Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перлы синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Перлы синхрониста

Сообщение Юлия Мысль » Вт апр 17, 2007 21:29

Мы с напарницей записываем все смешные ляпсусы, которые проскакивают во время синхрона. Вот сегодняшний урожай:

- мы будем следовать этому путю
- малый и смелый бизнес
- максимизация издержек от прибыли

из архивов:

- низкотяговый табак с высоким коэффициентом тяги
- на семи необитаемых отсровах архипелага система здравоохранения соответствует мировым стандартам
- здравоохранение в городе Риме - основная проблема венгерских властей (roman healthcare в данном случае относилось к цыганскому населению)

:lol: :lol: :lol:
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона





Re: Перлы синхрониста

Сообщение Maksym Kozub » Вт апр 17, 2007 22:27

Юлия Мысль писал(а):- малый и смелый бизнес
Это о многих из нас :).
- низкотяговый табак с высоким коэффициентом тяги
Наркоконтроля на вас нет :).
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Юлия Мысль » Ср апр 18, 2007 16:57

А вот вспомнился самый ужасный случай из моей переводческой практики...

Русско-каталанский синхрон. Ведущий, объявляя следующего выступающего, скороговоркой зачитывает текст примерно следующего содержания:
"с июня 199.. по февраль 199.. занимал пост редактора журнала..., с марта 199.. по май 199.. пост главного редактора газеты..., с декабря 199.. по сентябрь... пост главного редактора еженедельника..., с апреля 200.. по настоящее время пост РЕДАКТОРА журнала ИМЯРЕК".
Не помню, на какой из дат у меня начал заплетаться язык, но последнее, что услышала публика, было: "... занимает пост ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА журнала ИМЯРЕК"
Первое, что сделал зардевшийся спикер, подойдя к микрофону, это во всеуслышание заявить: "Уважаемый ведущий, большое спасибо, за то, что Вы сделали меня ГЛАВНЫМ редактором, но ГЛАВНЫМ редактором нашего журнала пока что является г-н ТАКОЙ-ТО, а я пока что ПРОСТО редактор этого замечательного издания". В ответ ведущий начинает тыкать бумажкой и авторитетно заявлять, что он такого не говорил. Выступающий - не менее авторитетно - что он это слышал своими ушами... А я, сгорая от стыда, перевожу. В конце концов пришлось сказать от себя лично, что, мол, извините, но это Я сделала Вас главным редактором - уж очень быстро и невнятно зачитали Ваше резюме...
Это было давно, но с тех пор я всегда требую от организаторов мероприятия не терминологию, и даже не тексты выступлений, а должности и имена тех, кто будет выступать!
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Mouse » Ср апр 18, 2007 22:52

Юлия Мысль писал(а):с тех пор я всегда требую от организаторов мероприятия не терминологию, и даже не тексты выступлений, а должности и имена тех, кто будет выступать!

Одна из самых ненавидимых мною составляющих работы -- это то, о чем Вы расказали. Или еще лучше: (ведущий/председатель/модератор): "А теперь, я думаю, имеет смысл всем кратко представиться, чтобы мы познакомились поближе. Давайте начнем от моего соседа справа и дальше по часовой стрелке..." А участников -- человек 40 и далеко не все даже догадываются микрофон включить, когда до них доходит очередь.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 7991
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение AlexL » Ср апр 18, 2007 23:49

Mouse писал(а): далеко не все даже догадываются микрофон включить, когда до них доходит очередь.
Неговорящих в микрофон я бы отстреливала сразу. Дайте мне лицензию. :twisted:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Mouse » Ср апр 18, 2007 23:59

AlexL писал(а):Неговорящих в микрофон я бы отстреливала сразу.

Особенно после того, как из "будки" уже раз 10 раздавался стон: "Ми-икрофо-он!..." :evil:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 7991
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение AlexL » Чт апр 19, 2007 00:01

А я просто говорю: "Переводчик не слышит. Извините". Тогда орать "Ми-икрофо-он!..." начинают слушающие перевод. :P
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Mouse » Чт апр 19, 2007 00:11

AlexL писал(а):А я просто говорю: "Переводчик не слышит. Извините".

Да, конечно. Но иногда такой "ненапряженный" народ попадается... Половина вступает в оживленную дискуссию, а вторая половина хлопает глазами и крутит регулятор громкости на приемниках, а потом откладывает их с выражением "не слышно, ну и фиг с ним, не очень-то и хотелось".
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 7991
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение osoka » Чт апр 19, 2007 01:20

Однажды у на одном заседании должен был выступить человек по имени Эмиль, он сидел в составе группы товарищей. Немного сказали о группе, об одном-другом-третьем, о том, чем занимаются.. все переводится, и в конце: "теперь передаю слово Эмилии, она расскажет, потом она остановится, особенно подробно она осветит... итак - Эми-ли-я!!!!". Эмиль встал под дружный хохот слушающей стороны.
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение osoka » Чт апр 19, 2007 01:26

Полный оффтоп. Очень трудно быть в роли переводимого, особенно последовательно. Я вот пару раз по мелочи попробовала, ужас, доложу я вам! Трудно не трещать быстро, не балагурить, не вставлять труднопереводимые шуточки-прибауточки, потом слушаешь перевод - начинают кулаки чесаться, что тебя на какую-то йоту исказили: трудно не броситься на переводчика.
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Mechanic » Чт апр 19, 2007 05:20

osoka
ага :) хорошо, мне пока не приходилось быть переводимым синхронно. И пусть, когда это случится, это будет язык, которого я не знаю... а то будет много крови.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1985
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Юлия Мысль » Чт апр 19, 2007 10:53

osoka писал(а):Однажды у на одном заседании должен был выступить человек по имени Эмиль, он сидел в составе группы товарищей. Немного сказали о группе, об одном-другом-третьем, о том, чем занимаются.. все переводится, и в конце: "теперь передаю слово Эмилии, она расскажет, потом она остановится, особенно подробно она осветит... итак - Эми-ли-я!!!!". Эмиль встал под дружный хохот слушающей стороны.


Это достойно занесения в анналы! :lol: :lol: :lol:

А невключённый микрофон лично я, наоборот, уважаю. Шутка ли - лишняя минутка безнаказанного релакса :lol: Главное при этом - не переставать сокрушённо сетовать в микрофон: "к сожалению, нет никакой возможности перевести слова выступающего.... к сожалению, микрофон отключён... совершенно невозможно перевести из-за отсутствия звука... :lol: Вообще я заметила, что артистизм в нашем деле часто ценится гораздо выше, чем истинный профессионализм. Иногда - к сожалению, а иногда - и к счастью... :wink:
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение osoka » Чт апр 19, 2007 11:59

Юлия Мысль писал(а):артистизм в нашем деле часто ценится гораздо выше, чем истинный профессионализм. Иногда - к сожалению, а иногда - и к счастью...


Воот что достойно занесения!
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Тараничев Андрей » Вс апр 22, 2007 21:17

Вспоминаю, в Москве, лет эдак 25 назад, сидел в будке с коллегой, которая явно не часто синхронила.... Переводил мы на каком-то там скучном и достаточно занудном семинаре. И вот берет слово немец, водит указкой по таблице и говорит что-то там про две кривые (по немецки Kurven), которые специалистам явно о многом говорят...
Так вот, слушаю перевод и сонливость мою как рукой снимает: «Эти две курвы демонстрируют нам тенденцию развития.....»
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Сообщение oneway » Вс апр 22, 2007 21:19

Тараничев Андрей писал(а):«Эти две курвы демонстрируют нам тенденцию развития.....»


Не верю, не может такого быть, чтоб переводчик :twisted:
Вы, Андрей, прикалываетесь :jok:
oneway

 

Сообщение Elena Iarochenko » Вс апр 22, 2007 21:46

Тараничев Андрей писал(а):«Эти две курвы демонстрируют нам тенденцию развития.....»

А по-итальянски "кривая" так и будет "курва". Причем итальянцы частенько произносят это слово очень четко, делая после него паузу (показывая эту самую "курву"), так что переводчик не успеет еще и напортачить, как русские начинают хлопать глазами, удивляться и возмущаться.
Еще хорошо ехать в машине по дороге с крутыми поворотами (они называются так же, как и кривые). Итальянец крутанет руль и воскликнет "О, курва!" ко всеобщему оживлению.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14655
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Заблокирован: до 21.11.17

Сообщение Шубин » Вс апр 22, 2007 22:08

Хочу в Италию, к курвам!
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс апр 22, 2007 22:17

Однажды на некоей конференции, куда я приехал туристом, просто заради того, чтобы попасть в Бельгию (надо было очень :P ) оказалось, что я там - единственный представитель молодого тогда государства - Российской Федерации, который говорил по-английски. И устроители конференции умолили меня толкнуть речь от имени Державы и ее нарождавшегося тогда частного бизнеса. Конфа юридическая была. Слово франчайзинг... что-то еще.... Всю ночь мы, ясен перец, шарахались по Брюсселю, потом попили водки в номере... В общем, могучую речугу я изготовил минут за десять до начала очередного пленарного заседания.

И только запел аллегро-стокатто диар лейдиз энд джэнтельмен, как гляжу, а меня переводят :shock: На французский, немецкий и лях там какие еще... То есть, получается, стою я и пялюсь на ряд кабинок, а в них умные люди, на непонятных языках, мою хрень пытаются втолмачить тем, кто не желает слушать на английском....

Меня с одной стороны аж расперло, во, блин, меня переводят синхронные переводчики, да не один, а четыре как минимум.... Это почти так же круто, как и когда тебя по телевизору показывают :lol: А с другой стороны мне так стыдно сделалось, люди стараются, а я мутный поток сознания им парю... :P Это сейчас смешно, а тогда...
В общем, напрягся я, из 10-минутного спича сделал 3-х минутный, на тему, что в России теперь свобода капитала и море частного бизнеса, дорогие инвесторы, приходите, ждем вас с чемоданами денег и таблеток от жадности....

Давно было, ровно 15 лет назад. Вот, топик прочел, вспомнилось.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11483
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Шубин » Вс апр 22, 2007 22:30

Так вот кому мы обязаны потоком инвестиций!
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Mouse » Вс апр 22, 2007 22:49

Валерий Афанасьев писал(а):А с другой стороны мне так стыдно сделалось, люди стараются, а я мутный поток сознания им парю...

Эх, Валерий, если бы наши "деятели" и "формирователи общественного инения" хоть раз бы такое чувство стыда испытали!.. "Я вам не скажу за всю Одессу", но я знаю одну команду синхронистов, которые, ей-богу, процент бы отчисляли из своей зарплаты тем, кто готов устыдиться и вспомнить: товарищ, тебя сейчас слушают, как минимум, девять человек и пытаются понять: ты это все к чему, а?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 7991
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2