Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Переводческое образование и самообразование

Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Пт янв 10, 2020 12:22

Владимир Бабков
10.01.20 ·
#залитературу
☠️осторожно, лонгрид!

ОФФТОП: А ПЕРЕВОДЧИК ЛИ Я?

В своем комментарии к моему предыдущему посту наталья мавлевич затронула чувствительную тему: а может, отказы, которые вы получаете (или получите) от издателей, обоснованны и вы действительно профнепригодны? Тогда, советуя не огорчаться и гнуть свою линию, мы оказываем вам плохую услугу – для всех будет лучше, если вы бросите перевод и пойдете на курсы художественной кройки и шитья или всерьез займетесь, например, керлингом. Я не психолог и долго рассуждать на эту тему не стану. Скажу только несколько слов, а дальше думайте сами.

1. Да, хорошим переводчиком может стать не каждый (хреновым – почти каждый). А хорошим врачом, или поваром, или космонавтом, или трубочистом (далее везде) – каждый? Ну, не выгорит так не выгорит. На переводе свет клином не сошелся, но почему бы не попробовать, если нравится?

2. Сомнения – нормальное дело. Есть переводчики хорошие и не полностью уверенные в себе, есть плохие и чрезвычайно уверенные в себе, есть плохие и неуверенные в себе, но хороших и всегда уверенных в себе я что-то не встречал. Для меня самоуверенность в нашем деле – очень плохой признак. Сам я совершенно искренне признаюсь студентам, что гнетущее ощущение собственной тупости не покидало меня в течение как минимум первых пятнадцати лет моей переводческой карьеры, да и теперь иногда возвращается. Да, я знаю, что, скорее всего, не насажаю в очередной книге много фактических ошибок и не напишу много откровенных глупостей, но удастся ли взять верный тон и сохранить САМОЕ ГЛАВНОЕ – это всегда до конца непонятно, правда (конечно, если книга по-настоящему хорошая, а значит, необычная). Другое дело, что эта неуверенность почему-то никогда не заставляла меня задуматься о том, не пора ли мне бросить перевод и заняться чем-нибудь другим. Почему – не знаю, сам удивляюсь. Может, это гендерная ограниченность.

3. По моим наблюдениям, хорошим признаком профпригодности служит банальная грамотность. Безупречно грамотные и при этом безупречно тупые люди – большая редкость. Так что если вы делаете ОЧЕНЬ мало орфографических и пунктуационных ошибок, это уже должно обнадеживать.

4. Из тех, кого мы учим переводу, профессионалами становятся, может быть, процентов десять-пятнадцать (навскидку), но профнепригодность – лишь одна из причин этого и, скорее всего, не самая главная.

5. Лично я НИКОГДА не говорю человеку, что он не годится в переводчики, даже если так думаю. Пару раз в моей практике были удивительные случаи, когда люди вроде бы абсолютно безнадежные вдруг делали хороший перевод книги, которая почему-то оказалась им необычайно созвучна. Ну и вообще, не мое это дело – бить по рукам линейкой.

6. Тут самое время процитировать Льва Озерова, когда-то заведовавшего кафедрой худперевода в Литинституте (эти его слова очень любит вспоминать Анна Берсенева): «Талантам надо помогать; бездарности пробьются сами».

7. Каждому должно быть время от времени грустно и стыдно за себя – это нормально. Но если вам и правда много лет отказывают, каждый раз пряча глаза от неловкости, тогда валяйте в керлинг.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7017
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение rms » Пт янв 10, 2020 19:22

Uncle A писал(а):Но если вам и правда много лет отказывают, каждый раз пряча глаза от неловкости, тогда валяйте в керлинг.


А что, в письменном художественном переводе переводчикам часто отказывают? По каким причинам? Отказывают новичкам? Отказывают по результатам собеседования/тестового задания? Отказывают людям с опубликованными переводами (неудачными или плохо продавшимися)?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1567
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 10, 2020 22:16

rms писал(а):А что, в письменном художественном переводе переводчикам часто отказывают?

Часто или нет, не знаю. Но про то, что такое бывает, слышала.
И тестовые переводы дают новичкам. И не только. Мне, например, дали тестовый перевод, когда предлагали перевести примерно 15-ю книгу.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Пт янв 10, 2020 22:39

Одному издательству (с которым я имею дело лет десять), делаю пробники при каждом заказе. Порядок у них такой. И под конец декабря сделал очередной - и сразу приступил к книге.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7017
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение rms » Пт янв 10, 2020 23:07

Наталья Шахова писал(а):Мне, например, дали тестовый перевод, когда предлагали перевести примерно 15-ю книгу.


Какой в этом смысл? Для отчетности?
Если переводов много и они изданы, логичнее требовать примеры собственной работы + редакторской правки и какие-то отзывы. Или просить переводчика перевести относительно большие куски потенциального заказа - за деньги.
Мне кажется, с опытным переводчиком выше риски срыва сроков/нестабильного качества/проблем с коммуникацией, чем "плохого" перевода.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1567
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 11, 2020 12:38

rms писал(а):Какой в этом смысл? Для отчетности?

Я точно не знаю, но, кажется, этого потребовал спонсор перевода.
rms писал(а):Если переводов много и они изданы, логичнее требовать примеры собственной работы + редакторской правки и какие-то отзывы. Или просить переводчика перевести относительно большие куски потенциального заказа - за деньги.

Это вы издателям расскажите. Как говорится, все знают, как играть в футбол.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Сб янв 11, 2020 17:20

rms писал(а):Какой в этом смысл?

Чисто аналогия: бывает, что даже самые известные актеры с устоявшейся репутацией и многочисленными "примерами собственной работы" проходят прослушивание...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6613
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение rms » Сб янв 11, 2020 18:30

L.B. писал(а):Чисто аналогия: бывает, что даже самые известные актеры с устоявшейся репутацией и многочисленными "примерами собственной работы" проходят прослушивание...


На прослушивании проверяют, подходит ли конкретный актер под конкретный проект. По небольшому тестовому заданию (кстати, а какого размера обычно тестовое задание в издательствах?) - разве можно что-то такое понять? Логично дать переводчику прочитать краткое изложение сюжета, полистать книгу, почитать что-то по теме - переводы коллег, какие-то рецензии, я не знаю. А потом переводчик переведет хотя бы тысячу слов. За такой труд было бы неплохо получить оплату.
Я не разбираюсь в процессе, просто интересно - как это обычно делается и почему.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1567
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 12, 2020 10:20

Книгу дают полистать, а в качестве тестового просят перевести одну-две странички на выбор. Краткое изложение сюжета легко найти самостоятельно по названию книги и автору.

«Почитать что-то по теме» для меня звучит дико, потому что ты либо понимаешь, о чем книга, либо нет. Если нет, то "почитать что-нибудь по теме" не поможет перевести ни тестовый отрывок, ни тем более целую книгу. Когда понимаешь, о чем книга, дополнительные материалы помогут разобраться получше и подсветить какие-то моменты, но на уровне тестового перевода это ни к чему.

Всё вышесказанное в моем сообщении, разумеется, имхо. :4u:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35767
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Jeff » Вс янв 12, 2020 14:17

rms писал(а):Какой в этом смысл? Для отчетности?

Когда от знакомого переводчика, уже работавшего для данного издательства требуют тестовый перевод, то, наверное, да, для отчетности. Или может есть какие-то специфические требования автора. :12:

rms писал(а):По небольшому тестовому заданию (кстати, а какого размера обычно тестовое задание в издательствах?) - разве можно что-то такое понять?

Применительно к литературному переводу можно понять, может ли автор вообще писать, есть ли него слог. Кто коряво пишет - послать лесом. 8-)
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5796
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1