Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Очередной мелкий затык. Стоит ли переводить прямо-таки просящиеся на перевод названия воздушных кораблей? Например, "Ghostmoth", "Skylance" и т.п. Если еще учесть, что часть географических названий я перевожу, а часть (меньшую) - нет, вообще, голова идет кругом. Ужасно жаль себя - мог бы быть умнее...»
© Uncle A, 2012

Паспорт безопасности

Модератор: Dragan

Паспорт безопасности

Сообщение Eka_pl » Ср апр 14, 2010 13:50

Добрый день!
В паспорте безопасности вещества встретилось следующее:
1 Omezování expozice: - Обграничение по экспозиции? :?
2. Omezování expozice pracovníků -Ограничение экспозиции работников ????
3 Omezování expozice životního prostředí

Меня смущает слово "Экспозиция". Ну не к месту оно тут.
Если есть варианты, предлагайте.
Аватара пользователя
Eka_pl

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 20:20
Откуда: Калининград





Re: Паспорт безопасности

Сообщение N_N » Ср апр 14, 2010 13:56

воздействие или время воздействия
ГОСТ: http://www.gvozdik.ru/documents/497.html
N_N

 
Сообщения: 867
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Eka_pl » Ср апр 14, 2010 14:01

N_N писал(а):воздействие или время воздействия
ГОСТ: http://www.gvozdik.ru/documents/497.html



ОТЛИЧНАЯ ССЫЛКА! Спасибо! :grin:
Спасли!

Что касается моего вопроса, то мне кажется, что утт речь идет о мерах безопасности
Что-то типа:

Меры предосторожности:
Предельно допустимые значения, биологически безопасные
для персонала
Защита окружающей среды
Аватара пользователя
Eka_pl

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 20:20
Откуда: Калининград

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Eka_pl » Ср апр 14, 2010 14:14

И по той же теме -
Index dermální dráždivosti IKI: мах. 0,5
Дословно: Индекс кожного раздражения

Но в Гугле ничего подобного нет
Аватара пользователя
Eka_pl

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 20:20
Откуда: Калининград

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Mara » Ср апр 14, 2010 14:53

возможно индекс защиты... но голову на отсечение не дам :wink:
тут почитайте http://www.nf-group.ru/userfiles/CleanNF.pdf
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Sluníčko » Ср апр 14, 2010 14:58

Omezování expozice = предельный уровень воздействия.
Index dermální dráždivosti = дерматологический индекс шкалы симптомов.
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Паспорт безопасности

Сообщение vokuhila » Ср апр 14, 2010 15:45

Sluníčko писал(а):Index dermální dráždivosti = дерматологический индекс шкалы симптомов.

Дык, написано же было
Eka_pl писал(а):И по той же теме
а тема была:
Eka_pl писал(а):В паспорте безопасности вещества встретилось следующее

А у Вас, Sluníčko, все замечательно дано про "дерматологический индекс шкалы симптомов", но это про дерматологию, про медицину, а не про, напр., "Dreize test" и пр. подобные дела.
Навпереводившись всласть всяких safety data sheet'ов со всяких языков, могу констаНтировать, что если переводить (primary) skin irritation index, primärer Haut-Reizindex и иже с ними как (первичный) "индекс раздражения кожи", то заказчики палками не бьют, тестов на предмет раздражимости шкуры переводчика не проводят и остаются вполне довольны. :grin:
Конечно, все имхо, т.к. чешского не знаю, только некоторые буквы.
vokuhila

 

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Starik Ferapontych » Ср апр 14, 2010 16:53

Sluníčko писал(а):Omezování expozice = предельный уровень воздействия.

Мне все же кажется, по-русски - предельно допустимый уровень воздействия. Когда-то приходилось иметь дело с этим на практике.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Паспорт безопасности

Сообщение vokuhila » Ср апр 14, 2010 17:41

Про экспозицию нашлось: "Omezení vystavení člověka elektromagnetickým polím..."
Т.е. перевели-таки на родной чешский язык :grin:
А вот на русский эту экспозицию не перевели и приходится всячески выкручиваться, т.к. не скажешь "подвергание", "подвержение" :-(
И когда после этой экспозиции идет что-нибудь, связанное со временем, то переводим "(максимально / предельно допустимое) время воздействия", когда какие-нибудь единицы сиыл э.-м. поля или какого-нить рентг. облучения, то "(максимально / предельно допустимый) уровень /величина воздействия", когда ... . Т.е. нужно знать, в чем выражается эта "экспозиция". Или бухать это слово (экспозиция) в относительно новом для русского языке значении прямо в перевод.
Эта проблема буравит мой моск уже много лет - вопрос о переводе об экспозиции (не в фотографии). Пока окончательного результата нет.
vokuhila

 

Re: Паспорт безопасности

Сообщение vokuhila » Ср апр 14, 2010 19:04

vokuhila писал(а):Про экспозицию нашлось: "Omezení vystavení člověka elektromagnetickým polím..."

Ответьте, пожалуйста, на вопрос незнающему чешского! У меня в виде таких полудогадок, полупредположений вытанцовывается, что "vystavení" - это и страдательное причастие прош. времени, совершенное прич., и существительное, образованное от этого причастия, обозначающее процесс, действие, со значением, которое соответствует значению глагола, от которого образовано это причастие. Правильно ли это?
Eka_pl писал(а):1 Omezování expozice: - Обграничение по экспозиции?

Скажите, пожалуйста, Eka_pl, почему Вы написали "Обграничение"? Это просто так, или Вы написали с "об-"под влиянием какого-либо другого языка, которым Вы владеете? Или просто в спешке сделали описку? Просто интересно.
vokuhila

 

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Sluníčko » Ср апр 14, 2010 19:34

но это про дерматологию, про медицину, а не про, напр., "Dreize test" и пр. подобные дела.

Не настаиваю на своей версии, но и там и там эти индексы встречаются. :neya:
"индекс раздражения кожи", то заказчики палками не бьют, тестов на предмет раздражимости шкуры переводчика не проводят и остаются вполне довольны.

Согласна. Zlatý střed je nejlepší volba . :grin: :up:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Sluníčko » Ср апр 14, 2010 20:30

vokuhila писал(а):
vokuhila писал(а):Про экспозицию нашлось: "Omezení vystavení člověka elektromagnetickým polím..."

Ответьте, пожалуйста, на вопрос незнающему чешского! У меня в виде таких полудогадок, полупредположений вытанцовывается, что "vystavení" - это и страдательное причастие прош. времени, совершенное прич., и существительное, образованное от этого причастия, обозначающее процесс, действие, со значением, которое соответствует значению глагола, от которого образовано это причастие. Правильно ли это?

vystavení - verbální substantivum od vystavit.
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Eka_pl » Ср апр 14, 2010 23:21

Eka_pl писал(а):1 Omezování expozice: - Обграничение по экспозиции?

Скажите, пожалуйста, Eka_pl, почему Вы написали "Обграничение"? Это просто так, или Вы написали с "об-"под влиянием какого-либо другого языка, которым Вы владеете? Или просто в спешке сделали описку? Просто интересно.[/quote]

Vokuhila, я пыталась всеми правдами и неправдами обойти эту "экспозицию", нащупать смысл, так сказать.
Но, потом пришлел в голову такой вариант:
Предельный уровень значения:
Предельно допустимые значения, биологически безопасные
для персонала:
Предельно допустимые значения, безопасные окр. среды.

В общем как-то так
Аватара пользователя
Eka_pl

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 20:20
Откуда: Калининград

Re: Паспорт безопасности

Сообщение vokuhila » Чт апр 15, 2010 07:17

Eka_pl писал(а):
Eka_pl писал(а):1 Omezování expozice: - Обграничение по экспозиции?

Скажите, пожалуйста, Eka_pl, почему Вы написали "Обграничение"? Это просто так, или Вы написали с "об-"под влиянием какого-либо другого языка, которым Вы владеете? Или просто в спешке сделали описку? Просто интересно.
Vokuhila, я пыталась всеми правдами и неправдами обойти эту "экспозицию", нащупать смысл, так сказать.
Но, потом пришлел в голову такой вариант:
Предельный уровень значения:
Предельно допустимые значения, биологически безопасные
для персонала:
Предельно допустимые значения, безопасные окр. среды.

В общем как-то так


Понятно. Спасибо за инфу о Ваших размышлениях! :grin:
vokuhila

 

Re: Паспорт безопасности

Сообщение vokuhila » Чт апр 15, 2010 07:18

Sluníčko писал(а):vystavení - verbální substantivum od vystavit.

Спасибо! :grin:
vokuhila

 

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Eka_pl » Чт апр 15, 2010 14:14

Тема та же, поэтому новый пост нет смысла открывать..

1) sodná sůl kyseliny dodecylbenzensulfonové -
Мое предположение: додецилбензол сульфонат натрия?
2) poly (3-10) etoxylát (1-10 %) - а это что за зверь - вообще не знаю.

3) alkohol C12 C15 etoxylovaný - Этоксильный спирт?

И вот что:
index dermální dráždivosti IKI
do 0,5 = neiritující
více než 0,5 = lehce iritující
více než 3,0 = středně iritující
více než 5,0 = silně iritující

Индекс раздражения кожи IKI
до 0,5 = не раздражающий
более 0,5 = легко раздражающий
более 3,0 = средне раздражающий
более 5,0 = сильно раздражающий

тут либо в цифрах напутано, либо я чего-то не понимаю)
Аватара пользователя
Eka_pl

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 20:20
Откуда: Калининград

Re: Паспорт безопасности

Сообщение vokuhila » Чт апр 15, 2010 20:39

Пока никто не подтянулся сюда для ответов, докладываю:
1) натриевая соль додецилбензолсульфоновой кислоты
2) поли (3-10) этоксилат
3) этоксилированный C12-C15 (жирный) спирт

В цифрах ничего не напутано. Показатель индекса "0,0", например, это показатель при котором никакого раздражающего, ирритирующего воздействия на кожные покровы не оказывается. А далее по нарастающей. Про это есть в сети.

Само-собой все имхо.

Попробуйте в "секции математики, физики и химии" поспрашивать.
vokuhila

 

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Eka_pl » Чт апр 15, 2010 22:41

vokuhila писал(а):Попробуйте в "секции математики, физики и химии" поспрашивать.


Надо было в школе химию и физику учить, а не надеяться на гумагитарный класс :wink: :grin:
Аватара пользователя
Eka_pl

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 20:20
Откуда: Калининград

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Eka_pl » Пт апр 16, 2010 01:21

Еще немножко химии...

1) Alkylester ammonium methosulfát
Кроме "аммониевый" ничего больше не поняла)

2) Alkylethoxysulfát sodný

3) alkylbenzensulfonát sodný
- это вроде "Алкилбензолсульфонат натрия" :?:

4) kokoát draselný
- "кокоат калия" - :?:

Вдруг и сюда какой-нить химик - заглянет)
Аватара пользователя
Eka_pl

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 20:20
Откуда: Калининград

Re: Паспорт безопасности

Сообщение Sluníčko » Пт апр 16, 2010 01:43

Я от химии очень далека, но если сравнивать номер CAS, то в русской версии
sodná sůl kyseliny dodecylbenzensulfonové (CAS № 25155-30-0) соответствует названию додецилбензол сульфонат натрия (CAS № 25155-30-0). Или это не существенно ? :oops:
http://www.safework.ru/ilo/ICSC/cards/default.asp
У меня такое подозрение, что обе версии Eka_pl и vokuhila правильные, означают одно и то же вещество, только в разной концентрации. Или я слишком фантазирую ? :grin:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 1