Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Вострецова Наталья писал(а):тут заказчик говорит раз в английском термин в кавычках, значит и в переводе должен быть в них. Скажите, есть ли какие то правила на этот счет в русском языке.
Вострецова Наталья писал(а):если в исходнике термин не выделен никаким начертанием, то в локализованном документе нельзя этого сделать.
Наталья Шахова писал(а):Вострецова Наталья писал(а):Кто сказал?
Вострецова Наталья писал(а):дело касается локализации технического руководства, стандартизированного и переводящегося на два-три десятка языков это не вариант.
Наталья Шахова писал(а):Вострецова Наталья писал(а):Если б все было всегда так жестко, как вы говорите, у нас бы не было нормальных русских руководств. А они есть.
Неужели вы думаете, вы первая столкнулись с локализацией на десятки языков? Это же стандартная практика.
Вострецова Наталья писал(а):Световой индикатор мигнет 2 раза красным светом, и появится сообщение «Power on» (Гарнитура включена).
В случае, когда синтаксис подключения окажется некорректным, возможно сообщение "ORA-12560: TNS: protocol adapter error".
cookie | файл «cookie»
Вострецова Наталья писал(а):Смена формата не является решением вопроса как правильно оформляются английские сообщения в русском руководстве, в кавычках или без в указанном выше образце.
Наталья Шахова писал(а):Можно также сослаться на Пушкина:
<...>В конце письма поставить vale,
Яша писал(а):Пример, на мой взгляд, не совсем корректен в том смысле, что ссылка здесь делается не на Пушкина (он, по всей вероятности, просто написал все это от руки, ничем латиницу не выделяя), но на редактора издательства, выпустившего его произведения.
Клон Голландца писал(а):Вострецова Наталья писал(а):Я бы оставил кавычки. Это сообщение ничем, кроме графики, не отличается от записанного по-русски. В моих текстах обычно прямо указано, как использовать шрифтовое выделение, например: кнопки - полужирный, меню - курсив и т. д., а сообщения часто дают с кавычками без дополнительного выделения. Ставлю наши кавычки, как в авторских текстах, хотя многие оформляют такие вкрапления иначе.
osoka писал(а):на редакторов 60-х-80-х годов - т.е. времени последовательного применения ныне действующих (и видоизмененных в последнее время главным образом в части всяких новшеств) правил.
osoka писал(а):Пример корректен, но только по сути это ссылка не столько на Пушкина, сколько на редакторов 60-х-80-х годов
osoka писал(а):А где они проявили себя по-другому?
Он был простой и добрый барин,
И там, где прах его лежит,
Надгробный памятник гласит:
Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,
Господний раб и бригадир,
Под камнем сим вкушает мир.
Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 2