Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Чт янв 12, 2012 14:07

Добрый день, уважаемые коллеги!

Обращаюсь к вам за помощью. Я провожу небольшое исследование в области медицинского перевода и хотела бы попросить вас, переводчиков, работающих с медицинской/фармацевтической тематикой, ответить на следующие вопросы:

1) Имеете ли вы медицинское или родственное ему образование?
2) Если нет, бывают ли такие моменты в вашей переводческой работе, когда бы вы от него не отказались?
3) Если да, вы работаете только с медицинской/фармацевтической тематикой, или беретесь также за другие темы?
4) По вашему мнению, какой переводчик выполняет свою работу с более высоким качеством - "медик" с определенными познаниями в лингвистике или профессиональный лингвист, специализирующийся на медицинской тематике?

Любые комментарии приветствуются.

Благодарю вас за ваше время и внимание!
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru





Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение татарка » Чт янв 12, 2012 14:10

1) не имею
2)бывают и часто
3)одно из направлений работы
4)тандем- медик+лингвист :-)
татарка

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 26, 2011 13:29

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение hawkwind » Чт янв 12, 2012 16:29

1) Не имею
2) Никогда не отказываюсь

4) Медик, в совершенстве владеющий языком оригинала
Последний раз редактировалось hawkwind Чт янв 12, 2012 16:36, всего редактировалось 1 раз.
hawkwind

 
Сообщения: 8103
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Чт янв 12, 2012 16:35

Если медтехника - это медицина, то вот и мои ответы:

1) Имеете ли вы медицинское или родственное ему образование?
Нет.

2) Если нет, бывают ли такие моменты в вашей переводческой работе, когда бы вы от него не отказались?
Постоянно.

3) Если да, вы работаете только с медицинской/фармацевтической тематикой, или беретесь также за другие темы?
Берусь за другие.

4) По вашему мнению, какой переводчик выполняет свою работу с более высоким качеством - "медик" с определенными познаниями в лингвистике или профессиональный лингвист, специализирующийся на медицинской тематике?
Зависит от текста, "штучности" переводчика и критериев качества (внутрипрофессиональные или коммерческие). У меня перевод массовый и разнодисциплинарный, поэтому нужно подбирать тройки: переводчик(и) - редактор(ы) - заказчик.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение hawkwind » Чт янв 12, 2012 16:41

Руководства по эксплуатации медтехники - не медицина.
Руководства по медицинской диагностике для врачей - медицина.
hawkwind

 
Сообщения: 8103
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Чт янв 12, 2012 16:46

hawkwind писал(а):Руководства по эксплуатации медтехники - не медицина.
Руководства по медицинской диагностике для врачей - медицина.

А рекламный проспектик с техническими характеристиками и клиническими наблюдениями?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение chudo » Чт янв 12, 2012 18:43

1. Имею
3. 99% медицина и фармацевтика
4. Соглашусь с azyus. Я думаю, что просто лингвистических знаний и опыта перевода (без определенного объема основных знаний) недостаточно. Возможно, кто-то сам может в достаточном объеме изучить хотя бы базовую теоретическую программу первых трех курсов, чтобы дальше было легче нарабатывать тот опыт, который поможет качественно переводить. Если честно, с трудом представляю, как по-другому лингвистам, не имеющим медицинского образования, начать ориентироваться в мед. переводах и приобретать опыт (может быть, я об этом просто не думала).
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3082
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение chudo » Чт янв 12, 2012 18:45

hawkwind писал(а):Руководства по эксплуатации медтехники - не медицина.

По этой причине я не перевожу руководства по эксплуатации медтехники и большинство материалов по медтехнике.
Прошу прощения за отклонение от темы.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3082
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Marko » Чт янв 12, 2012 19:41

Я не медицинский переводчик, но часто гуляю рядом - перевожу руководства по эксплуатации медтехники, сертификаты на лекарственные средства и множество материалов по GMP. Поэтому мои ответы - лишь замечания со стороны.
1) Нет.
2) Конечно, не отказался бы, если бы его встроили в мозг готовеньким, а браться за изучение ещё и этого предмета уже нет времени.
3) -
4) Медик с определенными познаниями в переводческом деле. Считаю главным для перевода образование (официальное или самостоятельное) по тематике.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16327
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Doctor » Чт янв 12, 2012 19:53

1) Медицинское образование имею.
2) Никогда от него не отказывался.
3) Тематика практически всегда медицинская со значительными вариациями: от книг для врачей до материалов фармацевтических фирм, рекламных проспектов на лекарства и мед.оборудование. Иногда тема выходит за рамки чисто медицинской (например, кусок физики-оптики может вклинитья в повествование о зрении; химию также не приходится забывать; что-то еще). Однажды был заказ отредактировать небольшой весьма добротный художественный перевод.
4) Переводить медицинские тексты должен, конечно, врач. Более того, это должен быть специалист в конкретной сфере (узкой или широкой). Я, например, возьмусь не за любой серьезный медицинский текст.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1610
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Чт янв 12, 2012 20:32

Похоже, что вопрос (4) сформулирован, все-таки, слишком общо. С одной стороны, надо бы уточнить, что есть "качество", "медик", "лингвист", а с другой, по мере уточнения, вы скатитесь до частных реальных ситуаций, которые обессмыслят любую статистику при неизбежно малой выборке. Не знаю, как из этого выпутаться.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение chudo » Чт янв 12, 2012 20:49

Doctor писал(а): 4) Переводить медицинские тексты должен, конечно, врач. Более того, это должен быть специалист в конкретной сфере (узкой или широкой). Я, например, возьмусь не за любой серьезный медицинский текст.

Я тоже не за любой. Более того, есть сферы, в которых я ни за какие тексты не берусь. Отказываюсь уже при телефонном разговоре, если предложение поступает сначала по телефону.
Соглашусь и с тем, что и смежные сферы приходится помнить и уметь в них разобраться или хотя бы постараться.
Недавно пришла однокурсница по мед. институту и, увидев на полке англо-русский словарь по химии, удивленно спросила, зачем он мне :-) .
Я в свою очередь удивилась ее вопросу.
BilboSumkins, а какова цель Вашего исследования, если не секрет?
А Вы поделитесь потом результатами? Для меня интереснее всего результаты по вопросам 1 и 3.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3082
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение галина_вит » Пт янв 13, 2012 06:01

1.Имею
2. Никогда
3. 99%, но самые разнообразные темы и форматы, вплоть до рекламы.
4. Полностью присоединяюсь к мнению Doctor. Не возьмусь никогда за психиатрию и неврологию.
"Nothing is impossible, the word itself says 'I'm possible'!"
Audrey Hepburn
Аватара пользователя
галина_вит

 
Сообщения: 301
Зарегистрирован: Вт янв 04, 2011 03:24
Откуда: Владивосток

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Пт янв 13, 2012 12:39

azyus писал(а):Похоже, что вопрос (4) сформулирован, все-таки, слишком общо.

Вопрос 4 сформулирован просто-таки ужасно. Для перевода медицинского текста нужно 1) знание языка, с которого переводишь, 2) знание языка, на который переводишь, 3) знание предмета, о котором переводишь, и 4) наличие некоторых представлений о том, чего ты хочешь добиться в результате перевода. Навыки 1 и 2 - это не "познания в лингвистике", 4 - это, в общем, тоже не "познание в лингвистике"; таким образом, зачем "медику" (человеку с высшим медицинским образованием?) нужны для перевода "познания в лингвистике", иные чем другим "медикам", пишущим диссертации, статьи, учебники, - мне непонятно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Пт янв 13, 2012 14:06

Благодарю всех высказавших свое мнение.

BilboSumkins, а какова цель Вашего исследования, если не секрет?


Конечно же, не секрет. Я сама медицинский переводчик, пришедший в перевод из медицины и прочно в нем засевший :-)
В разговорах с коллегами мы не раз выходили на эту тему - кто занимается медицинским переводом и у кого это получается лучше. Вот и захотелось провести небольшой опрос, чтобы немного разобраться в том, откуда берутся медицинские переводчики и как они потом ведут себя на профессиональном поприще.

Похоже, что вопрос (4) сформулирован, все-таки, слишком общо.


Согласна, общая формулировка, давайте его уточним.
Представьте себе обычную ситуацию: текст медицинского характера (сразу оговоримся, что это не оборудование - на мой взгляд, это сугубо техническая, а не медицинская тематика) попадает на перевод к двум переводчикам. Один из них проучился 6 базовых лет на леч/пед-факе (или меньше на стомате), прошел интернатуру-ординатуру-аспирантуру (что-то одно или все вместе) и выучился (или решил, что выучился) иностранному языку. Второй получил лингвистическое/переводческое образование и поднатаскался в медицинских переводах. У обоих есть свои плюсы и минусы, слабые и сильные стороны, безусловно. Чей же перевод будет иметь большую рыночную стоимость и будет лучше оценен конечным заказчиком как по смысловой, так и по лингвистической составляющей - от первого или второго переводчика?
Я не пытаюсь подвести вас к мысли о том, что, конечно же (три восклицательных знака и умное лицо), лучше сначала получить медицинское образование, а уж только потом прикасаться к медицинскому переводу. Мне бы хотелось узнать мнение самих переводчиков, как они дошли до этого перевода, с какими трудностями они сталкиваются и как можно эти трудности проработать.

А Вы поделитесь потом результатами?


Обязательно, как только они будут.

Навыки 1 и 2 - это не "познания в лингвистике", 4 - это, в общем, тоже не "познание в лингвистике"; таким образом, зачем "медику" (человеку с высшим медицинским образованием?) нужны для перевода "познания в лингвистике", иные чем другим "медикам", пишущим диссертации, статьи, учебники, - мне непонятно.


Drunya, честно, три раза перечитала пост, но не поняла, что Вы имеете ввиду. Могли бы Вы объяснить поподробнее? Спасибо
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение hawkwind » Пт янв 13, 2012 14:19

Лингвистика - исследование языка как такового, то есть нечто большее, чем изучение отдельно взятых языков. Мы смотрим на универсальные черты всех языков и ищем объяснения вариаций между ними. То есть мы можем узнать, в чём похож или чем отличается, например, английский язык от китайского.

http://www.lingvisto.org/artikoloj/kio_ ... stiko.html
hawkwind

 
Сообщения: 8103
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Вадим Витковский » Пт янв 13, 2012 14:41

BilboSumkins писал(а):сразу оговоримся, что это не оборудование - на мой взгляд, это сугубо техническая, а не медицинская тематика
Тем не менее, во время перевода инструкций к медицинскому оборудованию у меня часто возникают вопросы чисто медицинского характера. Хорошо, что жена - медик, и есть с кем проконсультироваться. За сугубо медицинские переводы я вообще стараюсь не браться, даже при наличии рядом консультанта.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 794
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, Сумы

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Пт янв 13, 2012 14:58

BilboSumkins писал(а):Drunya, честно, три раза перечитала пост, но не поняла, что Вы имеете ввиду. Могли бы Вы объяснить поподробнее? Спасибо

Объясняю. Лингвистика, как объяснил hawkwind, - это наука о языке. Ребенок, изучающий в школе иностранный язык, не занимается лингвистикой. Человек, попавший в другую страну и учащийся говорить на тамошнем языке, не занимается лингвистикой. Студент-медик, изучающий иностранный язык на институтских парах, не занимается лингвистикой. Поэтому "познаний в лингвистике" практически не приобретает. Спрашивается: откуда берется ""медик" с определенными познаниями в лингвистике" в четвертом вопросе?

Одновременно спрашивается, зачем "медику"-переводчику более глубокие "познания в лингвистике", чем медику - автору собственных статей, монографий, учебников?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Пт янв 13, 2012 15:20

BilboSumkins писал(а):Чей же перевод будет иметь большую рыночную стоимость?

Чтобы ответить на этот вопрос, надо, как минимум, провести опрос на трех форумах по двум параметрам: средняя ставка за последние 5 лет и "окончил или не окончил медвуз".

BilboSumkins писал(а):Чей же перевод... будет лучше оценен конечным заказчиком как по смысловой, так и по лингвистической составляющей?

Вы выбрали самого непоследовательного и непостоянного оценщика и смысловой, и, тем более, лингвистической составляющей. :grin: Читатель, сосед-переводчик и даже редактор смотрятся в этой роли гораздо лучше.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Пт янв 13, 2012 17:19

Drunya писал(а):Спрашивается: откуда берется ""медик" с определенными познаниями в лингвистике" в четвертом вопросе?

Во многих медицинских институтах/университетах на сегодняшний день есть 2-годичный курс по переводу медицинской литературы на кафедре иностранных языков. Не берусь утверждать о полноте такого курса, но мне он в свое время оказался небесполезным. Кроме того, из тех студентов/молодых врачей, кто все же берется за перевод медицинской литературы (а чаще всего это научные статьи старших товарищей по кафедре, на которой этот студент/молодой врач пытается занять определенное место), некоторые ввиду природного любопытства лазят на специальные форумы (тот же Мультитран или ГП), где уже профессиональные переводчики, отвечая на тот или иной вопрос, в некоторой мере базовые лингвистические принципы демонстрируют. Я не утверждаю, что всякий студент/врач, решивший перевести статью своего научного руководителя, штудирует Бархударова, но кто-то все же идет дальше англо-русского словаря (иначе не было бы среди жителей ГП таких как chudo или Doctor). Этим, на мой взгляд, такие медики и отличаются от просто медиков-авторов монографий. Еще раз подчеркну, что это личное мнение.

azyus писал(а):Вы выбрали самого непоследовательного и непостоянного оценщика и смысловой, и, тем более, лингвистической составляющей. Читатель, сосед-переводчик и даже редактор смотрятся в этой роли гораздо лучше.

azyus, мы с Вами друг друга не поняли. Конечный заказчик - получатель перевода, тот, кто его непосредственно использует. Не менеджер БП, хотя и он(а) может оказаться достаточно грамотным читателем, чтобы оценить уровень выполнения медицинского перевода.
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3