Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ОАО (англ)

ОАО (англ)

Сообщение Амели » Пт фев 18, 2005 12:10

как правильнее - JSC или OJSC???

Спасибо
wanna change the world sometimes, but it's the world that often changes me...
Аватара пользователя
Амели

 
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт окт 22, 2004 08:38
Откуда: Бонн





Сообщение Slava Tkachenko » Пт фев 18, 2005 12:24

Если в названии -- то правльнее OAO.

OAO Roga i Kopyta.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: ОАО

Сообщение Rem » Пт фев 18, 2005 12:24

Амели писал(а):как правильнее - JSC или OJSC???

Я всегда переводил, как Public Joint-Stock Society
Rem

 
Сообщения: 1145
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2004 10:29
Откуда: Москва

Сообщение Dmitrij Kornev » Пт фев 18, 2005 12:44

Спросите у этого ОАО, если есть возможность.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Eric » Пт фев 18, 2005 13:23

А это как заказчик потребует. Я переводил буклет, где заказчик требовал, чтобы его называли JSC Open (а потом название).
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение ANikitina » Сб фев 19, 2005 04:06

Меня учили переводить как OJSC (Open Joint Stock Company)
И тут возникает вопрос: если абстрагироваться от желания клиента и т.п., как теоретически правильно переводить все эти ОАО, ЗАО и ООО?
Спрашиваю потому что кое-где встречала просто кальки.
И в чем разница если ты переводишь это в названии или в тексте? Ведь в тексте они в основном и встречаются вместе с названиями организаций? :?
Аватара пользователя
ANikitina

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Пт фев 18, 2005 01:17
Откуда: Sakhalin Island

Сообщение Lesya » Сб фев 19, 2005 06:19

Как переводить ОАО, ЗАО и т.п. формы собственности, в форуме обсуждалось уже очень много, поищите, не ленитесь.

Мысли вслух: пора и правда FAQ заводить...
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Eric » Сб фев 19, 2005 06:26

А что до ООО, то это элементарный ... Ltd., IMHO
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Lesya » Сб фев 19, 2005 06:54

Eric писал(а):А что до ООО, то это элементарный ... Ltd., IMHO

Не факт.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Eric » Сб фев 19, 2005 06:59

Но соответствие весьма близкое. :-)
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб фев 19, 2005 09:07

Я своих обормотов приучил к ОАО и ООО. Мне показалось, что так будет проще, нежели каждый раз мучиться. А вот когда "чужие" (инвесторы, аудиторы и прочая "контра") приезжают, приходится сооружать OJSC или LLC. Но при этом я всегда оговариваюсь, что соответствие нашим реалиям неполное и если "чужих" шибко волнуют нюансы в различиях форм собственности у нас и у них, пусть сами у юристов выясняют :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение dozer_cat » Сб фев 19, 2005 10:10

Логичнее писать ОАО, ООО и т.п.

Если мы переводим название, напр., голландской компании, мы ведь оставим Б.В., а не будем его менять на ООО. То же относится к ГмбХ. И к С.А. И к финской ОЙ :). И в англ. яз. никто не переводит JSC Siemens, а оставляют в исходном виде и пишут Siemens AG. Просто такая организационно-правовая форма - ну что теперь делать.
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение ANikitina » Сб фев 19, 2005 10:32

dozer_cat писал(а):Логичнее писать ОАО, ООО и т.п.
.

Логичнее значит правильнее? А как же передать смысл? Многие ли ангичане знают что токае ООО? Им бы наверное понятней было если написать тот же LLC. Пусть не точное определение (из-за тех же различий в организационно-правовых формах), но им примерно понятно будет что это такое.
Или не так? :roll:
Аватара пользователя
ANikitina

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Пт фев 18, 2005 01:17
Откуда: Sakhalin Island

Сообщение dozer_cat » Сб фев 19, 2005 11:26

Gonewiththewind писал(а):
dozer_cat писал(а):Логичнее писать ОАО, ООО и т.п.
.

Логичнее значит правильнее? А как же передать смысл? Многие ли ангичане знают что токае ООО? Им бы наверное понятней было если написать тот же LLC. Пусть не точное определение (из-за тех же различий в организационно-правовых формах), но им примерно понятно будет что это такое.
Или не так? :roll:


По-моему, не так. Разберемся.

В каких случаях возникает необходимость перевода сокращений организационно-правовых форм (ОПФ)?

1. Договоры
2. Сведения о компании (инф. меморандумы, сведения для инвесторов и т.п.)
3. Материалы общего характера (реклама и т.п.)

Я ничего не упустил?

Теперь берем компанию, которая называется XYZ GmbH, и начинаем переводить с нем. яз. на англ.

1. Договоры. "Настоящий договор заключен между ... и XYZ GmbH, юр. лицом, учрежденным и осуществляющим деятельность в соответствии с законодательством Германии". Или будем писать в английском тексте XYZ LLC?

Что изменится при переводе на англ. яз. с русского от того, что фраза будет звучать "Настоящий договор заключен между ... и ООО XYZ, юр. лицом, учрежденным и осуществляющим деятельность в соответствии с законодательством России"? Почему GmbH не надо переводить, а ООО - надо?

2. Сведения о компании. "XYZ GmbH представляет собой компанию с ограниченной ответственностью, которая была учреждена в 19... году во Франкфурте (Германия). Среди учредителей - фирмы А, В и С". Опять будем в переводе писать XYZ LLC?

Меняем GmbH на ООО, а Франкфурт на Москву - и что? Немецкую ОПФ не переводим, а российскую - переводим? Почему?

3. Материалы общего характера. "XYZ GmbH работает на рынке квадратных кругликов с 19... года. За это время компания зарекомендовала себя в качестве надежного партнера". В переводе будем писать - см. выше?

Если на упомянутом рынке работает фирма ООО XYZ - что это меняет? Почему она должна превращаться в LLC, а XYZ GmbH - не должна?

В вашем посте ключевое слово - "понятней". Кто такие GmbH - все понимают. Все, кому надо работать с немецкими контрагентами.

Все, кому надо работать с российскими контрагентами - понимают, что такое ООО. Если не понимают, на это есть юристы. Которые за 400 долл./час с удовольствием растолкуют, что такое ООО и почему это не вполне LLC.

Впрочем, я ни на чем не настаиваю. Если вам удобнее и приятнее писать не ООО, а LLC - значит, именно так вы и будете писать. И никто вам этого не запретит.
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение ANikitina » Сб фев 19, 2005 11:45

В качестве вывода: в большинстве случаев кальки, в отдельных и частных - LLC :P
Спасибо большое за прояснение вопроса :227:
Аватара пользователя
ANikitina

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Пт фев 18, 2005 01:17
Откуда: Sakhalin Island

Сообщение Neva » Сб фев 19, 2005 18:11

Gonewiththewind писал(а):В качестве вывода: в большинстве случаев кальки, в отдельных и частных - LLC :P
Спасибо большое за прояснение вопроса :227:



Dozer_cat совершенно прав.
Ещё немного на эту тему есть здесь: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 19&start=0 (ищите к концу 1-ой страницы и на начале 2-ой).
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Marisa » Сб фев 19, 2005 21:58

можно вопросик в тему:
а есть ли разница между LLC и LTD?
Marisa

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Сб янв 15, 2005 18:52

Сообщение Bruja Agata » Сб фев 19, 2005 22:04

Еще по теме здесь:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=5212
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Andrej Osipov » Сб фев 26, 2005 23:55

Ameli,

как правильнее - JSC или OJSC???


1. Если это наши - то как у них в Уставе забито. И больше никак.

2. Если нет, если это понятие, то JSC это просто компания с уставным капиталом.

3. Если она еще и Ltd, то ее ответственность ограничена суммой уставного капитала.

4. Если она еще и Public, то она открыта.

5. Если она: "Roga and Kopyta" (Joint Stock) Company Pvt Ltd, то она суть Прайват Лимитед, что более подходит к нашему ЗАО.
Прайват - означает, что ее акции перерспределяются в первую очередь внутри компании, поэтому она и есть закрытая. Это осталось в названиях в Сингапуре, Австралии и Новой Зеландии.

С уважением,

Ossian
Andrej Osipov

 
Сообщения: 107
Зарегистрирован: Пт фев 04, 2005 17:27
Откуда: Москва

ещё немного на ту же тему

Сообщение Neva » Вс фев 27, 2005 17:29

Тут на коробке конфет производства фабрики "Рот фронт" читала перевод данных о производителе. Так вот на английский перевели OJSC, а на немецком так и оставили OAO. Разброс какой.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2