Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Cokolwiek to pomoże mi aby zawrócić Ciebie z drogi

Модератор: Dragan

Cokolwiek to pomoże mi aby zawrócić Ciebie z drogi

Сообщение Midnight » Вс янв 10, 2021 22:21

Помогите перевести с польского на русский

Cokolwiek to pomoże mi
aby zawrócić Ciebie z drogi

пытаюсь перевести песню, почти всё перевела уже, но эти строчки я не понимаю как правильно перевести

https://www.youtube.com/watch?v=EpMLTgWRLbU

полный текст

Na krawędzi dnia, na krawędzi snu
przegrana w nierównej walce
Na krawędzi dnia, na krawędzi snu
ja klęczę a wokół tańczy

Czas
mój największy wróg, mój najlepszy przyjaciel
Czas
nie używa słów, ale zawsze odnajdzie

Otwieram oczy, szukam Cię
a wokół, wokół ciemno
Nie ma nikogo, nie ma, wiem
nikt już nie został ze mną

I szukam Ciebie we śnie i
spotykam bladym świtem
Mniej coraz marzeń we mnie jest
zapadam w ciszę

Na krawędzi dnia, na krawędzi snu
przegrana w nierównej walce
Na krawędzi dnia, na krawędzi snu
ja klęczę a wokół tańczy

Czas
mój największy wróg, mój najlepszy przyjaciel
Czas
nie używa słów, ale zawsze odnajdzie

Gdy własnych już nie słyszę słów
czekając topię się w muzyce
Te głupie wiersze piszę znów
nie myśląc już o niczym

Cokolwiek to pomoże mi
aby zawrócić Ciebie z drogi
Szaleństwo dodaje sił
zmienia w płomień


мой перевод

На краю дня, на краю сна
Проиграв в неравной борьбе
На краю дня, на краю сна
Я преклоняю колени и танцую вокруг

Время мой важнейший враг, мой лучший приятель
Время не использует слов, но всегда найдёт

Открываю глаза, ищу Тебя
А вокруг, вокруг темно.
У меня нет никого, никого нет, я знаю,
никто уже не остался со мной

И я ищу Тебя во сне, и
встречаю бледный рассвет
Всё меньше мечты во мне (меньше получаю мечты во мне есть)
Я падаю в тишине

На краю дня, на краю сна
Проиграв в неравной борьбе
На краю дня, на краю сна
Я преклоняю колени и танцую вокруг

Время мой главный враг, мой лучший приятель
Время не использует слов, но всегда найдёт

Когда своих уже не слышу слов
Жду, тону в музыке
Эти глупые стихи пишу снова
Не думая уже ни о чём

Cokolwiek to pomoże mi
aby zawrócić Ciebie z drogi

??? Что бы это ни было поможет мне ???
??? Что-бы вернуть Тебя с дороги ???
Безумие добавляет сил
Превращается в пламя
Midnight

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс янв 10, 2021 22:10





Re: Cokolwiek to pomoże mi aby zawrócić Ciebie z drogi

Сообщение somnolent » Пн янв 11, 2021 01:20

Подстрочнег из исходника (deepl & google et alii):
На краю дня, на краю сна
Проигравшая в неравной борьбе
На краю дня, на краю сна
Я стою на коленях, а вокруг танцует

Время
мой наибольший враг, мой наилучший друг
Время
не использует слов, но всегда отыщет

Открываю глаза, ищу Тебя
А вокруг, вокруг темно.
Нет никого, нет, я знаю,
никого уже не осталось со мной

И я ищу Тебя во сне, и
встречаю на бледном рассвете
Всё меньше и меньше грёз во мне
Я погружаюсь в тишину

На краю дня, на краю сна
Проигравшая в неравной борьбе
На краю дня, на краю сна
Я стою на коленях, а вокруг танцует

Время
мой наибольший враг, мой наилучший друг
Время
не использует слов, но всегда отыщет

Когда своих уже не слышу слов
в ожидании, растворяюсь в музыке
Эти глупые стихи пишу снова
Не думая уже ни о чём

Что-нибудь поможет мне
чтобы Ты вернулся
Безумие придает сил
превращает в пламя

Оффтопик
С пламенным эстрогенным приветом от тестостерона с окситоцином и мелатонинчиком впридачу! :grin:
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2911
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Cokolwiek to pomoże mi aby zawrócić Ciebie z drogi

Сообщение somnolent » Ср янв 13, 2021 04:17

По поводу "Cokolwiek to pomoże mi" поступило предложение усилить, повысиь и углУбить уровень душевных мук и страданий, а также чуйств методом передачи этого "цоколвек то поможе" переводом "что-нибудь да поможет мне" или типо "хоть что-нибудь :cry_cry: да поможет мне тебя вернуть" и т.п. Но это уже больше килограмма, это - посылка получается не подстрочник будет, а полет свободной фантазии, но с привязкой к мериторически нагруженному тексту. :grin:
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2911
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1