Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

Модератор: Dragan

Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

Сообщение benjaminkopf » Чт май 08, 2014 21:49

Уважаемые коллеги!
Помогите перевести точное наименование аккредитованной испытательной лаборатории с чешского языка. Вообще, переводимый документ (Протокол об испытаниях пожарно-технических характеристик) написан на немецком, но выдан в Праге таким учреждением:
Centrum stavebního inženýrství , a.s., Pozarne technika laborator, Prazska 16, 102 00 Praha 10 (вот их сайт: http://www.csias.cz/)
С предназначением лаборатории и юридическим адресом все понятно, а вот как верно перевести: Centrum stavebního inženýrství a.s. ?

И если не затруднит, то правильное написание по-русски:
Fryčovice 673 (это адрес заказчика, фирмы BORCAD cz s.r.o., вот их сайт: http://www.borcad.cz/%D0%BA%D0%BE%D0%BD ... %82%D1%8B/)
и имя руководителя: Vit Slaboch

Заранее спасибо!
Беседа президентов двух государств проходила в теплой и дружественной обстановке, пока... не пришел переводчик.
Аватара пользователя
benjaminkopf

 
Сообщения: 253
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 00:10
Откуда: Одесса
Язык(-и): De-Ru-Ua





Re: Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

Сообщение felicita » Чт май 08, 2014 22:46

Если Вы уверены, что название нужно переводить, то это акционерное общество (a.s.) "Центр строительного инжиниринга".

Адрес: Фричовице
имя: Вит Слабох
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Re: Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

Сообщение benjaminkopf » Пт май 09, 2014 02:27

Огромное спасибо, очень выручили!
Беседа президентов двух государств проходила в теплой и дружественной обстановке, пока... не пришел переводчик.
Аватара пользователя
benjaminkopf

 
Сообщения: 253
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 00:10
Откуда: Одесса
Язык(-и): De-Ru-Ua

Re: Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

Сообщение somnolent » Пт май 09, 2014 03:40

Иногда имена переводят для "удобочитаемости", "-произносимости". Это если такая необходимость есть. И смотря с какого на какой перевод.
По поводу Вита: http://www.babynamespedia.com/meaning/Veit
Иногда Вит превращается в Вайта (Файта) при переводе со славянских на немецкий. У меня было такое в переводе о Вите Ствоше. http://goo.gl/pUqp4v
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2907
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1