арабский, коптский язык; иврит; аккадские, южноаравийские, арамейские, южносемитские, ханаанские, берберские, кушитские, чадские;
древнеегипетский - см. Древние языки
Модератор: Dragan
Наталья Шахова » Чт авг 23, 2018 13:12
В книжке Is That a Fish in Your Ear, которую я перевожу с английского, приведен пример арабского слова, обозначающего коз и овец вместе. Там дана только его английская транскрипция: ghanam. А как его лучше записать кириллицей?
-

Наталья Шахова
-
- Сообщения: 10115
- Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
- Откуда: Москва
- Язык(-и): англ.>рус.
-
esperantisto » Чт авг 23, 2018 13:57
Ганам (غنم). Первая буква обозначает звук, которого в русском нет, более-менее похож на «г» в белорусском, но произносится глубже и гуще.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
-
esperantisto
-
- Сообщения: 7032
- Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
- Откуда: Менск
- Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be
Dmitry Morozov » Чт авг 23, 2018 16:09
Больше похоже на картавое "р". Кто-то даже так и писал: Bardad - в этом названии как раз этот звук. Но транскрибировать принято через "г".
-
Dmitry Morozov
-
- Сообщения: 1331
- Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29
Наталья Шахова » Чт авг 23, 2018 18:36
Большое спасибо!
-

Наталья Шахова
-
- Сообщения: 10115
- Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
- Откуда: Москва
- Язык(-и): англ.>рус.
-
Вернуться в Семито-хамитские языки
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1