Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Многоязыковая коллекция шаблонов нотариальных документов

Многоязыковая коллекция шаблонов нотариальных документов

Сообщение Макс » Ср ноя 19, 2003 14:34

Вот думал я тут, думал...и решил предложить уважаемым горожанам собрать коллекцию шаблонов нотариальных документов и переводов на самые разные языки. Для чего это нужно? - Во-первых, нотариальные документы все однотипные, в некоторых случаях нужно подставить только фамилии в сам документ и фамилию нотариуса и число в штамп. Во-вторых, с учётом языкового разброса горожан (не только центрально-европейские, но и восточные, а также восточно-европейские языки) может получиться любопытная и не имеющая прецедентов коллекция. В-третьих, она будет несомненно полезна как начинающим переводчикам, так и людям со стажем.
Коллекцию можно будет разместить в виде отдельного форума или тем на каждом из имеющихся форумов. Со своей стороны готов предложить то немногое, что у меня есть (приложение к диплому - очень полезная форма, это там, где предметы и оценки за них, решение о создании ООО, доверенность и ещё некоторые другие документы). Жду Ваших откликов, и прежде всего, отклика Екатерины.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно





Сообщение JB » Чт ноя 27, 2003 10:34

Я бы не прочь, это хорошее дело, все собрать в одном месте (по возможности) Могу дать чешские "штампы", apostille. А с серьезными и большими текстами - не пройдет, каждый нотариус иммет свой собственный стиль.
JB

 

Сообщение Надежда » Чт ноя 27, 2003 11:28

А потом мы соберемся и будем ругаться (каждая языковая пара отдельно): "Да я сто лет так перевожу" - "Да у меня знакомый австриец со стула свалился, когда этот бред прочитал" - и ядовито: "ты это слово от своей училки-пенсионерки слышал?" ;)
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение JB » Чт ноя 27, 2003 12:22

Нет, это нужно "уйти" из кухни и попросить каждую пару ругаться у себя.
JB

 

Сообщение Andrej » Чт ноя 27, 2003 18:41

JB писал(а):каждый нотариус иммет свой собственный стиль.


У Макса абослютно здравая идея, и я ее полностью поддерживаю.

Извините, но я несколько не понимаю, при чем здесь стиль нотариуса? Какой может быть стиль нотариуса при переводе свидетельства о рождении и прочих подобных документов? А в печати у них у всех (нотариусов) написано тоже одно и тоже - "исправлений нет, зачеркунутых слов нет" и т.д. Но мне кажется, не стоит пока что говорить о "больших и серьезных" документах. Хорош будет нормальный джентельменьский набор - свидетельства о рождении, браке, разводе, аттестаты, дипломы и приложения к ним, апостили, перевод нотариального заверения, воненный билет, трудовая книжка, ну и еще что-нибудь из насущного, например, перевод зачетки - часто нужен студентам для поездки на стажировку.

Что же касается мнения Надежды, то тут все достаточно просто - если переводчик считает, что абсолютно стандартизованная формула какого-нибудь апостиля или еще какого-нибудь вышеуказанного документа (которые, заметим, тоже в массе своей стандартны) переводится иначе, что ж, никто не заставляет его качать себе эти шаблоны. А вот для тех, кому позарез они нужны и опыта их перевода нет, такая услуга будет более чем к месту. Достаточно сходить на недавний топик http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1762 , который отлично иллюстрирует мои слова. Я вот могу сразу сказать, что мне моих шаблонов не жалко, и не думаю я , что их появление на сайте привелдет к росту конкуренции. Как кто-то переводил документы, так он и будет переводить, а если я не первожу их - так едва ли и соберусь, очень уж это (заранее извиняюсь) скучно, на мой взгляд.

Макс, идея отличная, давайте вместе воплощать!!! И я надеюсь, да даже и уверен, что присоединятся еще многие.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Chumadan » Чт ноя 27, 2003 18:55

Поддерживаю, полностью. Только вот поделиться нечем :oops:
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение JB » Чт ноя 27, 2003 23:01

МАКСУ

Я имела в виду документы, которые составляет сам нотариус, а потом мы переводим, напр., договор безвозмездной ссуды. "Болванка" не подойдет, но может быть поучительна. И действительно, это уже не на кухне. И еще - то же свидетельство о рождении, высталенное в 1932 г., 1957 г. и 1999 г. - разные вещи.
JB

 

Сообщение JB » Чт ноя 27, 2003 23:07

Извините, я имела в виду Андрея, недоумевающего по стилю.
JB

 

Сообщение Ivan » Пт ноя 28, 2003 18:47

Интересная идея. Причем не только для нотариальных документов, но также, например, для уставов, учредительных договоров, итп, которые тоже все однотипные...
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 28, 2003 20:34

если переводчик считает, что абсолютно стандартизованная формула какого-нибудь апостиля или еще какого-нибудь вышеуказанного документа (которые, заметим, тоже в массе своей стандартны) переводится иначе,

Вот уж текст апостиля полностью определен в каждой конкретной стране. Тут творческий подход переводчика абсолютно противопоказан. Надо только найти текст на соответствующем языке и переписать. Так что даже вешать его на сайте - немного странно. Но можно. У меня есть на итальянском.
А в других документах - да, возможны варианты. Даже в свидетельстве о рождении. Напр., при переводе термина "ЗАГС". Я пользуюсь одним выражением, а одна моя коллега - другим.
И при переводе "отчество" та же картина.
Но Андрей прав: можно повесить шаблоны, а кому не нравится - пусть по-своему пишет. Можно и несколько вариантов предложить. И обсудить эти варианты.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Lesya » Пн дек 01, 2003 02:35

Идея хорошая. Вот только, к сожалению, со своей стороны, предложить ничего не могу. Кроме бесконечной благодарности :13:

:idea:
Хотя нет, если есть желающие, могу предложить перевод этих самых шаблонов - самых разных - на японский! Не сама переводила, ессно :) Книжечка есть :):) Если кому надо, могу отсканить/откопировать и прислать... Правда, страница в виде просто картинки будет - японским не занимаюсь, и поэтому привести все это в текстовый вид на комп. не смогу.
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Marketa » Вт дек 02, 2003 13:15

JB писал(а): Могу дать чешские "штампы", apostille.

Ловлю на слове! Дайте, пожалуйста!
evzhenia@mail.ru
В свою очередь могу предложить чешский перевод свидетельства о рождении, о браке, аттестата о среднем образовании, диплома.
Marketa

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2003 11:25

Сообщение andante » Пт дек 05, 2003 00:12

У нотариусов, конечно, все однотипно, но вот в разных странах формулировки одного и того же разные. В принципе, все эти формулировки - об одном и том же. Но я вот видел однажды такой - типично БРИТАНСКИЙ - перл:

I have no reason to doubt the veracity of ...
Notary Public
такой-то

Вот не сказал, гад, прямо и по-человечески, что КОПИЯ ВЕРНА - подстилку себе подстелил...
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Ну и что решили?

Сообщение Dan27 » Вс окт 24, 2004 01:14

Здравствуйте,
Идея очень интересная и полезная.
Со своей стороны могу предложить тексты переводов Уставов, договоров, апостиля, свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, доверенностей и их отзывов, гарантийных писем, циркуляров подписи, паспортов, дипломов и вкладышей, фактур, фитосанитарных сертификатов, сертификатов происхождения и всего остального, что накопилось за 6 лет работы. Все это с русского на турецкий и с турецкого на русский.

С уважением,
Данияр
Турция
Dan27

 

Сообщение ellet » Вс окт 24, 2004 08:09

Роман Орехов писал(а):Поддерживаю, полностью. Только вот поделиться нечем :oops:

Аналогичный случай. :oops: Перевожу только с английского. Английские шаблоны и так наверняка уже всем известны. Кстати, набрела как-то летом на сайт, где были даны переводы стандартных положений уставов и международных договоров. Но после компьютерного сбоя у меня в Избранном ничего не осталось. Никто больше не набрел на этот сайт? Ссылочку кинуть не можете?
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6038
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 24, 2004 11:37

Данияр, а что решили... Надо мне одной рукой по чуть верстать браться. Кое-какие полезные материалы уже в почте скопились.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
Плету волшебные тексты
 
Сообщения: 35116
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Maria_Har » Вс окт 24, 2004 15:21

ellet писал(а):Кстати, набрела как-то летом на сайт, где были даны переводы стандартных положений уставов и международных договоров. Но после компьютерного сбоя у меня в Избранном ничего не осталось. Никто больше не набрел на этот сайт? Ссылочку кинуть не можете?


ellet, случаем не этот сайт - http://www.miripravo.ru
Maria_Har

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 00:54
Откуда: Минск

Сообщение ellet » Вс окт 24, 2004 19:50

Да, этот!
Спасибо :P :P :P
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6038
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение malena » Вс окт 24, 2004 21:27

У меня есть на итальянском.
А в других документах - да, возможны варианты. Даже в свидетельстве о рождении. Напр., при переводе термина "ЗАГС". Я пользуюсь одним выражением, а одна моя коллега - другим.
И при переводе "отчество" та же картина.
Но Андрей прав: можно повесить шаблоны, а кому не нравится - пусть по-своему пишет. Можно и несколько вариантов предложить. И обсудить эти варианты.


У меня тоже много чего есть. Апостиль, по-моему, уже висит в итальянской ветке.
Только вот если каждый для своего языка вывешивать все подряд будет, то очень много получится, да и неудобно будет потом искать. Предлагаю открыть отдельную тематическую ветку (там, где экономика, медицина и т.д.) и разбить ее или по видам документов, или по языкам (но тогда удобнее просто каждому в ветках со своими языками писать).
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 24, 2004 23:09

Малена, хорошая идея. Надо придумать как ветку назвать.
Шаблоны документов?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
Плету волшебные тексты
 
Сообщения: 35116
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron