Valer'janka писал(а):Да и ведущие не блистали
Он их жутко разочаровал
Воробьева: вопрос о самом тяжелом решении, самом сложном, которое вам приходилось принимать.
Палажченко: Самых сложных - не было.
По-моему, он полностью справился с задачей: "давайте историйки!"
Воробьева: Давайте историю про жуткий темп.
А попытки выруливать на переводческое (напр. акценты, передиктовка, психологические барьеры итд) не встречала поддержки у ведущих.
Напр.
Палажченко: Переводчик должен быть готов к тому, чтобы спрогнозировать то, что оратор говорит.
Это замечание проводит нить (скорее даже пробрасывает трос
) к методике Фалалеева и вкупе с замечанием о зависимости переводчика от докладчиков
Палажченко: большинство ораторов, англоязычных ораторов говорят очень неплохо, понятно и их одно удовольствие переводить. 90% работы хорошего, квалифицированного синхронного переводчика – это большое удовольствие, но 10% это тяжелые моменты.
приоткрывает (по-моему) (особенно для непрофи аудитории) подлинное место синхрониста в процессе коммуникации, но для людей не вовлеченных и не увлеченных переводом как профессией замечание про прогнозирование либо несущественно, либо странно, либо выпендрон (
умнее оратора?
умнее аудитории?) итд. И Воробьева моментально переключается на ей доступное: эффект и чюйство страха:
Воробьева: Вот вы слышите речь человека и уже понимаете, условно говоря, к чему могут привести эти слова, а те, кто сидит и вас слушает – еще нет. И вот фактически своим голосом озвучиваете какую-то исторически важную вещь, и, мне кажется, от этого можно просто с ума сойти, потому что ты понимаешь, что твоим голосом озвучивается что-то такое.
Страхужас ей понятен, исключительность какой-то кошмарной ситуации - это ее развлекает (таинственное убийство! гримпенская трясина! мистическая собака!), а то, что синхронный переводчик на таком уровне - идеально настроенная машина ("Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to him."), это скучно, как фабричный конвейер - шлёп-шлёп слова, шлёп-шлёп...
И по новой на круги своя:
Воробьева: Нет, истории о том, как вы не в подавляющем большинстве случаев поступили. Когда вы поняли, что…
Палажченко: Мне повезло: у меня не было таких случав.
Девам страшно хотелось за кулисы, приобщиться к сильным мира сего, шоп им с государственной тайны вуаль приподняли... Такого рода, мне показалось, был у них изначальный настрой...