Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«На работе мне один индус сильно жаловался на плохой русский язык, что нельзя все слова отдельно с английского на русский перевести и потом их смешивать, как ему нужно. Я ему предложил перевести фразу "I go to the shop" на тамильский. И потом перевести отдельные слова shop, go, I, to, the. И потом объединить их в предложение. Он сказал, что так нельзя сделать. Почему-то никаких выводов он не сделал из этого примера».
© Greenvalley, 2017

Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Вострецова Наталья » Чт фев 24, 2011 07:09

Уважаемые жители города, помогите разобраться с вопросом.

Занимаюсь версткой переводов и столкнулась с дилеммой заключаются ли не локализованные по задаче английские термины в русские кавычки или нет? Например:

Начало предложения English term (Русский перевод термина) конец предложения.

Заказчик просит сделать так:

Начало предложения «English term» (Русский перевод термина) конец предложения.

Неоднократно работала с русскими текстами такого рода, как правило, всегда английская терминология шла без кавычек, а тут заказчик говорит раз в английском термин в кавычках, значит и в переводе должен быть в них. Скажите, есть ли какие то правила на этот счет в русском языке.

Поиск ничего не дал, заранее приношу извинения, если этот вопрос уже поднимался.

Спасибо!
Вострецова Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт фев 24, 2011 06:57





Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 24, 2011 11:37

Формальных правил я не знаю, но общепринятая практика, как мне кажется, выделять латиницу в русском тексте полужирным шрифтом или курсивом. Типа:

Нажмите клавишу Enter (Ввод).

Косвенные подтверждения этому можно найти тут и, в частности, тут.

Можно также сослаться на Пушкина:

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10127
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Клон Голландца » Чт фев 24, 2011 11:43

Вострецова Наталья писал(а):тут заказчик говорит раз в английском термин в кавычках, значит и в переводе должен быть в них. Скажите, есть ли какие то правила на этот счет в русском языке.

Общих правил, насколько я знаю, не существует. Одни используют шрифтовое выделение (курсив, полужирный и др.), другие считают, что латиница сама по себе является выделением, третьи ставят кавычки. Важно еще, что вы понимаете под английским термином: не элементы ли управления в программном интерфейсе? Тогда это особый разговор. Если же это английские технические термины, то для меня немного странным является их порядок появления в русском тексте: русский текст, затем английский термин, затем перевод в скобках. Что там происходит с соласованием?

Аргументация заказчика в общем случае не верна, но кавычки - один из принятых вариантов выделения. В остальном, лучше, по-моему, обсуждать не абстрактную модель, которую вы описали, а примеры из текста.
Клон Голландца

 

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Вострецова Наталья » Чт фев 24, 2011 16:12

Спасибо за ответы :)

Конкретнее: речь идет о тексте в технических руководствах с LCD-сообщениями, которые могут появляться на экранах того или иного устройства.

Например,

Световой индикатор мигнет 2 раза красным светом, и появится сообщение «Power on» (Гарнитура включена).

Само собой выделение курсивом или жирным начертанием спасет ситуацию, но если в исходнике термин не выделен никаким начертанием, то в локализованном документе нельзя этого сделать.
Вострецова Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт фев 24, 2011 06:57

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 24, 2011 18:19

Вострецова Наталья писал(а):если в исходнике термин не выделен никаким начертанием, то в локализованном документе нельзя этого сделать.

Кто сказал?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10127
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Вострецова Наталья » Чт фев 24, 2011 19:07

Наталья Шахова писал(а):
Вострецова Наталья писал(а):Кто сказал?


Клиент :)

Есть исходный документ с исходным дизайном, продуманным клиентом, со своими таблицами стилей и способами выделения LCD, кнопок и пр. элементов. По этому образцу осуществляется верстка.
Вострецова Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт фев 24, 2011 06:57

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 24, 2011 19:54

Вы знаете, на моем боевом счету есть несколько побед над такими клиентами.

Тяжелее всего мне далась одна битва с американцами. Они делали макет своего журнала на английском, а потом в тот же дизайн заталкивали наш перевод. Я тогда боролась с их манерой оформлять тире:
Россия—родина слонов
Я им объясняла, что по-английски есть варианты, а по-русски их нет: тире нужно отделять от слов пробелами. Победила.

Вообще, между правилами английской и русской пунктуации есть много различий.
Если вы пойдете у них на поводу, вас заставят оставлять точки в конце заголовка и неправильно оформлять прямую речь.

Будьте настойчивы и непоколебимы. Покажите им книжки по программированию, сайты уважаемых западных компаний и пр.

В конце концов, они уже пошли на одно отклонение от оригинала: вставили переводы в скобках. И кстати: русский текст и без того длиннее английского, а с этими переводами число знаков еще больше увеличится. Им придется уменьшать размер шрифта. Скажите им, что без кавычек им будет легче жить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10127
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Вострецова Наталья » Чт фев 24, 2011 20:52

Мы говорим о разных вещах.

Да Вы совершенно правы относительно различий в языковых правилах и с этим никто спорить не будет. К примеру о пробелах вокруг тире, мне часто приходится доказывать менеджерам, что тире — это тире, минус — это минус, а дефис — это дефис и все они разной длины и используются каждый в своем месте. Споры относительно правил способствуют повышению качества сдаваемого материала.

Но это не относится к смене шаблона исходного образца. Замена кавычек на bold/italic/bolditalic/изменение шрифта/увеличение его размера/и др. варианты визуального выделения терминологии определенного типа (кнопок, сообщений и пр.) - это смена шаблона документа, его форматирования, и в рамках, например, журнала или единичного буклета такой вопрос можно обсудить, но когда дело касается локализации технического руководства, стандартизированного и переводящегося на два-три десятка языков это не вариант.

Что качается перевода в скобках и изменения размера шрифтов - это отдельная тема :)
Вострецова Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт фев 24, 2011 06:57

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 24, 2011 20:57

Вострецова Наталья писал(а):дело касается локализации технического руководства, стандартизированного и переводящегося на два-три десятка языков это не вариант.

Если б все было всегда так жестко, как вы говорите, у нас бы не было нормальных русских руководств. А они есть.
Неужели вы думаете, вы первая столкнулись с локализацией на десятки языков? Это же стандартная практика.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10127
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Вострецова Наталья » Чт фев 24, 2011 22:15

Наталья Шахова писал(а):
Вострецова Наталья писал(а):Если б все было всегда так жестко, как вы говорите, у нас бы не было нормальных русских руководств. А они есть.
Неужели вы думаете, вы первая столкнулись с локализацией на десятки языков? Это же стандартная практика.


Я не говорю, что это не возможно. Технически это решаемо на всех этапах локализации (при подготовке исходников к переводу, в процессе перевода, при форматировании итогового текста после перевода).

Смена формата не является решением вопроса как правильно оформляются английские сообщения в русском руководстве, в кавычках или без в указанном выше образце.
Вострецова Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт фев 24, 2011 06:57

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Клон Голландца » Пт фев 25, 2011 02:12

Вострецова Наталья писал(а):Световой индикатор мигнет 2 раза красным светом, и появится сообщение «Power on» (Гарнитура включена).


Я бы оставил кавычки. Это сообщение ничем, кроме графики, не отличается от записанного по-русски. В моих текстах обычно прямо указано, как использовать шрифтовое выделение, например: кнопки - полужирный, меню - курсив и т. д., а сообщения часто дают с кавычками без дополнительного выделения. Ставлю наши кавычки, как в авторских текстах, хотя многие оформляют такие вкрапления иначе.

Независимый пример из чужого текста (лежит в Интернете):

В случае, когда синтаксис подключения окажется некорректным, возможно сообщение "ORA-12560: TNS: protocol adapter error".


Пример из руководства, выпущенного известной айтишной компанией (выложить не могу):

cookie | файл «cookie»


Но явно сформулированного правила, которое распространялось бы на все случаи вкрапления латиницы в русские тексты, я не видел. Посмотрите еще разные издания "Войны и мира". Там, если я правильно помню, тоже все было то так, то эдак.
Клон Голландца

 

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 25, 2011 11:01

Вострецова Наталья писал(а):Смена формата не является решением вопроса как правильно оформляются английские сообщения в русском руководстве, в кавычках или без в указанном выше образце.

То, что формального ответа на этот вопрос, по-видимому, нет, вам сразу же и ответили.
Вы сами потом стали ссылаться на своего клиента как на авторитетный источник. Я только хотела сказать, что его решение ни на чем не основано и противоречит наиболее распространенной практике. Но если оно вас устраивает, то, конечно, следуйте ему.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10127
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Яша » Пт фев 25, 2011 11:17

Наталья Шахова писал(а):Можно также сослаться на Пушкина:
<...>В конце письма поставить vale,


Пример, на мой взгляд, не совсем корректен в том смысле, что ссылка здесь делается не на Пушкина (он, по всей вероятности, просто написал все это от руки, ничем латиницу не выделяя), но на редактора издательства, выпустившего произведение.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 25, 2011 11:30

Яша писал(а):Пример, на мой взгляд, не совсем корректен в том смысле, что ссылка здесь делается не на Пушкина (он, по всей вероятности, просто написал все это от руки, ничем латиницу не выделяя), но на редактора издательства, выпустившего его произведения.

Естественно, что ссылка дана на современных издателей "Евгения Онегина". Сам Пушкин никогда не был авторитетом в области книгопечатания (даже в рамках правил 19-го века). Как, впрочем, и все остальные классики русской литературы, на которых - как бы - ссылается Розенталь и другие авторы учебников. На самом деле, все приводимые в учебниках примеры пунктуации слабо связаны с авторами цитат.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10127
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение osoka » Пт фев 25, 2011 12:03

Пример корректен, но только по сути это ссылка не столько на Пушкина, сколько на редакторов 60-х-80-х годов - т.е. времени последовательного применения ныне действующих (и видоизмененных в последнее время главным образом в части всяких новшеств) правил. Ну, и естественно, Пушкина тщательнЕе редактировали, чем Пупкина. Т.е. это ссылка из области "вот как редактируют по соответствующим нормам при максимальном старании".
osoka

 
Сообщения: 19414
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Вострецова Наталья » Пт фев 25, 2011 12:37

Клон Голландца писал(а):
Вострецова Наталья писал(а):Я бы оставил кавычки. Это сообщение ничем, кроме графики, не отличается от записанного по-русски. В моих текстах обычно прямо указано, как использовать шрифтовое выделение, например: кнопки - полужирный, меню - курсив и т. д., а сообщения часто дают с кавычками без дополнительного выделения. Ставлю наши кавычки, как в авторских текстах, хотя многие оформляют такие вкрапления иначе.


Спасибо!
Вострецова Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт фев 24, 2011 06:57

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Яша » Пт фев 25, 2011 14:16

osoka писал(а):на редакторов 60-х-80-х годов - т.е. времени последовательного применения ныне действующих (и видоизмененных в последнее время главным образом в части всяких новшеств) правил.


Офф:
Вопрос только, выделено ли vale курсивом потому, что написано латиницей, или потому, что является своего рода цитатой.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Drunya » Пт фев 25, 2011 19:26

osoka писал(а):Пример корректен, но только по сути это ссылка не столько на Пушкина, сколько на редакторов 60-х-80-х годов

Да это вообще непонятно, на кого ссылка. Редакторы 60-80-х годов получили такое написание от редакторов 30-40-х годов, а те от редакторов конца XIX - начала XX века, и так далее, и так далее вплоть до первого прижизненного издания. То есть в отношении этой вали и остальной латиницы (да и не только латиницы - то же с панталонами, фраком и жилетом, васисдасом и тыды) редакторы изданий Пушкина проявили себя не активно, а пассивно: воздержались от каких-либо изменений.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение osoka » Пт фев 25, 2011 19:47

А где они проявили себя по-другому?
osoka

 
Сообщения: 19414
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Английские термины в русском тексте в кавычках или без?

Сообщение Drunya » Пт фев 25, 2011 20:14

osoka писал(а):А где они проявили себя по-другому?

Где - в произведении? Или где - в ряду изданий?
Если в ряду изданий, то не знаю, изучать надо. Я только знаю, что редакторы 70-80-х годов сохранили пунктуацию (и начертание) в конце 36 строфы 2-й главы:

Он был простой и добрый барин,
И там, где прах его лежит,
Надгробный памятник гласит:
Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,
Господний раб и бригадир,
Под камнем сим вкушает мир.


И что, кто-то будет советовать ориентироваться на этот пример из Пушкина для оформления цитат?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 2