Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Шел 2017 год... Есть кто живой?

Вы занимаетесь переводом/редактированием игр и/или субтитров?

Да, перевожу/редактирую видеоигры.
9
24%
Да, перевожу/редактирую субтитры.
9
24%
Нет, не занимаюсь переводом/редактурой ни видеоигр, ни субтитров.
20
53%
 
Всего голосов : 38

Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Zummer » Пт апр 21, 2017 14:39

Странно, что такой объемный сегмент, как «локализация и видеоперевод» в Городе переводчиков практически мертв и/или не населен. Неужели никто из завсегдатаев и пришельцев не занимается переводом игр и/или субтитров? Столько всего можно было бы перетереть, ан нет...
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU





Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Greenvalley » Пт апр 21, 2017 15:17

У меня пока что практическо-теоретический вопрос: в какой программе выгружаете текст из игр? Для примера, игра под Андроид. Скорее всего, ответ будет "зависит от обстоятельств". Но все же.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 407
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Сингапур
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Uncle A » Пт апр 21, 2017 15:29

Однажды участвовал в крупной работе по переводу видеоигры. Одна часть - под озвучку, вторая - под субтитры. Было это лет восемь назад. Как-то раз, позже, мне из этого БП сообщили, что с теми расценками, какие сейчас установили за эту работу, стесняются ко мне обращаться. Если учесть, что я работаю за крайне небольшие деньги, то даже подумать страшно, кто же им переводит. :mmm:
Искать же заказчиков в этой области - я не ищу. (Тем более, что если потребуют сверяться на слух, то я ничего не пойму).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6260
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 21, 2017 15:56

Да тут мы... Чего тереть будем? :)
У меня в апреле все заказчики перевода и редактировния субтитров прикинулись шлангами. Хором. Или одним большим шлангом? Такого никогда не было, чтобы все одновременно и единогласно.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33372
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Zummer » Пт апр 21, 2017 16:11

Greenvalley писал(а):в какой программе выгружаете текст из игр?

У меня, как правило, тексты под перевод от заказчика (а это БП) приходят в виде XLS-файлов, но не в чистом виде, а в memoQ или же в Memsource. Опять-таки работа обычно ведется с локализацией для кучи (порядка 20) языков, а моя хата — EN/RU. Бывают исходники для перевода в несколько извращенной «кошке» под названием XTM. Другими словами, самолично я выгрузкой и форматированием текста не занимаюсь — всё поставляется заказчиком уже в виде, готовом под перевод/редактуру.

eCat-Erina писал(а):Да тут мы... Чего тереть будем? :)
У меня в апреле все заказчики перевода и редактировния субтитров прикинулись шлангами. Хором. Или одним большим шлангом? Такого никогда не было, чтобы все одновременно и единогласно.

Да, у меня в этом году по субтитрам тоже случился локальный минимум с февраля по апрель. А перетереть можно было бы, например, такую тему: вы занимаетесь (-лись) переводом/редактурой субтитров фильмов/сериалов/программ Netflix? И если да, то не участвовали ли последнее время в тестировании лингвистов на платформе Hermes?

А вообще за свой недолгий опыт перевода субтитров я заметил (мне так показалось), что есть некая выраженная сезонность в активности поступления заказов на перевод субтитров: во второй половине зимы явный спад, а с конца весны резкий подъем, после которого в середине лета снова кратковременный спад и снова резкий подъем с конца лета и уже до начала зимы. А вы не замечали подобной сезонности в этом деле?
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Bruja Agata » Пт апр 21, 2017 16:19

Кому интересно, до 30 апреля можно поучаствовать в конкурсе LocJam:
http://www.locjam.org/
Some things that glitter may be gold.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4094
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Uncle A » Пт апр 21, 2017 16:46

Zummer писал(а):Другими словами, самолично я выгрузкой и форматированием текста не занимаюсь — всё поставляется заказчиком уже в виде, готовом под перевод/редактуру.

Да, именно так и было. И к каждому эпизоду прилагалась карта диалогов - без нее ничего не вышло бы.
Но школа была замечательная.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6260
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение mikhailo » Пт апр 21, 2017 17:09

Очень интересно услышать эпопею, как качественно перевести игру, не пройдя её (особенно учитывая то, что на поддержку переводчиков большинство заказчиков ложит большой железобетонный болт)?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3509
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 21, 2017 17:26

Zummer писал(а):Да, у меня в этом году по субтитрам тоже случился локальный минимум с февраля по апрель.

У меня только апрель вымер. Февраль с мартом просто умеренно скромными были, но они были!

Zummer писал(а):не участвовали ли последнее время в тестировании лингвистов

Участвовали, это ж повальное, куда от него денешься. Эту тему, думаю, лучше в личке перетереть на всякий случай. 8-)

Zummer писал(а):А вообще за свой недолгий опыт перевода субтитров я заметил (мне так показалось), что есть некая выраженная сезонность в активности поступления заказов на перевод субтитров: во второй половине зимы явный спад, а с конца весны резкий подъем, после которого в середине лета снова кратковременный спад и снова резкий подъем с конца лета и уже до начала зимы. А вы не замечали подобной сезонности в этом деле?

Мой опыт тоже не очень долгий, но в прошлом году я стоячей воды не помню... если не один клиент за хвост дергал, то другой, не другой — так третий. Не перевод, так вычитка, ну или, на худой конец, перевод анонсика какого-нибудь. А тут тишина со всех сторон. Меня радовало, что переводы субтитров закрыли собой иссякший из-за санкций обычный поток работ, и на данный момент я пребываю в недоумении. Правда, долго недоумевать нельзя, надо что-то делать, ведь жизнь льгот не предоставляет и скидок не делает.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33372
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Zummer » Пт апр 21, 2017 22:22

mikhailo писал(а):Очень интересно услышать эпопею, как качественно перевести игру, не пройдя её (особенно учитывая то, что на поддержку переводчиков большинство заказчиков ложит большой железобетонный болт)?

Судя по всему, у вас устаревшие представления о текущем положении дел в индустрии локализации современных видеоигр. Многие нынешние игры уже не подразумевают «прохождения», а представляют собой сетевую «вещь в себе», в которой годами живут пользователи, развиваясь, покупая, обмениваясь, участвуя в сезонных мероприятиях и т. п. Взять, например, «футбольные менеджеры» вроде FIFA или PES. Всё сводится к постоянному переводу появляющихся новых функций и возможностей, многие из которых приурочены к текущим событиям реального футбольного мира.

Если вести речь о менее масштабном и статусном игровом мире, вроде таких игр как DragonVale (для детей) или Plague Inc. (для взрослых), то там тоже не один год существующие миры, постоянно пополняющиеся персонажами, объектами, локациями и проч., в том числе приуроченные к Рождеству, Пасхе, Новому году, Дню благодарения, лунному затмению и т. п.

Безусловно, перевод игр такого рода никогда не прекращается и фактически отсутствует возможность «пройти» такие игры. Перевод/редактура новых материалов идет постоянно, переводчики взаимодействуют с создателями/локализаторами в онлайн-комнатах вопросов-ответов, снабжаются «референсами», для большинства переводчиков это жернова, которые уже вращались на момент присоединения к процессу локализации...

А еще, насколько я понимаю, принят и такой подход: удаленный переводчик переводит, удаленный редактор редактирует, а удаленный или штатный тестировщик/контролер качества «проходит» локализованный фрагмент игры, отлавливает в ней лингвистические баги, формирует отчет и отдает это дело на доисправление штатному редактору. (Естественно, это приблизительная схема.)
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение mikhailo » Сб апр 22, 2017 00:16

Судя по всему, у вас устаревшие представления о текущем положении дел в индустрии локализации современных видеоигр.


Да, наверное. Последний раз с этим я сталкивался, когда компания Натальи Шаховой искала переводчиков для русификации Magic the Gathering.
Тогда я так и не понял подхода по переводу, а не адаптации игры - всё-таки большому числу карт можно было бы найти аналоги из русских народных сказок, мифов и легенд древней Греции, сказок Андерсена и других, известных советским детям вещей. Но у заказчика, видимо, был другой подход и временные рамки, не способствующие долгим изысканиям. После этого я в игры особо не играл - не интересно как-то стало. Да и отношение к переводу игр и его создателям приобрело оттенок негативизма.....

Безусловно, перевод игр такого рода никогда не прекращается и фактически отсутствует возможность «пройти» такие игры. Перевод/редактура новых материалов идет постоянно, переводчики взаимодействуют с создателями/локализаторами в онлайн-комнатах вопросов-ответов, снабжаются «референсами», для большинства переводчиков это жернова, которые уже вращались на момент присоединения к процессу локализации...


Войти в текущий проект с нуля, ИМО, даже хуже, чем начать его с нуля. Тут надо вдобавок освоить то, что уже переведено, иногда не соглашаясь с переводом. Сегодня как раз поверхностно редактировал один шлак с категорическим запретом заказчика не лезть в дебри. А там по сути просто надо переписать 90% текста. Пытка похлеще правки гуглоперевода.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3509
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Вт апр 25, 2017 23:49

В строке субтитров появился партизанский третий голос. 8-)
И четвертый. :grin:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33372
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Greenvalley » Чт апр 27, 2017 05:55

Zummer писал(а):У меня, как правило, тексты под перевод от заказчика (а это БП) приходят в виде XLS-файлов, но не в чистом виде, а в memoQ или же в Memsource. Опять-таки работа обычно ведется с локализацией для кучи (порядка 20) языков, а моя хата — EN/RU. Бывают исходники для перевода в несколько извращенной «кошке» под названием XTM. Другими словами, самолично я выгрузкой и форматированием текста не занимаюсь — всё поставляется заказчиком уже в виде, готовом под перевод/редактуру.

Ясно, спасибо. Эта часть работы как раз вполне понятна. Просто у меня тут вялотекущее обсуждение потенциального проекта идет, там как раз основные непонятки с извлечением текста. Вот, хотел узнать у кого какой опыт с этим есть.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 407
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Сингапур
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Константин Лакшин » Чт апр 27, 2017 11:32

Greenvalley писал(а):непонятки с извлечением текста.


Насколько я понимаю, сильно зависит от квалификации/взглядов разработчика. Если все сделано с умом (текст вынесен в отдельные файлы .xml или .res), то можно извлечь практически любой программой, которая умеет корректно работать с XML. Если же нет и текст жестко прописан в кодах Java, не знаю.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2004
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Юрич » Чт апр 27, 2017 17:21

eCat-Erina писал(а):В строке субтитров появился партизанский третий голос. 8-)
И четвертый. :grin:

И пятый.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 1894
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: Добрая Слободка

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Bruja Agata » Чт апр 27, 2017 17:42

eCat-Erina писал(а):В строке субтитров появился партизанский третий голос. 8-)
И четвертый. :grin:

Один из них я :)
Но у меня субтитры в этом году хорошо если 10% от всех переводов составили. Демпинг такой по всем статьям, что караул. Так что я не особенно ищу новые заказы по субтитрам. Хотя вообще очень люблю с ними возиться.
Some things that glitter may be gold.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4094
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение AsIs » Вс апр 30, 2017 03:13

Greenvalley писал(а): основные непонятки с извлечением текста.


А в чем непонятки-то? Что делать с кучей "лишних" столбиков?
Мемокьей можно вычленить столбик с сорсом, столбик с нужным таргетом (хоть там их и 20 языков) и столбик с ограничением по количеству символов. Причем memoQ позволяет проделать это с любым количеством листов (если их несколько), даже если на разных листах под сорс, таргет и char limit размечены разные столбцы. Или я неправильно понял "непонятки"?
AsIs

 
Сообщения: 801
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Greenvalley » Пн май 01, 2017 03:34

Непонятки с тем, как получить эту кучу столбиков из кода программы. Это разумеется не имеет отношения к процессу перевода. Но вдруг кто оказывался настолько вовлеченным в процесс локализации, что имеет опыт и в этой сфере? :mmm:
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 407
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Сингапур
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Night Hunter » Чт май 11, 2017 18:49

Zummer писал(а):Странно, что такой объемный сегмент, как «локализация и видеоперевод» в Городе переводчиков практически мертв и/или не населен. Неужели никто из завсегдатаев и пришельцев не занимается переводом игр и/или субтитров? Столько всего можно было бы перетереть, ан нет...


У меня ничего не изменилось. Дубляж, закадр и субтитры - так и занимаюсь. Единственное, что в последнее время заказов меньше стало (несколько месяцев). Или я не активничаю, так как есть, чем заняться. :|
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 04, 2017 12:37

Сюрприз: у меня изменился результат Гермес-тестирования с 81% на 76%. Полгода был 81% и вдруг стал 76%. Не зашла бы случайно в админку (вообще с чего бы туда ходить? там больше ничего нет), ни за что бы не узнала, что вылетела из обоймы.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33372
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1