Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Модератор: Dragan

nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Сообщение Тип » Пн июл 01, 2019 16:53

Коллеги, кто как переводит nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)?
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб





Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Сообщение putator » Вт июл 02, 2019 14:18

Последние 30 лет с лишним [die Erteilung der Vollstreckungsklausel] (у поляков калька с немецкого) bzw. / czyli производство исполнительной надписи (наряду или в отсутствие института судебного приказа) В Польше всякие изменения были в начале надцатых в направлении упрощенки и ускорёнки.
А Вы как переводите?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1466
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Сообщение Тип » Вт июл 02, 2019 21:10

putator писал(а):Последние 30 лет с лишним [die Erteilung der Vollstreckungsklausel] (у поляков калька с немецкого) bzw. / czyli производство исполнительной надписи (наряду или в отсутствие института судебного приказа) В Польше всякие изменения были в начале надцатых в направлении упрощенки и ускорёнки.
А Вы как переводите?

Получил наш почти что параллельный судебный текст по этому делу, получается так: nadanie klauzuły wykonalności = приведение к принудительному исполнению решения
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Сообщение putator » Вт июл 02, 2019 21:23

В отдельных словарях тоже есть попытки "дословного" перевода
klauzuła wykonalności - оговорка о приведении в исполнение судебного решения

М.б. такой перевод в каких-то контекстах и покатит, хотя ....
А у Вас какой коньтекст?
А до этого полученного сейчас "параллельного судебного текста" как переводили "nadanie klauzuły wykonalności"?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1466
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Сообщение putator » Вт июл 02, 2019 22:52

Забыл спросить. Не известно ли, этот перевод "параллельного судебного текста" был сделан с польского на русский? И кем? Носителем польского или русского?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1466
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Сообщение Тип » Сб июл 06, 2019 11:01

putator писал(а):Забыл спросить. Не известно ли, этот перевод "параллельного судебного текста" был сделан с польского на русский? И кем? Носителем польского или русского?

Это не перевод, а оригинальный русский судебный текст по тому же делу, к которому относится и польский текст. В этом русском тексте эта klauzula функционирует как раз в таком виде, в котором я ее привел.
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Сообщение putator » Сб июл 06, 2019 13:25

Вот посмотрите pls по этим ссылкам
страница с указанием на документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDe ... 9580320147
сам документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/downl ... 580147.pdf
Явно это принудительное исполнение (в форме совершения исполнительной надписи) не нотариуса должно быть рук дело. М.б. секретарь судебной канцелярии на бланке составляет судебный приказ с соотв. распоряжением суда на основании вынесенного решения.
Нужно что-то знать о деле, о стране где должно быть исполнение (Польша или Россия, напр.), о судопроизводстве в данной стране. Ну, м.б. как-то поможет этот еще советский текст 1957 года. В коллекцию.
Вложения
2019-07-06_130440_003.jpg
Статьи 57 и 58
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1466
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

Сообщение Тип » Вс июл 21, 2019 09:51

putator писал(а):Вот посмотрите pls по этим ссылкам
страница с указанием на документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDe ... 9580320147
сам документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/downl ... 580147.pdf
Явно это принудительное исполнение (в форме совершения исполнительной надписи) не нотариуса должно быть рук дело. М.б. секретарь судебной канцелярии на бланке составляет судебный приказ с соотв. распоряжением суда на основании вынесенного решения.
Нужно что-то знать о деле, о стране где должно быть исполнение (Польша или Россия, напр.), о судопроизводстве в данной стране. Ну, м.б. как-то поможет этот еще советский текст 1957 года. В коллекцию.

Спасибо!
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1