Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Р˜ РЅР° РєР°РєРѕРµ-то время даже такая грозная машина, как „Маус“ становится беспомощной. РўСѓС‚-то его Рё РґРѕСѓРєРѕРЅС‚ропупливают».
© РЁСѓР±РёРЅ, 2011

Cтратегии форенизации и доместикации

Модератор: Dragan

Cтратегии форенизации и доместикации

Сообщение Мунмен » Вт апр 23, 2019 20:38

Появился вопрос при изучении данного аспекта на примере локализации пк и видеоигр. Есть ли обширные примеры практического разбора данных стратегий в этой сфере? И в чем отличие форенизации от, допустим, межкультурных слов, которые являются общеупотребительными на всех языках. Например будет ли перевод имен богов ( например Один, Тор и т.д. или существ - друагры) примером форенизации?
П.с. также есть какие-либо ресурсы, где можно найти текстовые скрипты игр, или их нет в свободном доступе?
Мунмен

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт апр 23, 2019 20:31






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект аудиовизуального перевода, перевода видеоигр и локализации программ и приложений

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0