Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Юридический переводчик - больше юрист или лингвист?

Юридический переводчик - больше юрист или лингвист?

Сообщение andmed » Сб фев 17, 2007 14:31

Есс-но, вопрос наивен. Тем не менее.


Интересует мнение тех, кто работает _внутри_ сферы юридического перевода-

находите ли вы какую-либо связь между тем, откуда "вырастает" юридический переводчик (какое у него первое профессиональное образование - лингвистическое или юридическое) и его профессионализмом?

личные наблюдения, опыт, мысли....
andmed

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вт дек 19, 2006 18:49





Сообщение Eva » Сб фев 17, 2007 15:01

Знаю очень много переводчиков, специализирующихся на юридических переводах, как штатных, так и фрилансеров. Среди них нет ни одного с законченным юридическим образованием (есть один, сбежавший после первого курса юрфака).
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение andmed » Сб фев 17, 2007 15:15

Не уверен, что это хорошо.

Был на одном семинаре "юридического перевода" (там были в основном лингвисты). так ВАЖНЕЙШИЕ оттенки юридических терминов лекторы считали еневажными. для них = синонимы :(

А после удалось побывать на презентации пособия Кэмбриджа по legal english (они новый тест продвигают) в британском совете. представлял его один из разработчиков. к праву отношения никакого. лингвист


Был очень удивлен и разочарован. собственно, этим и был вызван вопрос...

С другой стороны, знаю, например, кто переводит законодательные акты. и с нашей, и с "друой" стороны это почти всегда - именно юристы. (хоть тот же ГК, например)

Вот так вот...


1. Уважаемый andmed, большая просьба - начинать предложения с прописной буквы, как и положено по правилам русского языка. В данном сообщении я уже все исправила.

Модератор
andmed

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вт дек 19, 2006 18:49

Сообщение Eva » Сб фев 17, 2007 19:29

andmed писал(а):Не уверен, что это хорошо.

Ох... Это уже триста раз обмусоленный и вообще, и в Городе вопрос, что лучше - профильный специалист со знанием языка или лингвист-переводчик, натаскавшийся в какой-то области. И юридический это перевод, медицинский или физический - не суть важно. Пошуршите в соответствующих разделах форума - найдете целые курганы поломанных копий.

И о каких переводах национальных законодательных актов Вы говорите? Если я не ошибаюсь, никаких особо официальных, т.е. юридически действительнных переводов именно национальной нормативно-правоой базы различных стран на другие языки вроде бы и нет.
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение andmed » Сб фев 17, 2007 19:46

Но все-таки личные мнения и опыт по этому, конкретному вопросу приветствуются.
andmed

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вт дек 19, 2006 18:49

Сообщение ellet » Сб фев 17, 2007 21:23

Знаю одну переводчицу, которая пошла получать второе высшее юридическое образование, потому что юристы (из крупной юридической фирмы) ей большую часть нюансов объяснить не могут.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6041
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Eva » Сб фев 17, 2007 21:36

Ага. И голову даю на отсечение, что, получив это второе высшее юридическое образование, она станет юристом со знанием языка, а не будет заниматься переводом договоров и уставов, составленных другими юристами. И, кстати, если ее фирма действительно крутая, то и деньги в грядущем будет совсем другие получать.
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение ellet » Сб фев 17, 2007 22:01

Eva писал(а):Ага. И голову даю на отсечение, что, получив это второе высшее юридическое образование, она станет юристом со знанием языка, а не будет заниматься переводом договоров и уставов, составленных другими юристами.

Я с ней больше года не общалась. Вроде не собиралась, хотела переводчиком остаться. Но говорила, что юристы этого ее желания не понимают.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6041
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение wisegirl » Вс фев 18, 2007 21:55

Ни разу не видел юриста по образованию, работающего переводчиком.
Если уж получают второе высшее - уходят в юристы и получают совсем другие деньги.
Большая часть "юридических переводчиков" - это те, кто долго варился в соответствующей среде.
Я может и не смогу договор написать сама, но то, что хотели сказать стороны, я пойму и переведу соответствующим образом.
В умении писать договоры и находить верные и точные формулировки (или наоборот, неточные и расплывчатые) на каждый определенный случай, на мой взгляд, и состоит основное умение юриста
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2381
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Сообщение Elena Iarochenko » Вс фев 18, 2007 23:55

На одном форуме в разделе Юридические переводы регулярно приходят юристы и ругают переводчиков. К сожалению, еще ни один из них не предложил ни одного (!!!) термина. И логично: они обожают разъяснять разницу в нюансах и совершенно не понимают, что даже если зарубежный судья имеет иные функции, чем российский, то все равно его следует называть судьей.
Так и живем. Практически мне еще не помог ни один российский юрист со знанием итальянского. Хотя я была бы очень рада.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Yury Arinenko » Пн фев 19, 2007 08:48

wisegirl писал(а):Большая часть "юридических переводчиков" - это те, кто долго варился в соответствующей среде.

Конечно, особенно если это варение носило практический характер, и за доселе абстрактными понятиями человек начал видеть совершенно конкретные вещи, после чего уже не путает вычет с удержанием и т.п.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Юридический переводчик - больше юрист или лингвист?

Сообщение Константин Лакшин » Пн фев 19, 2007 09:54

Встречный вопрос: а как должна выглядеть профессиональная специализация (включая образование, общую проф. культуру, знания, навыки и умения) юриста, из которого может получиться нормальный юридический переводчик?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (64)

Сообщение Yury Arinenko » Пн фев 19, 2007 10:09

Константин Лакшин писал(а): юриста, из которого может получиться нормальный юридический переводчик?

Так вроде такие неизвестны народу.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение andmed » Пн фев 19, 2007 13:57

wisegirl писал(а):В умении писать договоры и находить верные и точные формулировки (или наоборот, неточные и расплывчатые) на каждый определенный случай, на мой взгляд, и состоит основное умение юриста


Гениальная фраза. Я серьезно :)

И чтобы скорректировать дисскуссию: интересуют именно мнения на собственном опыте. Скажем: у нас в бюро "столько-то человек с юр образованием, ну прямо скажем они слабы (сильны) (полезны/уважаемы и пр.) в том-то и сем-то ..."

Я спрашиваю именно потому что в этой сфере не обращаюсь и информацией не обладаю, а не потому что есть желание поспорить
andmed

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вт дек 19, 2006 18:49

Сообщение Надежда » Пн фев 19, 2007 14:38

Я работала в адвокатской конторе. В сложных случаях технология была такая: я нахожу определение иноязычного термина в законе или лексиконе, иду к юристу, и мы думаем, ближе это к тому или к этому? Или оба русских термина вводят в заблуждение и надо давать описание? Пользы от меня было больше, чем от юриста, потому что я дотошнее. :grin:
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение wisegirl » Вт фев 20, 2007 11:56

В нашей компании все переводчики имеют лингвистическое образование.
А все юристы - юридическое.
Так и живем :lol:
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2381
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Сообщение Spider » Вт фев 20, 2007 12:48

wisegirl писал(а):В нашей компании все переводчики имеют лингвистическое образование.
А все юристы - юридическое.
Так и живем :lol:

+1 Каждый должен заниматься своим делом. Нам, бывает, ТАКОЕ принесут от юристов, что вообще ничего не понять. Они одно предложение начали и незакончив лепят следующее, а после запятой возвращаются к тому, что было в предыдущем абзаце.
Раз уж интересно личное мнение участников форума, то добавлю и свою ложку меда.
Некоторые юристы пишут так, что изменять-то ничего не нужно. Все логично построено, и предложения (представьте, такое тоже бывает) не перегружены. Приносит его коллега аналогичный документ, но рядом с ним и Толстой отдыхает, причем если благодаря правильному синтаксису Толстым можно восхищаться и понимать то, что он написал, то многих товарищей юристов хочется послать класс эдак в третий, где подлежащие и сказуемое учат согласовывать в роде и числе. Позвонишь, бывало, такому деятелю, попросишь прокомментировать сотворенное им произведение, а он полчаса читать будет свою страницу-предложение, потом перепишет и отправит назад с надеждой, что второй раз переводчик его допекать не будет, а ты сидишь и методом научного синтеза из 2 предоставленных вариантов создаешь один хоть как-нибудь понятный для получателя информации.

P.S. Товарищи юристы, пишите проще или хотя бы соблюдайте элементарные нормы русского языка.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Сообщение andmed » Вт фев 20, 2007 13:07

Интересно, но вопрос из первоначально поставленного скатывается к "Где бы найти переводчиков с юридическим образованием" ;)

Но тоже информация
andmed

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вт дек 19, 2006 18:49

Сообщение Slava Tkachenko » Вт фев 20, 2007 14:11

Spider писал(а):хотя бы соблюдайте элементарные нормы русского языка.

Воистину!

Spider писал(а):Они одно предложение начали и незакончив лепят следующее

Пробельчики, знаки препинаньица :lol:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение andmed » Вт фев 20, 2007 14:23

У кого есть что по существу, все вэлкам
andmed

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вт дек 19, 2006 18:49

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3