kirobite » Ср окт 15, 2014 17:45
Ну, тут все просто. Можно, конечно, и самому обучаться, но...
У системы образования (не только филологического) есть
1. право выдавать дипломы, что является МИНИМАЛЬНЫМ условием вхождения в рынок (переводчиков со средним специальным я как-то не встречал, хотя и такие есть,не буду спорить, но с дипломом, перефразируем М.Твена, "как-то веселее")
2. железо (те самые кабинеты синхронного перевода)
3. процесс получения знаний в группе обучаемых никто не отменял, равно как и классические педагогические вещи
4. да-да, профессорско-преподавательский состав, роль которого в становлении переводчика также никто не отменял
У системы образования нет
-1 четкого понимания, каких специалистов, для каких потребностей рынка оно готовит (т.н. "специализация" (юриспруденция, международное право, таможенное дело, туризм) это та самая защита от того, что будущий переводчик, один из тех самых 500 выпущенных в год одним вузом, окажется никому не нужен с вероятностью 99%)
-2 возможности самостоятельно и гибко принимать решения в соответствии с потребностями рынка образовательных услуг (в т.ч. приглашать иностранных специалистов, практиков и т.д.)
-3 идти в ногу со временем в плане железа (проекторы для конференций с демонстрацией слайдов, например, аппаратура для синхрона, мн др )
- 4 отсутствие желания для "срастания с практиками" (практикующий переводчик рано или поздно будет поставлен администрацией вуза или кафедрой перед необходимостью принятия решения "выбирайте или переводы, или преподавание")
Вот вкратце мое мнение
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)