Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Он же вам не напишет правду - что он людей учит-точит под свой бизнес аки папа Карло, а они из его сибирского цирка убегают в дю Солей. И вообще, вам такие учителя про дю Солей рассказывать не будут: не надо отвлекаться, работаем, товарищи - фермерское мясо к осени обещают со скидками, торопимся на него напереводить».
© rms, 2020

Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

арабский, коптский язык; иврит; аккадские, южноаравийские, арамейские, южносемитские, ханаанские, берберские, кушитские, чадские;
древнеегипетский - см. Древние языки

Модератор: Dragan

Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dragan » Пт апр 04, 2025 15:54

Полуостров в 30 км от города Алжира, где высадились фр. войска в 1830 году, начав завоевание Алжира. Вопрос такой, французский Sidi-Ferruch - там по-арабски Сиди-Ферудж или что-то другое?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5648
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dmitry Morozov » Пт апр 04, 2025 20:24

Отвлекаясь от возможности путаницы, по-арабски должно по тому, как дано в соответствующей статье Википедии, читаться "Сиди Фарадж", по смыслу ("мон-сеньор Облегчение").
Но:
Соответствия Ferruch (типа Ферруш) по-арабски нет, но есть слово Феррудж (без оглушения) "цыпленок". Остается догадываться, что французы взяли это название с каких-то испанских карт или от потомков испанских мавров. Как имя собственное Феррудж встречается. Уменьшительное от него было бы Фуррейдж или, если совсем бегло произносить - Фрейдж. Встречается тоже, и похоже, что Fredj - это попытка посильно передать эту самую уменьшительную форму "цыпленочек".
Дальше. То, что по классическому стандарту читается Фарадж, с ударением на первом слоге, магрибинцы произносят со сдвигом ударения к концу слова и со сдвигом "а" к "э" или "е". То есть они бы произнесли это слово как "Фредж", почти как "цыпленочек".
Такая примерно получается картина. "Фарадж" похоже на современную искусственную попытку возвращения к классике. Арабская статья в Википедии, кстати, с ошибками.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1943
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dmitry Morozov » Сб апр 05, 2025 13:10

Мне кажется, современники просто стесняются такого географического названия, образованного от имени собственного, и сохраненного в испано-французской транскрипции, и пытаются "облагородить" его в меру сил. Одно дело - среди местных, своих, другое - на посмешище всему арабскому миру. В Египте Фарадж или, в местном произношении, Фараг - очень частотное имя, переходящее в отчество и фамилию, а египетские фильмы и египетские учителя задают моду....
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1943
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dragan » Вс апр 06, 2025 15:06

Покопался немного у французов, пытаясь разобраться с этимологией названия.
Был такой Adrien Berbrugger https://fr.wikipedia.org/wiki/Adrien_Berbrugger
Археолог, полиглот (знал греческий, латинский, английский, испанский, попав в Алжир, выучил арабский), занимался исследованием археологии, истории Алжира, переводом арабских манускриптов, попавших к французам из библиотек Тлемсена и Константины.
В 1843 году выпустил трехтомник Algérie historique, pittoresque et monumentale. Здесь нашлась копия страницы с описанием нашего места.
Le terrain de Sidi-Ferruch, assez bas dans la majeure partie de son étendue se relève un peu vers son extrémité et forme alors une éminence rocheuse sur laquelle se trouvent plusieurs constructions. La principale est un marabout (sorte de chapelle élevée en l'honneur d'un marabout ou saint personnage musulman), avec un minaret ou tour carrée que les Espagnols ont appelé Torre Chica (la petite tour). Les Arabes désignent cet édifice, ainsi que tout le reste de la localité par le nom de Sidi-Feredje, dont nous avons fait Sidi-Ferrnch, métamorphose qui n’est justifiée par aucune difficulté de prononciation. Feredje est le nom du saint ou marabout enterré dans cette espèce de chapelle, et Sidi est un composé de Sid, qui signifie sieur, et de l’affixe i, qui répond à notre adjectif possessif mon de sorte que le tout signifie monsieur.

Если вкратце, то там на возвышении было несколько строений с квадратной то ли башней, то ли минаретом. По-испански башня/минарет называется Torre Chica. "Минарет и все место по-арабски названо по имени мусульманского святого, жившего и похороненного возле минарета: Feredje, из которого мы сделали Ferruch, причем такая метаморфоза никак не оправдана трудностями произношения". Ну и что такое Sidi объясняет.
В сухом остатке: место называется по-арабски Feredje (конечное "е" скорее всего добавлено для "офранцуживания" орфографии и не читается), а французы его зачем-то переделали в Ferruch.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5648
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dmitry Morozov » Вс апр 06, 2025 15:55

Думаю, что основателя все же звали (сиди) Фрейдж по модели уменьшительных имен. Есть еще один носитель этого имени, копт, и тоже святой, он тоже, правда, обычно фигурирует под неправдоподобным именем Фариг, по наиболее частотной модели, соответствующей написанию ФРЙГ но с этим корнем не встречающейся. Досконального знания диалектологии от пионеров востоковедения вряд ли стоит ожидать. А алжирец мог вообще по-арабски едва объясняться при родном каком-нибудь берберском диалекте. Имена обычно все же осмыслены, Феррудж прекрасно подходит, и испанцы там все же отметились, чтобы передать ДЖ как CH. Откровенно говоря, сомневаюсь, что к 1843 году кто-то мог серьезно разобраться в местных реалиях, серьезные работы появились только во второй половине этого века.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1943
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dragan » Чт апр 10, 2025 20:20

Благодарю, Дмитрий, за подробные разъяснения.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5648
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dragan » Пт апр 11, 2025 08:39

Дмитирий, в современных публикациях, в т.ч. БРЭ, пишут Сиди-Феррух. Что скажете?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5648
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dmitry Morozov » Пт апр 11, 2025 09:44

В старых переводах с французского вплоть до 1950-х я очень часто встречал [х] вместо [ш], естественно, в арабских словах, которые мало кто знал: передачу сочетания ch как [х] в соответствии не с французской, а с немецкой орфографией: аха вм. аша (1925: Мансур 128, могу привести точные данные), бахкатеб (1925: Мансур 98) вм. башкатеб, бахмуфтий (1925 Дюамель 78) вм. башмуфтий, хаабан (1926: Гоха 24) вм. шаабан; геццан (1925: Дюамель 143) вм. хеззан. тоц (1926: Гоха) вм. тоз. Это можно объяснить лучшим знакомством с немецким языком среди тех, кто был вынужден браться за перевод по известным обстоятельствам своего времени. В более позднее время эта ошибка выглядит уже странно: дехра (1958: Мухаммед Диб) вм. дешра.
Еще "сахем" вместо "сашем" ("индейский вождь") в сборнике французской классики 19 в., слово вошло и в английский язык как sachem.
Так что, думаю, кто-то воспользовался таким дефектным старым переводом или принял название за производное от корня "фарах" ("радость"), а остальные доверчиво у него списали. К лексическому минимуму слово "фаррудж" не относится, по словарю Дози примеры из Испании 1505 г. и Северной Африки, удивляться, что его не узнали, не приходится:
farrudj.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1943
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dragan » Пт апр 11, 2025 10:05

Вот у меня, похоже, такой случай. Я в разделе "страноведение и культура" фр. бульвара веду тему "Ретроновости из французских газет", и последняя из них посвящена празднованию столетия высадки французской армии в этом месте: viewtopic.php?p=1063427#p1063427
В идеале надо узнать, как на момент 1930 года (плюс-минус) на советских картах или, к примеру, в Большой Советской Энциклопедии обозначали это место.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5648
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dmitry Morozov » Пт апр 11, 2025 10:38

Я думаю, что на картах и БСЭ в единичных случаях было правильно. Их готовили специалисты, еще имевшие возможность поучиться. А вот беллетристику второго ряда, которая мне интересна как сырой материал для диалектологии, переводили ради куска хлеба случайные люди, после не гимназий, а реальных училищ с вниманием к немецкому языку, у них немецкий акцент виден вовсю.
Кстати, заметили, что Ferruch, а не Ferrouch, как можно было ожидать? Еще один испанизм в транскрипции, наверняка со времен Сервантеса, если не раньше...
Может быть, транскрипторов это и смутило.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1943
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dmitry Morozov » Пт апр 11, 2025 11:38

furruch.png

Вот из словаря Педро де Алькала 1505 г., на который ссылается Дози.
Буква в букву почти, кроме первой гласной, впрочем, безударной. Ударение-долгота обозначена галочкой. С "у" в словах этой модели более "классичный" вариант, он же дан у Дози.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1943
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение borysich » Пт апр 11, 2025 20:07

Вот такой еще вариант попался:

"Наконец, 14 июня 1830 г. - за несколько недель до того, как были возведены новые баррикады в Париже - 37 617 французских солдат и 4546 лошадей и мулов прибыли в Сиди-эль-Феррух в 30 км от Алжира."

БАГОЯН А.А. (аспирант РАНХиГС при Президенте РФ, Институт общественных наук)
АЛЖИРСКАЯ ВОЕННАЯ ОПЕРАЦИЯ КАРЛА X 1830 ГОДА: К ИСТОРИИ ВОЗРОЖДЕНИЯ КОЛОНИАЛЬНОЙ ИМПЕРИИ ФРАНЦИИ
https://cyberleninka.ru/article/n/alzhi ... i-frantsii
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4715
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dragan » Сб апр 12, 2025 12:18

Аспирант Багоян, пишущий практически на одной странице фамилию Clermont-Tonnerre то Клермон-Тоннерр, то Клермон-Тоннер, никакого доверия не вызывает.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5648
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение borysich » Сб апр 12, 2025 12:42

Dragan писал(а):Вы бы еще на реферат какого-нибудь студента сослались...

Зачем так утрировать? Просто предложил найденный вариант.

Тут вы уже наверное, были:

"Сиди-Фредж , ранее называвшийся Сиди-Феррух (по- арабски سيدي فرج), а также Сиди-Феррудж , Сиди- Ферей , - это полуостров, расположенный в 30 км к западу от ..."
https://ru.frwiki.wiki/wiki/Sidi-Fredj_(Alger)

Касательно доверия: ваш вопрос, сформулированный в первом посте - "Вопрос такой, французский Sidi-Ferruch - там по-арабски Сиди-Ферудж или что-то другое?"
Что вас сподвигло на написание "Ферудж" с одной "р"?

Оффтопик
Все же думается, что в аспирантуру РАНХиГС абы кого не берут. Хотя ... :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4715
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dragan » Сб апр 12, 2025 12:55

borysich
Зачем так утрировать?

А я и не стал, удалив эту часть поста в течение минуты, а у вас оказалась отменная реакция.
Что вас сподвигло на написание "Ферудж" с одной "р"?

Просто ошибся. Ну вы и сравнили: пост в интернете и публикацию научной статьи.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5648
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Sidi-Ferruch, он же Sidi Fredj, سيدي فرج

Сообщение Dmitry Morozov » Сб апр 12, 2025 13:22

"Сиди- Ферей" выше - еще более безграмотный пример чтения уже французской (а не испанской) транскрипции с J на немецкий манер. Наверняка и этот вариант где-то встретился. В арабском контексте такое произношение могло быть разве что в Персидском заливе, Кувейте, южном Ираке...
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1943
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семито-хамитские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot], Trendiction [Bot] и гости: 0