|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
putator писал(а):Последние 30 лет с лишним [die Erteilung der Vollstreckungsklausel] (у поляков калька с немецкого) bzw. / czyli производство исполнительной надписи (наряду или в отсутствие института судебного приказа) В Польше всякие изменения были в начале надцатых в направлении упрощенки и ускорёнки.
А Вы как переводите?
klauzuła wykonalności - оговорка о приведении в исполнение судебного решения
putator писал(а):Забыл спросить. Не известно ли, этот перевод "параллельного судебного текста" был сделан с польского на русский? И кем? Носителем польского или русского?
putator писал(а):Вот посмотрите pls по этим ссылкам
страница с указанием на документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDe ... 9580320147
сам документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/downl ... 580147.pdf
Явно это принудительное исполнение (в форме совершения исполнительной надписи) не нотариуса должно быть рук дело. М.б. секретарь судебной канцелярии на бланке составляет судебный приказ с соотв. распоряжением суда на основании вынесенного решения.
Нужно что-то знать о деле, о стране где должно быть исполнение (Польша или Россия, напр.), о судопроизводстве в данной стране. Ну, м.б. как-то поможет этот еще советский текст 1957 года. В коллекцию.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1