Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод аббревиатур GmbH и Pvt LTD и еще пара вопросов

перевод аббревиатур GmbH и Pvt LTD и еще пара вопросов

Сообщение Irina Shn » Вт авг 12, 2008 04:21

с переводом названия договора удалось разобраться самостоятельно. однако на этом мои беды не закончились. :cry:
коллеги, скажите, пожалуйста,
1) что делать с такими аббревиатурами: GmbH и Pvt LTD
я прочитала на форуме, что GmbH не переводится.
то есть, мы оставляем в переводе так: компания ХХХ GmbH,
или же можно перевести так: Общество с ограниченной ответственностью ХХХХ GmbH ?
2) как представить на русском private (Pvt) LTD?
YYY Pvt LTD - тоже расшифровать, или просто транскрибировать?

3) что такое Earlier Agreement и Token Payment Agreement ?

контекст: The Company and the Contractor have entered to the Earlier Agreement and the Token Payment Agreement

4) что в данном контексте значит invoice - счет или счет-фактура?
что значит to clear invoices ?


контекст: Company agrees to clear all invoices raised so far / today in lieu of this termination. These include LAND INVOICE and CONSULTANCY INVOICE.
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16





Сообщение wisegirl » Вт авг 12, 2008 10:44

1), 2) Названия иностранных компаний вообще не переводятся. А указанные Вами аббревиатуры - часть таких названий.
3) Надо смотреть определения (если они есть). А с ходу - Ранее заключенный договор и Договор о номинальном платеже.
4) счет-фактура - это VAT invoice.
clear invoices- оплатить все счета.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Сообщение Irina Shn » Вт авг 12, 2008 15:44

wisegirl писал(а):1), 2) Названия иностранных компаний вообще не переводятся. А указанные Вами аббревиатуры - часть таких названий.
3) Надо смотреть определения (если они есть). А с ходу - Ранее заключенный договор и Договор о номинальном платеже.
4) счет-фактура - это VAT invoice.
clear invoices- оплатить все счета.


большое спасибо за помощь.
Насколько я понимаю, если название компании транскрибировать,
то эти аббревиатуры тоже нужно также транскрибировать, например, ХХХ Пвт. ЛТД, УУУ Гмбх? Или же лучше их просто в переводе не транскрибировать, а давать на англ. языке?
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Yury Arinenko » Вт авг 12, 2008 15:55

Irina Shn писал(а):Или же лучше их просто в переводе не транскрибировать, а давать на англ. языке?

А что заказчик-то сказал? Разные клиенты хотят по-разному, но, насколько я знаю, НИКТО не переводит названия компаний (со служебными аббревиатурами), а одним нравится транскрибировать, другие (они мне нравятся больше всего) требуют оставлять на языке оригинала. Поэтому, если конкретных указаний не дано - оставляйте на языке оригинала: текстом гораздо легче будет пользоваться как носителям языка перевода, так и носителям языка оригинала. Но только не делайте компота (одно оставляем, другое транскрибируем).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Irina Shn » Вт авг 12, 2008 16:07

Спасибо за совет.
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Marko » Вт авг 12, 2008 16:17

Если названия транскрибируются, то Corp., Co., Ltd., Inc. (англ.), GmbH, GmuH (нем.), K.K. (яп.) передаются как корп., ко., лтд., инк., гмбх, гмух, к.к.
(Методические рекомендации ВЦП)

Именно так, строчными буквами.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Irina Shn » Ср авг 13, 2008 06:08

Очень ценное замечание, спасибо.

Уважаемая Ирина, еще раз прошу Вас оформлять свои посты с соблюдением правил русского языка (и Правил ГП) - начинать предложения с прописной буквы и заканчивать их точкой.

P.S. И этот Ваш пост я исправила.

Модератор
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Inge » Ср авг 13, 2008 08:28

Marko писал(а):Если названия транскрибируются, то Corp., Co., Ltd., Inc. (англ.), GmbH, GmuH (нем.), K.K. (яп.) передаются как корп., ко., лтд., инк., гмбх, гмух, к.к.
(Методические рекомендации ВЦП)

Именно так, строчными буквами.

Ого. А я всегда с прописной буквы писала ГмбХ. :roll:
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 3