
Arandela

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 12:00
Язык(-и): en-ru, es-ru

Re: Как переводить очень невнятную речь публично?

Сообщение B@r_Irina » Вс май 28, 2017 20:58

Arandela
Отличная история! :grin:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7