Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

дневник в гробу

Модератор: Dragan

дневник в гробу

Сообщение Тип1 » Вт окт 02, 2007 08:41

В поисках авторитетных киносайтов обнаружил интересные переводы названий польских фильмов. Например,
"Jańcio Wodnik" (1993)
"Водолей Янцзы"

"Pamiętnik znaleziony w garbie" (1993)
"Дневник, найденный в гробу"
:lol:
Где твое, смерте, жало? Где твоя, аде, победа?
Аватара пользователя
Тип1

 
Сообщения: 1226
Зарегистрирован: Вт янв 23, 2007 16:49
Откуда: Петербург





Re: дневник в гробу

Сообщение zolga » Вт окт 02, 2007 11:34

Тип писал(а):"Pamiętnik znaleziony w garbie" (1993)
"Дневник, найденный в гробу"
:lol:

Tłumacz prawdopodobnie niezbyt dokładnie przeczytał polski tytuł i "garb" pomylił z "grobem"; tematyka filmu absolutnie nie daje podstaw do takiej nazwy. Polski tytuł filmu nawiązuje do głównego bohatera - Janka, który był garbusem, natomiast rosyjski jest, według mnie, nieporozumieniem.
Olga
zolga

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 22:14
Откуда: Польша

Сообщение Woodpecker » Вт окт 02, 2007 11:48

:mmm: Uważałem, że rosyjskie гроб – to trumna, a polskie grob – могила...[/quote]
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Сообщение zolga » Вт окт 02, 2007 11:55

Alex newbie писал(а)::mmm: Uważałem, że rosyjskie гроб – to trumna, a polskie grob – могила...
[/quote]
Dobrze uważałeś. Ale nie rozumiem, jakie odniesienie ma ta uwaga do mojego postu. :12:
Olga
zolga

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 22:14
Откуда: Польша

Сообщение Woodpecker » Вт окт 02, 2007 14:57

Dobrze uważałeś. Ale nie rozumiem, jakie odniesienie ma ta uwaga do mojego postu.

Просто хотел сказать, что если уж перепутать эти два словосочетания (w garbie - w grobie) - сам бы я перевел, скажем, "Дневник из могилы" или "...найденный в могиле".
Да Бог с ним... лопухнулся-то переводчик в любом случае.
Take it easy! - Возьми это, Изя... (из перевода диск-жокея)
:227:
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Сообщение Тип1 » Вт окт 02, 2007 17:21

Ну граб горб груб ((с) В.Хлебников) можно понять. Но как герой Франчишка Печки Янчо стал Янцзы? Может, тут глубокий смысл? :-)
Где твое, смерте, жало? Где твоя, аде, победа?
Аватара пользователя
Тип1

 
Сообщения: 1226
Зарегистрирован: Вт янв 23, 2007 16:49
Откуда: Петербург

Сообщение Woodpecker » Ср окт 03, 2007 08:56

Детство напомнили... 4 танкиста и пес, перевод титров за кадром... Gustlik - Franciszek Pieczka...
А что там голову ломать, мало такого разве? Сelebrate, однако... :lol:
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Сообщение Тип1 » Ср окт 03, 2007 12:39

Ну, видимо, так...
Где твое, смерте, жало? Где твоя, аде, победа?
Аватара пользователя
Тип1

 
Сообщения: 1226
Зарегистрирован: Вт янв 23, 2007 16:49
Откуда: Петербург

Сообщение Riego » Пт окт 05, 2007 10:40

А как Вам перевод книги «Польско-русская война под бело-красным флагом»? Какой у Польши флаг? Всегда по-русски красно-белым был. Об определении "польско-русская война" молчу, поскольку вопрос в историографии спорный. Хотя, если следовать заданной логике, надо было и сделать "Война польско-русская под флагом бело-красным".
Аватара пользователя
Riego

 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн окт 23, 2006 20:35
Откуда: Moskwa

Сообщение Тип1 » Пт окт 05, 2007 12:16

Вспоминается кричалка спартака" "Красно-белый, красно-белый!" :grin:
Кстати, в этой книге Масловской, ни о какой войне речи нет, чисто о неблагополучной молодежи. Названа книга в той же абсурдистской традиции, что и "Заводной апельсин". Я бы по-русски перевел, например: "Алюминиевые огурцы".
Кстати2: Одновременно с Масловской у нас появился совершенный ее двойник (пол, возраст, тема творчества, стиль, происхождение из сетературы) - Денежкина. Совпадение?
А у нас, значит, Масловскую издали?
Где твое, смерте, жало? Где твоя, аде, победа?
Аватара пользователя
Тип1

 
Сообщения: 1226
Зарегистрирован: Вт янв 23, 2007 16:49
Откуда: Петербург

Сообщение Riego » Пт окт 05, 2007 15:03

В 2005 в Иностранке.
Аватара пользователя
Riego

 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн окт 23, 2006 20:35
Откуда: Moskwa

Re:

Сообщение усталый нищеброд » Сб сен 24, 2022 00:11

Woodpecker писал(а):Детство напомнили... 4 танкиста и пес, перевод титров за кадром... Gustlik - Franciszek Pieczka...
А что там голову ломать, мало такого разве? Сelebrate, однако... :lol:

Requiescat In Pace
94 годика было Густлику
Изображение
Изображение
Изображение
https://www.polsatnews.pl/wiadomosc/202 ... i-aktorzy/
https://www.polsatnews.pl/wiadomosc/202 ... l-94-lata/
Оффтопик
Все умные люди потихоньку сваливают отсюда. Вовремя...
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1