Как "это" происходит у нас (происходило во времена товарища Сталина, но и до сих пор продолжается). Министерство берет откуда-то группу товарищей, те в меру своего разумения пишут ГОСТ, его потом внедряют постановлением правительства. Точка. Становится железобетонной скрижалью на века. Нравится он вам, не нравится, неважно. За нарушение - срок и Колыма.
Валерий Афанасьев вы по незнанию ерунду пишете. В согласовании ГОСТов всегда принимали участие ведущие технические специалисты отраслевых предприятий. Даже сейчас если погуглите - проекты ГОСТов рассылаются по региональным ЦСМам которые принимают замечания по ним от специалистов предприятий на своей территории. Сейчас уровень специалистов ниже, да и халтурят больше.
К тому же, не надо забывать, что очень многие стандарты СССР просто слизаны с DIN. Претензии к качеству немецких стандартов есть?
По поводу обязательности ГОСТов. Сначала тоже был в дебильной эйфории от отмены их обязательности. Сейчас, когда приходится сталкиваться с тем, что русскоязычные документы по одной теме приходится всё чаще приводить к общему знаменателю, чтобы просто разобраться в вопросе — готов согласиться даже с уголовной ответственностью за их нарушение.
В Советских ГОСТах был хороший справочный раздел ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ, содержащий сведения о разработчиках. Неплохо бы вернуть его, с указанием ФИО переводчиков стандартов. Удивительно, что в найденных в сети переводных белорусских стандартах (СТБ) фамилия переводчика указана. Это даже не камень - а валун в сторону «Стандартинформа».
Что касается, как у них - немного знаю. За последнее время уже накропал цитатник замечаний, ошибок, описок по стандартам ASTM, ISO, IEC и т.п. Печально.
Мне жаль Mikhailo, что Вас заблокировали, но может быть Вы сможете прочитать мой ответ.
Знаете, Mikhailo, я что-то про подвох не поняла. Я УВЕРЕНА в своем английском настолько, что могу перед всем залом встать и это доказать. Повторюсь, в видеоматериалах семинара это есть. Если я не уверена в том, что я делаю, то зачем я буду это делать? Может у меня женская логика... Но то, что Вы заранее испугались "облажаться" тоже говорит о Вашем знании как языка, так и уверенности в своих остальных знаниях. Кстати, там на видео почти три минуты сумбура, когда мужчины из первых рядов указали на перевод "некоторые кабеля», что тоже несколько технически неграмотно. И мне не пришлось на это обращать внимание.
А АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК... Просто жизнь так сложилась, что мне иногда без разницы говорить на русском или английском языках. И те темы, которые я не понимаю на русском языке, я не понимаю и на английском. Например, принципы залегания пластов в гидрогеологии или договора про банковскую тайну.
По поводу второго замечания. «Нормдокс» в этом году снова в мае месяце проводит семинар, Вы можете записаться. Там приезжают представители ASTM, ASME, DIN, IEC. Доклады читают на английском или французском языках. Можно послушать красивую технически грамотную речь и получить удовольствие
LarissПо поводу облажаться я неверно выразился. Есть известный демагогический приём — дискредитация оппонента. Пример - за регламентное для ответов на вопросы время объясните мне на русском, что же такое register из переводческих стандартов (EN 15038, ASTM F2575). Сомневаюсь, что сможете. А если вы, как переводчик, на такой вопрос по вашей предметной области ясно ответить затрудняетесь, о чём с вами говорить дальше.
Судя по тому, как дама построила целый зал, одиночек она бы просто проглотила не поперхнувшись. К чему тратить силы, если тебя не хотят слушать?
Кстати обнаружил интересную вещь. Недавно пришлось немного заняться импортными стандартами по одному вопросу. На удивление у ИСО нашлись русскоязычные версии, а после нашлись и почти новёхонькие ГОСТы. Так вот русскоязычные ИСО версии, переведенные ФГУП, были отвратительными. ГОСТ-версии, переведенные белорусами (БелГИСС) были гораздо лучше.
КАКОЙ КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС - БОЛЕЕ ДЕШЁВЫЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ (учитывая то, что ставки и зарплаты в Белоруссии ниже). Эй повышалы, плачущиеся о ставках? Что теперь скажете?
Я не делаю выводов. Я пишу наблюдения. И они таковы:
в 90-х годах мы килограммами переводили ГОСТы на итальянский, потому что итальянцы хотели их изучить и предложить россиянам разработки, соответствующие нормативам РФ.
А вот обратный процесс знакомства россиян с иностранными нормами частенько сопровождается замечаниями о плохом оригинале, невнятном изложении и желанием перекроить под себя.
ЕленаВ Италии никогда школы разработки техдокументации не было. Им простительно.
Во-вторых, я, да и вы полагаю тоже, прекрасно знаю, как западными компаниями решались в частном порядке вопросы отклонений от стандартов. Вон в Укре и сейчас вестовские сборки ничтоже сумняшеся пытаются в РБМК засунуть (и это в атомной энергетике, один раз уже облажавшись).
Но ведь нет же стандартов перевода стандартов?
А зачем — есть ISO EN 15038 [ГОСТ ЕН 15038-2014] и ASTM F2575-14
В них оговорены необходимые критерии.
Проблема в том, что ФГУП Стандартинформ в переводе стандартов является и заказчиком и исполнителем, но не является конечным пользователем и плательщиком.
L.B. — вы кстати стандартики то эти изучите после выхода из бана. Там многое прописано, с чем Вы к Израилю Соломоновичу к придирками подкатываете.
Что касается
Вас Ярошенко не один год уговаривает (излагаю, как понял) пересмотреть или подкорректировать ваш (измягчим донельзя) "креативный" подход к техническому переводу.
У Елены подход как у флюгера - то дословность на первом месте, то смысл. Технарям такой креатив не понять.
Я опять настойчиво предлагаю подумать над тем, что немцы, французы и разные прочие шведы смогли раздвинуть рамки своих национальных понятийных систем заради всеобщего счастья согласования стандартов. И это сработало. Выгодно ли России продолжать воспроизводить из поколения в поколение какой-то особый инженерный язык, ни с кем не совместимый? При этом возникают не только сложности перевода, но и в целом сложности с пониманием чужих принципов работы, конструирования.
Елена - вы подменяете понятия. Речь не о воспроизведении особого инженерного языка. Речь о том, что большинство новоявленных переводчиков, в первую очередь выпускников инъяза, не следуют нормам языка в техническом переводе (что предписывается И ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ СТАНДАРТАМИ), а пытается учить технарей в их области, как надо делать.
Но я не смог найти исходный текст МЭК 60204-1:2005.
Держите
http://rghost.ru/60168485Из этого предложения в п.5.3.2
When two or more supply disconnecting devices are provided, protective interlocks for their
correct operation shall also be provided in order to prevent a hazardous situation, including
damage to the machine or to the work in progress.
легко можно сделать вывод, что work in progress - перерабатываемое сырьё/материалы
В продолжение обсуждения перевода стандартов предлагаю рассмотреть вопрос ГРАМОТНОГО ПО СМЫСЛУ перевода/передачи на русский язык терминов register, locale и style guide из ISO EN 15038 [ГОСТ ЕН 15038-2014]. ASTM F2575-14
ASTM F 2575-143.1.16 locale, n—in common practice, the language and the geographic region (for example, Spanish in Colombia versus Spanish in Spain) of a given target audience for a translation.
3.1.16.1 Discussion—Locale can also relate to other items of information such as time and date formats, legally binding format restrictions, international telephone codes, and so forth.
...
3.1.26 register, n—set of properties associated with speech or writing that is characteristic of a particular type of linguistic text or speech and takes into account the nature of relationships among speakers, the subjects treated, and the degree of formality or familiarity of the text.
3.1.26.1 Discussion—Register can be associated with texts or even individual words or terms. Typical kinds of register are formal, informal, diplomatic, scholarly, household, colloquial, vulgar, and so forth.
ISO 150382.5
locale
linguistic, cultural, technical and geographical conventions of a target audience
........
2.7
register
set of properties that are characteristic of a particular type of linguistic text or speech
Израиль Соломонович, только не надо никаких речевых регистров в письменном переводе, как и типов текста, поскольку text type как термин имеется отдельно.
Данного термина нет в лингвистических словарях времён СССР. Приведенное Вами пояснение в документе из темы
viewtopic.php?f=43&t=47872 не очень согласуется с пояснением термина в словаре Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. — 486 с. (Стоит ли в стандарте использовать термины, отсутствующие в языке перевода, да ещё и по которым специалисты не могут прийти к единому мнению?)
(мой вариант «манера» - изложения, речи)
«локаль» (locale) - к сожалению вариант «местная специфика» не отражает широты оригинального термина, и довольно трудно вписывается в контекст ASTM F 2575-14
3.1.16 locale, n—in common practice, the language and the geographic region (for example, Spanish in Colombia versus Spanish in Spain) of a given target audience for a translation.
3.1.16.1 Discussion—Locale can also relate to other items of information such as time and date formats, legally binding format restrictions, international telephone codes, and so forth.
3.1.17 localization, (L10N), n—cross-cultural communication process of preparing locale-specific versions of a product or service, consisting of translation of textual material into the language and textual conventions of the target locale, and adaptation of nontextual materials as well as input, output, and delivery mechanisms to meet the cultural, technical, and regulatory requirements of that locale.
......
8.2.1.1 Source Language—The language of the source content should be identified, as well as the locale. For example, an English text could be written for a U.S., British, or other English-speaking locale.
Style guide - Руководство по стилю? — русскоязычному читателю, далекому от перевода, будет вообще непонятно о чём речь. Смысловыми аналогами, насколько я могу понять, являются Метод. рекомендации ВЦП/СПР, ГОСТы серий ЕСКД, ЕСПД, ЕСТД, а также многочисленные методички различных БП и издательств. Можно ли всё это обозвать одним словом? (Мой вариант «Метод. реком (МР)» (альтернатива ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ (ТТД) — по ГОСТ 2.105))
Чтобы не повторять ошибок темы
viewtopic.php?f=43&t=47872, где стандарт обсуждается без ИСХОДНИКА (и как такое в голову могло прийти), исходники здесь
http://rghost.ru/60169103Собственные черновые варианты перевода ВОЗМОЖНО выложу после формирования мнения по вышеуказанным терминам. Также интересует принятый вариант ГОСТ ЕН 15038-2014.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill