Dmitry Morozov » Чт май 29, 2025 13:45
Прямо по пунктам.
1. В литературе установилось: дуар (Альфонс Доде. Тартарен из Тараскона. М., 1955. С.69: арабская деревня, 70; Елисеев // Зов Африки. М., 1992. С.224; Асия Джеббар. Светит им наступающий день. М., 1965. С.20: большое горное селение или группа небольших деревень; Абдальхамид Бензин. Походный дневник. М., 1968. С.27: поселок, объединяющий несколько деревень, 34, 42, 44, 47, 56, 60, 63, 84. Али Бумахди. Деревня лилий. М., 1974. С.307: поселение, объединяющее несколько деревень; Мулуд Фераун. Дни Кабилии. М., 1981. С.299: селение, объединяющее несколько деревень; Земля и кровь. М., 1983. С.178: селение. Земля и кровь. М., 1983. С.521: кочевой табор бедуинов, деревня. Эжен Фромантен. Одно лето в Сахаре. М., 1985. С.41, 43, 54, 57‒8, 60‒1, 169, 174, 190: название горных селений в Сахарском Атласе и его отрогах. Сахара и Сахель. М., 1990. С.231, 256, 268‒9, 287, 338, 362; Дрис Шрайби. Избранные произведения. М., 1986. С.20: мусульманское селение в Северной Африке; Ибрагим аль-Куни. Бесы пустыни. М., 2010. С.533)
2. В каком-то корпусе переводов не встретилось. С алжирским выговором однозначно "джиш". На Востоке это слово произносится "джейш" и значит просто "армия".
3. В переводах встречается: хамесы (Обладатель кубка. М., 1987. С.202: наемные рабочие на фермах колонов) хаммас (Абдальхамид Бензин. Походный дневник. М., 1968. С.16‒7: издольщик, работающий за пятую часть урожая, 42, 85; Аззедин Бунемёр. Разбойники в горах Атласа. М., 1987. С.28) хаммес (Али Бумахди. Деревня лилий. М., 1974. С.122: издольщики, работающие за пятую часть урожая, 163, 182).
Стилистическая разница: через "е" - чисто магрибинский выговор, через "а" - ориентализованный вариант с демонстрацией грамотности и знания этимологии.
Я бы предложил посрединке - "хаммес".
Имена обычно передают без заморочек, то есть без искусственной ориентализации. Мулай буквально значит "господин мой", совсем как "сиди" и как "монсеньор". Забавно, в какой-то каталанской хронике в реплике мавра это слово в обращении написано не через "игрек" в конце, а через очень похожий на него в готике "икс". Интересно, издатели догадались? На Востоке его вариант в смысле "господин наш" - "мауляна" с другим формантом, мн.ч.
Магрибинский акцент : "и" вместо восточного "ей" или "е" и "у" вместо восточного "ау" или "о", "е" вместо восточного чистого (долгого) "а".