Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Стоит ли учиться на переводчика?

Переводческое образование и самообразование

Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Товарищ » Ср сен 25, 2019 22:01

Друзья, требуется помощь от знающих людей. До недавнего времени планировал поступать в вуз на переводчика, но наткнулся на утверждение, что профессия переводчика- уходящая. Теперь я сомневаюсь в своем выборе. Подскажите, пожалуйста, так ли это, или же стоит рискнуть?
Товарищ

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср сен 25, 2019 21:37





Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Andrew » Ср сен 25, 2019 22:30

Уходит старое представление о профессии, ее задачи остаются. Насколько вам лично интересно их решать, настолько оправдан выбор перевода в качестве основной деятельности. Гарантий востребованности сейчас не даст ни одна массовая профессия. Целеустремленность и настойчивость, интерес к смежным областям и готовность к многолетней работе над собой тоже лишь повышают шансы, но ничего конкретного не обещают. Другая грань в том, что здесь, в Городе, масса коллег, пришедших к занятиям переводом из совсем иных отраслей. А взвесить все факторы и принять решение с учетом своих личных обстоятельств можно только самому.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9635
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение усталый нищеброд » Ср сен 25, 2019 23:32

на юриста, игральщика, подавальщика, носильщика, стояльщика, закомпомнабиральщика и пр.
Товарищч писал(а):поступать в вуз на переводчика

На какого поступать переводчика? Переводчики разные бывают. Если на перчика по дефолту, то да, лудше не поступать. Дефолтных сейчас более чем много.
Лудше на переводчика / переводчицу денег в ходе приятных приобретений.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 794
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение mikhailo » Чт сен 26, 2019 00:30

Учитывайте следующее:
1. Идёт заметное смещение от европейских языков к азиатским.
2. Быстро развиваются технологии машинного перевода и распознавания речи.
Исходя из этого я бы советовал всё же приобрести нормальную профессию, а язык изучить как фактор, повышающий ценность работника в глазах работодателя....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3710
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Alter Ego » Чт сен 26, 2019 02:58

mikhailo писал(а):1. Идёт заметное смещение от европейских языков к азиатским.

Пруфлинк? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Мюмла » Чт сен 26, 2019 08:20

mikhailo писал(а):Быстро развиваются технологии машинного перевода и распознавания речи

Угу, смотрю на текущий текст и злорадствую, представляя распознающую его машину. Если бы все тексты были гладкими да не таили в себе двусмысленностей, недосказанностей и местами просто непонимания автором смысла слов на языке оригинала! :P
Сама по диплому филолог и преподаватель. Переводу в процессе работы училась, учусь и буду учиться!
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1220
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение mikhailo » Чт сен 26, 2019 10:41

Пруфлинк?


Посмотрите на динамику запросов китайского даже здесь. Про такие вещи, как то, что Китай 1-я экономика в мире и уже обошёл по количеству патентных заявок США с Японией и Кореей (2,3,4 места в списке) вместе, я даже говорить не буду.....

Угу, смотрю на текущий текст и злорадствую, представляя распознающую его машину. Если бы все тексты были гладкими да не таили в себе двусмысленностей, недосказанностей и местами просто непонимания автором смысла слов на языке оригинала!


Злорадствуйте дальше. Вычислительные мощности растут, скоро будут запараллелены практически все сделанные в некоторых парах переводы и тогда наступит момент истины...
Судя по тому, что от корректоров издательства избавились в первую очередь, качество никому не нужно. Поэтому даже в художке такой не самый лучший перевод с поверхностной редактурой скоро будет вполне нормально заходить... Нынешнее поколение совсем нельзя назвать выросшим на классике и хорошем русском языке....
Про технику со вполне стандартным набором фраз я даже не говорю....
Вопрос только в сроках....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3710
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Мюмла » Чт сен 26, 2019 11:38

mikhailo писал(а):Злорадствуйте дальше.

Буду. Службы пищевой и производственной безопасности спуску не дают и качество переводов контролируют. :P
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1220
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Мюмла » Чт сен 26, 2019 11:54

Являясь одновременно и заказчиком переводов, с бюро также требую качество.
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1220
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 26, 2019 12:50

Andrew писал(а):Гарантий востребованности сейчас не даст ни одна массовая профессия.

Переводчик - это "массовая профессия"? Для каких языков и в какой сфере?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 794
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Andrew » Чт сен 26, 2019 13:03

усталый нищеброд писал(а):Переводчик - это "массовая профессия"? Для каких языков и в какой сфере?


Моя мысль состояла в том, что и массовые профессии сейчас ничего не гарантируют. Является ли профессия переводчика таковой - отдельная увлекательная дискуссия. Думаю, это будет зависеть от определения массовости. На мой взгляд, перевод глобально требуется (и переводчиков готовят) в достаточных масштабах, чтобы далеко превзойти по популярности, например, настройщиков роялей или оценщиков предметов искусства. Ну а дальше это море, конечно, распадается на реки и ручейки отдельных языков, направлений, тематик.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9635
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 26, 2019 13:13

Andrew писал(а):Моя мысль состояла в том, что ...

Спасибо за исчерпывающий ответ
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 794
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение nuki » Чт сен 26, 2019 14:14

Была похожая тема (три года прошло, однако). Надеюсь, уговорили идти в фармацевты.
nuki

 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU


Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение mikhailo » Чт сен 26, 2019 14:28

Являясь одновременно и заказчиком переводов, с бюро также требую качество.


Разницу между требовать и иметь понимаете? Вот если бы вы написали Я ТРЕБУЮ и досконально НА 100% проверяю весь материал, полученный от БП - тогда было бы понятно.
Но в таких случаях умные люди требуют от БП стабильного состава исполнителей, а еще более радеющие за дело ищут исполнителей в штат или для непосредственного сотрудничества.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3710
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Мюмла » Чт сен 26, 2019 20:15

Может, стоит создать отдельную тему про качество? Здесь же я только хочу сказать, что данный вопрос все-таки актуален.
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1220
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Alter Ego » Пт сен 27, 2019 03:43

mikhailo писал(а):Посмотрите на динамику запросов китайского даже здесь. Про такие вещи, как то, что Китай 1-я экономика в мире и уже обошёл по количеству патентных заявок США с Японией и Кореей (2,3,4 места в списке) вместе, я даже говорить не буду.....

Таки и пишите "китайский" вместо уклончивых "азиатских".

Кстати, сколько у Вас лично знакомых переводчиков с китайского и японского, например? (У меня пара-тройка довольно близких друзей с каждым.)

Как Ваши? Процветают и растут с каждым днем? :wink: (У моих пока все так себе. Работают с английским больше. :cry: Кроме китайского туризма, само собой. :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение mikhailo » Пт сен 27, 2019 09:07

Кстати, сколько у Вас лично знакомых переводчиков с китайского и японского, например? (У меня пара-тройка довольно близких друзей с каждым.)

Как Ваши? Процветают и растут с каждым днем? :wink: (У моих пока все так себе. Работают с английским больше. :cry: Кроме китайского туризма, само собой. :wink: )


Благодаря Великому Камню (китайский технопарк в РБ) сразу после ВУЗа с китайским несколько лет подряд было легче найти работу и оплачивалась она выше, чем английский (что как раз важно для вчерашнего студента. Кстати, полагаю, устроиться гидом к китайцам вчерашнему студенту гораздо легче, нежели влезть в нормально оплачиваемый сложный технический проект. Или у вас по опыту ВШП иное мнение?). Благодаря богатовекторности и заигрыванию с шейхами (а может и благодаря развитию услуг типа эскорта) есть спрос на ближневосточные языки - арабский, фарси, хотя в относительных объёмах он гораздо более скромный по сравнению с европейскими...
Во-вторых, мы говорим о ситуации через 4-5 лет...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3710
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Alter Ego » Пт сен 27, 2019 18:01

mikhailo писал(а):Или у вас по опыту ВШП иное мнение?

Из пяти выпускников ВШП с китайским (за все время) с китайским фактически работает одна. Да и то в довольно нетипичном (хотя и долгосрочном) проекте.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стоит ли учиться на переводчика?

Сообщение Vitalyk » Пт ноя 01, 2019 08:35

mikhailo писал(а):
Пруфлинк?


Злорадствуйте дальше. Вычислительные мощности растут, скоро будут запараллелены практически все сделанные в некоторых парах переводы и тогда наступит момент истины...
Судя по тому, что от корректоров издательства избавились в первую очередь, качество никому не нужно. Поэтому даже в художке такой не самый лучший перевод с поверхностной редактурой скоро будет вполне нормально заходить... Нынешнее поколение совсем нельзя назвать выросшим на классике и хорошем русском языке....
Про технику со вполне стандартным набором фраз я даже не говорю....
Вопрос только в сроках....

А как насчет перевода документов под нотариальное заверение, какая тут тенденция? Может быть сделано роботом?
Vitalyk

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пт сен 15, 2017 14:27

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2