Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новичку: Начинающий технический переводчик

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение oneway » Вт янв 24, 2006 11:23

Обсуждалось на форуме:

Почему вы есть технические переводчики?:arrow:

Как научиться переводить технические тексты:arrow:

Особенности технического перевода:arrow:

Время на освоение новой тематики:arrow:

Учебники по техническому переводу :arrow:
oneway

 





Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Xeleniya » Чт ноя 13, 2008 10:27

Не знаю точно, в какой теме этот вопрос задать, поэтому спрошу здесь.
А что делать начинающему переводчику со стажем работы в области перевода технич. текстов 1 месяц, если к нему предъявляют требования уже как к профессиональному переводчику?
Объясните мне, пожалуйста, может ли технический термин на русском иметь несколько вариантов перевода на английском? Напр, работы на высоте - works at height vs. elevated works? Работы в замкнутом пространстве - works in confined space vs. works in closed space (Lingvo 11)?
Как выбрать единственно правильный перевод сочетания из нескольких вариантов перевода, предлагаемых разными словарями?
Ведь если переведешь не так, как считает правильным другой переводчик, тебе скажут, что ты и переводишь ужасно, и языка не знаешь, и вообще переводить в будущем будешь минимум текстов.
Xeleniya

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 13:49
Откуда: Москва

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение AnastasiaRI » Пт дек 12, 2008 14:03

Опыт работы 1 месяц в организации или на фри-лансе?
Технический термин на русском может иметь кучу переводов на иностранном языке, выбор зависит от контекста, чтобы выучить верное в данном контексте значение, читайте инструкции по этой теме, консультируйтесь с техниками. Очень сложный вопрос про выбор единственно правильного выражения для перевода. Я в работе сталкивалась с тем, что люди одну и ту же вещь нахывают по-разному, и каждый считает, что его вариант правильный.
Я Вам советую: не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести. Там уйма нюансов.
Вот пример недавний: переводила инструкцию к электронной плате. Написано Schmitt trigger, смотрю в словаре - мультивибратор с катодной связью. Консультируюсь в техником, чтобы понять, что это. Он задумывается, смотрит в инструкцию и говорит, что это триггер Шмита. Проверяю по словарю и выясняю, что триггер Шмита - это Schmidt trigger. Одна буква (уж не знаю, опечатка или нет), а переводчику проблемы. А в другом словаре только Schimitt trigger есть, и там он моностабильный вибратор.
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Irina B » Пт дек 12, 2008 14:23

AnastasiaRI писал(а):не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести

Здесь не совсем понятно.
AnastasiaRI писал(а):Одна буква (уж не знаю, опечатка или нет), а переводчику проблемы.

В чем проблема-то?
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение AnastasiaRI » Пт дек 12, 2008 14:46

Irina B писал(а):
AnastasiaRI писал(а):не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести

Здесь не совсем понятно.

Вот попросят меня, к примеру, текст технический по какому-нибудь авиаконструкторскому делу перевести, к кому я пойду? Я с этим не работала, знакомых нет, кто может проконсультировать. Я имела ввиду, что не стоит с таким делом новичкам фрилансить.

AnastasiaRI писал(а):Одна буква (уж не знаю, опечатка или нет), а переводчику проблемы.

В чем проблема-то?[/quote]
Проблема в потере времени и несостыковке терминов в одном и том же словаре. И как узнать, какой из предлагаемых вариантов употребляют работники конкретной фирмы?
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Maksym Kozub » Пн дек 15, 2008 12:05

AnastasiaRI писал(а):Я Вам советую: не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести. Там уйма нюансов.
Вот пример недавний: переводила инструкцию к электронной плате. Написано Schmitt trigger, смотрю в словаре - мультивибратор с катодной связью. Консультируюсь в техником, чтобы понять, что это. Он задумывается, смотрит в инструкцию и говорит, что это триггер Шмита. Проверяю по словарю и выясняю, что триггер Шмита - это Schmidt trigger. Одна буква (уж не знаю, опечатка или нет), а переводчику проблемы.
Анастасия, не обижайтесь, но это как раз хороший пример того, как важно понимать переводимый материал. Дело не в букве: говоряь и "триггер Шмидта", и "триггер Шмитта", и "Schmitt trigger", и "Schmidt trigger", а речь при этом идёт _об одном и том же_ устройстве. _При определённой "обвязке" инвертирующий триггер Шми(д/т)а можно использовать как мультивибратор. При этом в случае, когда триггер Шмидта делается на лампах, в ламповой схеме используется катодная связь. Таким образом, дело вовсе не в букве, а в том, что словарь дал Вам перевод, подходящий в некотором ограниченном круге ситуаций, и проблема переводчика была не в букве, а в понимании, о какой схеме и в каком режиме работы идёт речь. А в другом словаре только Schimitt trigger есть, и там он моностабильный вибратор.
А в другом словаре только Schimitt trigger есть, и там он моностабильный вибратор.
Не скажете, что за словарь? Просто хочется знать, кто умудрился обозвать _моностабильным_ шмиттовский триггер, основным свойством которого является то, что он _бистабилен_, т.е. имеет _два_ устойчивых состояния :),
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение AnastasiaRI » Вт дек 16, 2008 20:47

[quote="Maksym Kozub]Анастасия, не обижайтесь, но это как раз хороший пример того, как важно понимать переводимый материал.

Максим, я не обижаюсь, я действительно поначалу ничего не понимала в триггере Шмита :grin:, я ничего о нем не знала, пока он не встретился мне в одной из инструкций. Разобравшись со словарями и перепроверив переводы в обе стороны и посоветавшись с техниками, я во всем разобралась. Видите ли, Максим, для меня термин был незнакомым, я забила в Lingvo Scmitt trigger, словарь выдал мне "мультивибратор с катодной связью", посоветавшись в техниками, которые подсказали мне, что это триггер Шмита, я проверила обратный перевод, и там он оказался Schmidt trigger.
Эту ситуацию я использовала как пример ко фразе (посмотрите, пожалуйста, исходный пост) "Я Вам советую: не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести. Там уйма нюансов."
Мораль сей басни в том, что если бы техники той фирмы, где я работаю, не разъяснили мне все так, как сделали это Вы в своем посте, я бы, возможно, оставила в тексте "мультивибратор с катодной связью", а то и "моностабильный вибратор" ([
автора словаря не помню, завтра на работе посмотрю, скажу Вам). Я хотела донести до девушки простую мысль о том, что переводчику, взявшемуся за технические тексты, для их грамотного понимания и перевода необходимы технические специалисты, которые могут дать необходимую консультацию.
Вот и все.
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Maksym Kozub » Вт дек 16, 2008 23:19

AnastasiaRI писал(а):Я хотела донести до девушки простую мысль о том, что переводчику, взявшемуся за технические тексты, для их грамотного понимания и перевода необходимы технические специалисты, которые могут дать необходимую консультацию.
Да это-то понятно. Я, в свою очередь, хотел лишь сказать, что для того, чтоюы консультация принесла хороший результат, нужно, чтобы переводчик _уже_ достаточно хорошо представлял себе предметную область. Ведь в Вашей ситуации "одна буква" на самом деле _никакой_ роли в создании проблем переводчику не сыграла, так как, повторюсь, триггер Шмидта и триггер Шмитта, Schmidt trigger и Schmitt trigger — совершенно одно и то же, и если бы там было Schmidt, а не Schmitt, какой-нибудь словарь мог бы точно так же выдать Вам неточный вариант, и Вы могли точно также принять именно его.
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение AnastasiaRI » Ср дек 17, 2008 08:37

Maksym Kozub писал(а):
AnastasiaRI писал(а):Я хотела донести до девушки простую мысль о том, что переводчику, взявшемуся за технические тексты, для их грамотного понимания и перевода необходимы технические специалисты, которые могут дать необходимую консультацию.
Да это-то понятно. Я, в свою очередь, хотел лишь сказать, что для того, чтоюы консультация принесла хороший результат, нужно, чтобы переводчик _уже_ достаточно хорошо представлял себе предметную область. Ведь в Вашей ситуации "одна буква" на самом деле _никакой_ роли в создании проблем переводчику не сыграла, так как, повторюсь, триггер Шмидта и триггер Шмитта, Schmidt trigger и Schmitt trigger — совершенно одно и то же, и если бы там было Schmidt, а не Schmitt, какой-нибудь словарь мог бы точно так же выдать Вам неточный вариант, и Вы могли точно также принять именно его.

Я с Вами согласна. Моя ситуация такова, что я являюсь штатным переводчиком и перевожу всю необходимую документацию. Поэтому, когда речь идет о новой для меня, как Вы выразились, предметной области, приходится проделывать работу по ее изучению и постоянно обращаться к справочникам в процессе перевода.
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение ИринаСмирнова » Пт июн 12, 2009 12:01

Привет всем!
Занимаюсь переводами политической аналитики, решила попробовать себя в технике, и тут конечно возникли проблемы. Бегло вижу о чем речь, а правильно назвать устройство не могу.

Открывот текста: This gate operator is rated for vehicular class I or class II slide gates up to 24 feet in length and up to 600 pounds in weight as defined by UL-325. If your gate exceeds either one of these limits, please consult a qualified technician or the factory for alternative solutions.

Понимаю что за устройство для ворот, а как оно вообще называется правильно?
Аватара пользователя
ИринаСмирнова

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 12, 2009 11:49
Язык(-и): англ-рус; рус-бел; бел-рус

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Random XL » Пт июн 12, 2009 13:11

Вообще-то в словарях это устройство (gate operator) называется открыватель-закрыватель ворот (электронно-механического действия). Думаю, что можно перевести ещё как автоматический открыватель-закрыватель ворот.
К сожалению, техническими переводами занимался мало, когда работал в бюро - больше переводил то, что относилось к обширной тематике "общая" - сегодня это дизайн интерьера, завтра - страноведение и т. п. Так что пусть моё мнение подтвердят (или опровергнут) более опытные технические переводчики.
Random XL

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Пн ноя 17, 2008 17:57

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение ИринаСмирнова » Пт июн 12, 2009 15:49

Random XL
в принципе так и написала, уже ждали перевод, пришлось рисковать :grin:
Аватара пользователя
ИринаСмирнова

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 12, 2009 11:49
Язык(-и): англ-рус; рус-бел; бел-рус

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Ainly » Чт июл 23, 2009 14:31

Привет всем! :bye:
Впервые перевожу технический текст, посмотрите, пожалуйста, кому несложно, хотя бы часть. Здесь 3 предложения всего. Не уверена, что всё переведено без ошибок :12:

1) Proportional Control. With proportional control method that the micro computer automatically controls gas flow uniformly to keep the temperature set by the user without change different from ordinary boiler, it solved unnecessary gas consumption and troubles.
1) Пропорциональное регулирование. Благодаря системе пропорционального регулирования, которое автоматически обеспечивается с помощью микрокомпьютера, газ течёт равномерно, поддерживая температуру, установленную потребителем, неизменной, в отличие от обычного котла, разрешая таким образом проблему лишнего расхода газа и неполадок.

2) Instant Hot Water. Since it adapts instant hot water supply method that completely solved disadvantage of the storage tank boiler such as gas waste and inconvenience of waiting for hot water and heats only required amount of water instantly at the moment of releasing hot water tap, it has been equipped with both economical efficiency and convenience.
2) Мгновенная подача горячей воды. Поскольку применяемая система мгновенной подачи горячей воды целиком компенсирует недостатки отопительного котла, такие как утечку газа и необходимость ожидания горячей воды, и подогревает только требуемое количество воды именно в момент открытия водопроводного крана, данная технология обеспечивает одновременно удобство и экономическую эффективность.

3) Gas Cost Reduction. Since E-SPA REGAL has introduced proportional control method and operates under 100 without discharging high temperature exhaust gas, it can save gas expense comparing to ordinary ON and OFF type boilers (exhaust gas temperature: 180).
3) Снижение стоимости газа. Благодаря внедрению системы пропорционального регулирования и способности функционировать при температуре ниже 100, исключая выделение высокотемпературного газа, происходит экономия расхода газа по сравнению с позиционным регулированием, когда котел имеет два режима работы: вкл/выкл (температура выделяемого газа составляет 180).
Ainly

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 14:15

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение lenalena » Сб ноя 13, 2010 03:05

Уважаемые!
Подскажите, пожалуйста, по- поводу словаря. Я собираюсь сдавать экзамен по специализации Technology (english-russian), пользаваться электронными словарями на экзамене запрещено. Подскажите какой лучше
Заранее благодарна
lenalena

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср ноя 10, 2010 22:36

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Ср мар 30, 2011 00:01

AnastasiaRI писал(а):переводчику, взявшемуся за технические тексты, для их грамотного понимания и перевода необходимы технические специалисты, которые могут дать необходимую консультацию.
Вот и все.

да нет, не все! понимание все равно не придет и будут постоянные ошибки! тех специалист даст консультацию один раз, второй раз, третий раз, а на четвертый скажет: "Извините, у меня есть своя работа".
вы думаете техническим специалистам заняться нечем, как как посвящать филолога-лингвиста в техническую специальность, которую он все равно не понимает?
у меня обратное предложение. дайте инженерам лингвистическое образование, и тогда вы станете не нужны. :mrgreen:
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение hawkwind » Ср мар 30, 2011 03:36

"Скрипачъ не нуженъ" (с) Шуховъ
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср мар 30, 2011 11:14

Supertramp писал(а):у меня обратное предложение. дайте инженерам лингвистическое образование, и тогда вы станете не нужны.


А разве инженерам кто-то мешает поступить в инъяз и поучиться там хотя бы годика два? Вот только захотят ли инженеры заниматься не своим делом? Там, приедет страниц тысяч 20 проектной документации и все инженеры, прогнав переводчиков, сядут сами переводить (за зарплату переводчика потому что в это время придется нанять других инженеров, которые за зарплату инженеров будут заниматься прямыми инженерскими обязанностями)... Ню-ню.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение hawkwind » Ср мар 30, 2011 16:40

Сейчас таки да. А лет десять назад законодательно не заставляли переводить. Работали с оригинальной документацией, а знание тех. иностранного было обязательным на инженерных должностях. По нефтянку не в курсе.
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Чт мар 31, 2011 17:52

Уважаемый Валерий Афанасьев,

зачем мне поступать в инъяз? за бумажкой с печатью?! я учил 5 лет язык в средней школе. я учил язык 4 года в ВУЗ-е и еще в добавок учил в Академии. чтобы знать язык не нужна бумажка. а получение диплома инъяза не гарантия того, что человек знает язык и может работать переводчиком.

hawkwind абсолютно прав. я читаю иностранную документацию только в оригинале. если мне подсовывают иностранную документацию в переводе, я ее сразу выбрасываю в урну и требую оригинал. потому что начитался таких переводов, что хоть стой, что хоть падай.

почему в России нет сертификации переводчиков, как за рубежом?! получил ты диплом и хочешь работать переводчиком? нет проблем - пройди сертификацию в профессиональном объединении переводчиков. всего лишь!

почему в России переводчики не ставят свою подпись и ФИО под переводом, им же совершенным?! хотя переводы попадают под авторское право. ответ, правильно - нет подписи, нет ответственности.

а если такой горе филолог-лингвист перевел документацию для опасного производства и из-за его ошибки в переводе взорвался завод и погибли люди, то кто будет отвечать?
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Чт мар 31, 2011 18:25

Supertramp писал(а):у меня обратное предложение. дайте инженерам лингвистическое образование, и тогда вы станете не нужны.

Тут есть одна маленькая проблема. Дать-то его можно всем инженерам, но далеко не все инженеры смогут его взять. Не в коня будет корм, как говорится.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1513
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 3