Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Found in Translation

Переводческое образование и самообразование

Стоит ли ее переводить?

Книгу не читал(а); считаю, что переводить ее не стоит.
1
14%
Книгу не читал(а); считаю, что переводить ее стоит.
3
43%
Книгу читал(а); считаю, что переводить ее не стоит.
1
14%
Книгу читал(а); считаю, что переводить ее стоит.
2
29%
 
Всего голосов : 7

Found in Translation

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 08, 2019 18:19

Интересно узнать мнение коллектива по поводу перевода на русский книги Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World (авторы Натали Келли (Nathaly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche)).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Found in Translation

Сообщение Uncle A » Пт мар 08, 2019 19:58

Мне сдается, что эта книга из тех, которые интереснее переводить, чем читать.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7022
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Found in Translation

Сообщение John Gower » Сб мар 09, 2019 15:26

А интерес к такому переводческому проекту умозрительный?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1385
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Found in Translation

Сообщение transferues » Сб мар 09, 2019 16:40

Надо же, все вспомнили... И про Сеймура, и про булочку...
Картера и его речь мы тут обсуждали в позапрошлом году
viewtopic.php?f=10&t=58693&start=60

Later, when Carter was in office, the president’s chief speech writer called Obst with a request from the president for his keynote speech in July 1978 at the Airlift emorial in Berlin. Carter wanted Obst to craft a sentence in German, similar to Kennedy’s famous line “Ich bin ein Berliner!” Obst, wanting to avoid German umlauts and other sounds that might be difficult to pronounce, came up with “Was immer sei, Berlin bleibt frei” (No matter what, Berlin will remain free). White House aides considered this sentence “too corny and not presidential,” but Carter liked it and put it at the end of his speech. The morning after the speech, Obst’s linguistic concoction was the headline in all major Berlin newspapers and in most other German dailies.
Carter also experienced the opposite end of the spectrum when it came to interpreters and media coverage. One unfortunate experience made Time magazine’s list of Top 10 Most Embarrassing Moments.27 In late December 1977, Carter touched down in Warsaw, Poland. Because the State Department had no staff interpreter for Polish, they had hired Steven Seymour, a freelance Russian–English interpreter who was Polish by birth and had gone to college in Poland. Though Seymour was not a Polish interpreter by trade, he was asked to interpret anyway. Unfortunately, he received the president’s prepared speech only a minute or two ahead of time, instead of hours in advance, which would have allowed him time to fully prepare.
Due to the frosty relations between the Polish and the U.S. governments at the time, the U.S. delegation had to wait outside for the presidential plane in the equally freezing rain for three hours.
Hindered by all these factors, Seymour went on to render such innocent statements by President Carter as “when I left the United States” into Polish as “when I abandoned the United States.” He also accidentally interpreted “your desires for the future” as “your lusts for the future,” a sexually laden and particularly uncharacteristic expression for a president who was known for his deeply held religious convictions. The Polish press had a field day with the comments, and once the U.S. media got wind of it, so did they. (President Carter took the incident in stride, and Seymour went on to have a distinguished career as a translator - in Russian, not Polish.)
The Kennedy Mistranslation Myth
In 1963, U.S. President John F. Kennedy gave a speech after the Berlin Wall was erected to express solidari ty wi th the ci tizens of Berlin. His few words of German - “Ich bin ein Berliner,” which means “I am a Berliner” - made an immediate impact on his audience. But rumors soon began to spread that Kennedy had botched the grammar and mistakenly called himself a jelly donut also known as a Berliner. In fact, his sentence was grammatically correct, and his German-speaking listeners knew that he was not referring to the pastry. Robert Lochner, who helped Kennedy write the speech, was a chief German interpreter during World War II. Kennedy had also practiced the speech in front of many Germans, including Wi lly Brandt, the mayor of Berlin. In this case, there was no mistranslation.28
28. To see the original Kennedy speech, visit http://www.youtube.com/watch?v=hH6nQhss4Yc.

И еще куча всяких баек.

PS А вот тут чевой-то напортачено кмк
In Polish and German it turned into Between Words ( Miedzy slowami and Zwischen den Welten)


Или я чевой-то не сообразил... Вполне возможно, т.к. после штурмовщины буквы расплываюца

Отсуда:
How about the movie Lost in Translation? Was its title rendered faithfully into other languages? Not exactly. In Brazilian Portuguese the title was Meetings and Missed Meetings ( Encontros e Desencontros), while in European Portuguese it was Love in a Strange Place ( O Amor É um Lugar Estranho), and in Italian, Love Translated ( L’amore tradotto). In Polish and German it turned into Between Words ( Miedzy slowami and Zwischen den Welten), and in Latin America it became Lost in Tokyo ( Perdidos en Tokio). But these translations pale in comparison with our favorite. In French Canada, the title was translated as Unfaithful Translation ( Traduction infidèle). Somewhere out there, there’s a translator with a great sense of irony, and, we’re willing to bet, a knowing chuckle.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Found in Translation

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 09, 2019 21:54

John Gower писал(а):А интерес к такому переводческому проекту умозрительный?

"Одну ягодку беру, на другую смотрю, третью примечаю, а четвертая мерещится".
В апреле-мае должен выйти мой перевод Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos, сейчас я заканчиваю перевод Babel: Around the World in Twenty Languages,by Gaston Dorren. Вот думаю, чем осенью заняться.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Found in Translation

Сообщение John Gower » Вс мар 10, 2019 09:44

Наталья Шахова писал(а):"Одну ягодку беру, на другую смотрю, третью примечаю, а четвертая мерещится".
В апреле-мае должен выйти мой перевод Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos, сейчас я заканчиваю перевод Babel: Around the World in Twenty Languages,by Gaston Dorren. Вот думаю, чем осенью заняться.


Это очень здорово!
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1385
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Found in Translation

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 10, 2019 14:45

Ну а мне эта книга не очень глянулась. Вот и хочется послушать мнение коллег. Хотя она, конечно, рассчитана не столько на самих переводчиков, сколько на сочувствующих.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Found in Translation

Сообщение BorisNik » Чт мар 14, 2019 22:39

Отзывы на goodreads.com в пользу утвердительного ответа.
Еще одна ягодка, заслуживающая внимания: The General Theory of the Translation Company.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Found in Translation

Сообщение Alter Ego » Пт мар 15, 2019 01:33

BorisNik писал(а):Еще одна ягодка, заслуживающая внимания

РБ умница, конечно, но русский (да и любой) рынок для книжки раз в 50-100 меньше... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Found in Translation

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 15, 2019 21:08

BorisNik писал(а):Отзывы на goodreads.com в пользу утвердительного ответа.

Спасибо, BorisNik. Почитала отзывы. Примерно треть из их сводится к следующему: Most of the content of this book could be summarised as: "Translation is important". (Основная мысль книги: Перевод важен.)
А если поподробнее, то, например, так:
Although it is clear that the authors have interviewed a wide and impressively varied group of people to produce this book on the importance of translation, the final product is unfortunately shoddy and thin. Every single anecdote within the book is fascinating, but to each the authors have usually dedicated hardly two pages. In an effort to be comprehensive they have drowned themselves in examples, cheapening all of them through sheer volume and illuminating none. None of the topics are given the time or depth they deserve, and the authors have instead settled on providing a grandiose hack conclusion to each brief story that is usually something along the lines of "translation is necessary for global communication and it effects every industry." This statement, already painfully obvious to anyone with a passing interest or familiarity in language (actually, scratch that, anyone with a brain who thought about it for two seconds) was reiterated more times than I could count within the book until I found myself rolling my eyes at the repetition and unoriginality of the message. (Поверхностное изложение и многократное повторение тезиса: Перевод важен и влияет на все сферы жизни.)
Так что, похоже, Дядюшка, и вы неправы:
Uncle A писал(а):Мне сдается, что эта книга из тех, которые интереснее переводить, чем читать.

Боюсь, что переводить такое тоже не очень интересно.
Например, один из читателей жалуется, что про перевод на Нюрнбергском процессе рассказано слишком поверхностно, а я как раз перевела Беллоса (см. выше), и там про это написано очень подробно и интересно (при том, что я раньше про это читала и у Зои Васильевны Зарубиной и у Сергея Чернова).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Found in Translation

Сообщение putator » Пт мар 15, 2019 21:40

Эту книжку вроде бы ни на какой язык, кроме норвежского, не переводили
Изображение
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1028
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Found in Translation

Сообщение Константин Лакшин » Сб мар 16, 2019 09:35

Наталья Шахова писал(а):Ну а мне эта книга не очень глянулась. Вот и хочется послушать мнение коллег. Хотя она, конечно, рассчитана не столько на самих переводчиков, сколько на сочувствующих.


По-моему, перевести стоит (если, конечно, есть время и молоко). Просто -- чтобы те, кто даже и начнет читать ее по-английски, могли бы отложить на полпути, читая по-русски. (Как кажется, мы нечто подобное уже «проходили» на примере «Getting It Right.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Found in Translation

Сообщение Wladimir » Сб мар 16, 2019 10:40

Вот книжка интересная (на мой специфический любительский взгляд).
Federici F.M., Tessicini D. "Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators: Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era". Palgrave Macmillan, London, 2014.
http://dro.dur.ac.uk/15571/
Правда, я могу быть слишком пристрастным, так как меня один из персонажей книги очень интересует (Michel Angelo Corai -- встретился в переводимой с испанского книге XVII в., автор которой о нем пишет, так как тот был не последним человеком при дворе шаха Аббаса I, -- а вообще-то полиглотом и переводчиком).
Но и другие персонажи-переводчики тоже очень интересные. Но книга скорее историческая, чем лингвистическая.
:-)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7038
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Found in Translation

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 16, 2019 17:38

Константин Лакшин писал(а):Просто -- чтобы те, кто даже и начнет читать ее по-английски, могли бы отложить на полпути, читая по-русски.

Можно немножко разжевать для тех, кто в танке?

putator писал(а):Эту книжку вроде бы ни на какой язык, кроме норвежского, не переводили

И это тоже, наверное, как-то ее характеризует?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Found in Translation

Сообщение putator » Сб мар 16, 2019 17:58

Наталья Шахова писал(а):
putator писал(а):Эту книжку вроде бы ни на какой язык, кроме норвежского, не переводили

И это тоже, наверное, как-то ее характеризует?

Кмк да. Там еще кое-какие ляпы обнаружились в доп. к указанному transferues "слова / миры". Норвежцы изменили название на некое почти конкрентное "take the word and let it wander, how ...."
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1028
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Found in Translation

Сообщение Константин Лакшин » Сб мар 16, 2019 22:27

Наталья Шахова писал(а):
Константин Лакшин писал(а):Просто -- чтобы те, кто даже и начнет читать ее по-английски, могли бы отложить на полпути, читая по-русски.

Можно немножко разжевать для тех, кто в танке?

Попробую.

Found in Translation может быть бестолковой книжкой (Кстати, а «Как стать переводчиком» разве толковая?!). Но она написана, издана и в той или иной мере присутствует в обиходе (хотя бы из-за культового имени Йоста). Есть люди (не обязательно переводчики), которые по-английски ее читать не станут. Если будет русское издание, будет больше шансов, что такие люди получат возможность самостоятельно решить, стоило ли ее переводить.

Так понятнее?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Found in Translation

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 16, 2019 23:38

Константин Лакшин писал(а):Кстати, а «Как стать переводчиком» разве толковая?!

Для меня - да. Мне лично она очень помогла "ум в порядок привести".

Константин Лакшин писал(а):Есть люди (не обязательно переводчики), которые по-английски ее читать не станут. Если будет русское издание, будет больше шансов, что такие люди получат возможность самостоятельно решить, стоило ли ее переводить.

Тогда вы, наверное, отвечаете на мой вопрос чисто формально. Я, конечно, сама виновата: каков вопрос - таков и ответ.
Вы отвечаете на поставленный вопрос: заслуживает ли эта книга быть переведенной. А мне-то хотелось узнать, стоит ли МНЕ за это браться.
Но мне неинтересно переводить книгу только для того, чтобы кто-то убедился, что она скучная.

Правда, сейчас пошла почитала отзывы на свой прошлый перевод: "Как заговорить на любом языке", Алекса Роулингса.
Пополам-напополам: Тривиально, ничего нового vs Очень увлекательно и вдохновляюще.
Так что...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Found in Translation

Сообщение Alter Ego » Сб мар 16, 2019 23:41

Наталья Шахова писал(а):Пополам-напополам:

Так так про все практически будет... :wink:

Оффтопик
Включая Путина, Трампа, Brexit, попадью и свиной хрящик... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Found in Translation

Сообщение Константин Лакшин » Вс мар 17, 2019 10:15

Наталья Шахова писал(а):А мне-то хотелось узнать, стоит ли МНЕ за это браться.


За ВАС решать не берусь. Если не совсем скучно-противно-непонятно зачем, я бы перевел. (Хотя сам тут недавно после энного подхода к снаряду по поводу предложения насчет художественного перевода отказался, ответив в духе «пардон, не мое, не понимаю, в чем прикол». А вроде бы -- как профи со стажем и диагнозом -- мог бы чего-нибудь придумать, чтобы все же перевести (и не слишком плохо).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Found in Translation

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 17, 2019 20:56

Кстати, стала эту книжку не то читать, не то перечитывать после семилетнего перерыва и увлеклась байками!

Переводчик с арабского на английский перевел роман, а последний абзац не может понять. Позвал на помощь бабку араба. Тот тоже не понял. Позвал внучку автора. Тот говорит: Ой! тут наборщик строку пропустил. Вы первый, кто это заметил!

И другая байка: Переводчик заметил, что у главного героя посредине романа имя поменялось (помнится, такое было и в "Преступлении и наказании"). Он к автору: как быть? Тот: да назовите, как вам хочется!

Спасибо всем за сочувствие. "Сапоги хорошие. Надо брать!"
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3