Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ОАО, ЗАО и т.д. Переводить ли?

ОАО, ЗАО и т.д. Переводить ли?

Сообщение Маленький котенок » Пн фев 23, 2004 18:31

Вопрос: Стоит ли переводить соответствующими английскими эквивалентами типа LLC русские ООО, ЗАО и т.д.? Ведь фактически эти западные организационные формы не совсем соответствуют нашим.
Аватара пользователя
Маленький котенок

 
Сообщения: 150
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 15:08
Откуда: Москва





Сообщение Slava Tkachenko » Пн фев 23, 2004 18:44

Котенок, это уже неоднократно обсуждалось на форуме, возможно, есть смысл порыться в архивах. Если кратко - нет, не стоит. Оставлять LLC. И наоборот, ООО "Рога и копыта" ни в коем случае не должно превращаться в Roga&Kopyta, Ltd, а должно оставаться OOO Roga i Kopyta.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Маленький котенок » Пн фев 23, 2004 20:21

Большое спасибо за совет, а главное - за терпение, поскольку я вижу, что напрягают вопросы новичков, типа меня, спрашивающих одно и то же по 20 раз, но... все здесь когда-то были такими лет ...цать тому назад. :)))
Аватара пользователя
Маленький котенок

 
Сообщения: 150
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 15:08
Откуда: Москва

Сообщение Gapa » Пн фев 23, 2004 21:06

Kali писал(а):Котенок, это уже неоднократно обсуждалось на форуме, возможно, есть смысл порыться в архивах. Если кратко - нет, не стоит. Оставлять LLC. И наоборот, ООО "Рога и копыта" ни в коем случае не должно превращаться в Roga&Kopyta, Ltd, а должно оставаться OOO Roga i Kopyta.

Поправка маленькая: Ltd - это корпорация (акционерное общество). :-)
А вообще заслуженные (как в одном из формумов писали - "высшей лиги") американские переводчики делают сноску. OOO* Roga i Kopyta (*Limited liability company).
Если ЗАО - ZAO* Roga i Kopyta. (*Private joint stock company) И т.д.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение andante » Вт фев 24, 2004 08:33

Gapa писал(а):
Kali писал(а):Котенок, это уже неоднократно обсуждалось на форуме, возможно, есть смысл порыться в архивах. Если кратко - нет, не стоит. Оставлять LLC. И наоборот, ООО "Рога и копыта" ни в коем случае не должно превращаться в Roga&Kopyta, Ltd, а должно оставаться OOO Roga i Kopyta.

Поправка маленькая: Ltd - это корпорация (акционерное общество). :-)
А вообще заслуженные (как в одном из формумов писали - "высшей лиги") американские переводчики делают сноску. OOO* Roga i Kopyta (*Limited liability company).
Если ЗАО - ZAO* Roga i Kopyta. (*Private joint stock company) И т.д.


Так действительно правильнее. Но на моей прежней работе было принято переводить только ООО="Limited Liability Company". ОАО="Open ...", ЗАО="Closed ...". И когда один новенький стал доказывать предпочтительность простой транслитерации, что, мол, все нормальные люди только транслитерируют, главный сказал, что пошел на фиг, 7 лет уже переводим, как переводим, и клиенты довольны, нет, ТАК И ТОЛЬКО ТАК.

Но хотя мы переводили ООО="Limited Liability Company", обратно "Limited Liability Company" мы переводили только как "КОМПАНИЯ с ограниченной ответственностью".
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Slava Tkachenko » Вт фев 24, 2004 10:57

Gapa писал(а):Поправка маленькая: Ltd - это корпорация (акционерное общество). :-)


Вах-вах, я вчера вечером заработалась :? Конечно, LLC.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Matilda » Вт фев 24, 2004 21:59

А вот мое предыдущее место работы имело два названия: "ООО ****** ***** Украина" и "****** ******* Ukraine Ltd."
Это что, ошибка?
Аватара пользователя
Matilda

 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:42
Откуда: Киев
Язык(-и): En>Ua, En>Ru

Сообщение Gapa » Вт фев 24, 2004 23:04

Matilda писал(а):А вот мое предыдущее место работы имело два названия: "ООО ****** ***** Украина" и "****** ******* Ukraine Ltd."
Это что, ошибка?

Именно :-) Американец, посмотрев на название, решил бы, что акционерное общество.
Кстати, кто знает, а как в Англии? Может, по-другому?
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Matilda » Вт фев 24, 2004 23:10

Пардон. Название компании американцы и придумывали... что же тогда получается?
Аватара пользователя
Matilda

 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:42
Откуда: Киев
Язык(-и): En>Ua, En>Ru

Сообщение Gapa » Ср фев 25, 2004 00:07

Matilda писал(а):Пардон. Название компании американцы и придумывали... что же тогда получается?

А кто ж знает...
На самом деле, нужно немножко в корпоративном законодательстве разбираться, хотя бы на уровне
Если у Вас корпорация, акционерное общество - название должно содержать Inc., Corp, Ltd (аббревиатуры или полностью)
Если компания с ограниченной ответственностью - LLC
Если товарищество....
И т.д.
Допускаю, что американцы (некоторые) тоже могут не совсем знать, как, скажем, не всякий русский моментально объяснит Вам разницу между ООО и ТОО (например) :-)
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение kitrusya » Ср фев 25, 2004 10:52

А как же joint-stock company (JSC)? Разве нельзя таким образом ОАО обозвать?
Аватара пользователя
kitrusya

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Чт авг 07, 2003 12:39
Откуда: Москва
Язык(-и): англ./рус., рус/англ.

Сообщение Gapa » Ср фев 25, 2004 19:54

kitrusya писал(а):А как же joint-stock company (JSC)? Разве нельзя таким образом ОАО обозвать?

ЗАО и ОАО - оба JSC, только одно закрытое (private или closed), а второе открытое (отдельный вопрос, можно ли public - или open)
Практика, тем не менее, показывает, что все-таки остается ZAO (и т.д.) со сноской. :-)
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение YuS » Вт мар 02, 2004 18:37

О ВРЕДЕ ПЕРЕВОДА ОРГ-ПРАВОВЫХ ФОРМ
у нас сначала придумают перевод или название на английском, а потом решают это дело стандартизировать, когда переводы типа JSC и проч уже устаканились. Поди их отмени и вычеркни из официальных зарегистрированных наименований АО.
Вот и выходит разнобой в переводческой практике.
давеча в переводе с русского встретилось название одной люсямбургской компании с "расширением" ООО - так чуть не попался на этот их "перевод" понятий. Хорошо, проверил - выяснилось, нет, не ООО, а что-то типа S.A. (точно не помню сокращение = написал и забыл (С)
YuS, sir
YuS

 
Сообщения: 196
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2003 14:04
Откуда: Moscow



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4