|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Kali писал(а):Котенок, это уже неоднократно обсуждалось на форуме, возможно, есть смысл порыться в архивах. Если кратко - нет, не стоит. Оставлять LLC. И наоборот, ООО "Рога и копыта" ни в коем случае не должно превращаться в Roga&Kopyta, Ltd, а должно оставаться OOO Roga i Kopyta.
Gapa писал(а):Kali писал(а):Котенок, это уже неоднократно обсуждалось на форуме, возможно, есть смысл порыться в архивах. Если кратко - нет, не стоит. Оставлять LLC. И наоборот, ООО "Рога и копыта" ни в коем случае не должно превращаться в Roga&Kopyta, Ltd, а должно оставаться OOO Roga i Kopyta.
Поправка маленькая: Ltd - это корпорация (акционерное общество).![]()
А вообще заслуженные (как в одном из формумов писали - "высшей лиги") американские переводчики делают сноску. OOO* Roga i Kopyta (*Limited liability company).
Если ЗАО - ZAO* Roga i Kopyta. (*Private joint stock company) И т.д.
Gapa писал(а):Поправка маленькая: Ltd - это корпорация (акционерное общество).![]()
Matilda писал(а):А вот мое предыдущее место работы имело два названия: "ООО ****** ***** Украина" и "****** ******* Ukraine Ltd."
Это что, ошибка?
Matilda писал(а):Пардон. Название компании американцы и придумывали... что же тогда получается?
kitrusya писал(а):А как же joint-stock company (JSC)? Разве нельзя таким образом ОАО обозвать?
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2