Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что должен преподаватель и что может студент

Переводческое образование и самообразование

Что должен преподаватель и что может студент

Сообщение Audra » Пн окт 06, 2014 10:23

Позвольте встрять в вашу дискуссию. Заранее хочу оговориться, что не хочу никого обидеть, это всего лишь мое частное мнение.

Я окончила переводческий факультет минского иняза в 2012 году. Это были прекрасные годы, я получила хорошее лингвистическое образование. Лингвистическое, но не переводческое. :-)

Теория — это прекрасно, это очень хорошо, но хоть тысячу раз скажи «халва», а во рту слаще не станет. Мы и переводить-то начали только в 4 семестре :mrgreen:. Преподавали перевод, в основном, девушки-магистрантки на пару лет старше нас... В общем, учеба, как это ни странно, расширила кругозор, но дала минимальные практические навыки.
Audra

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср июн 11, 2014 15:53





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valer'janka » Пн окт 06, 2014 10:52

Audra писал(а):Мы и переводить-то начали только в 4 семестре

Это как раз логично, мне кажется. На первых курсах всем "дотягивают" 1-ый иностранный до приличного уровня. 2-ой и вовсе только начинают преподавать - о каком переводе может идти речь? Если бы Вы в медицинский пошли, сетовали бы на то, что Вам с первого дня не дали людей оперировать? :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Audra » Пн окт 06, 2014 12:01

Valer'janka писал(а):
Audra писал(а):Мы и переводить-то начали только в 4 семестре

Это как раз логично, мне кажется. На первых курсах всем "дотягивают" 1-ый иностранный до приличного уровня. 2-ой и вовсе только начинают преподавать - о каком переводе может идти речь? Если бы Вы в медицинский пошли, сетовали бы на то, что Вам с первого дня не дали людей оперировать? :-)


Действительно, переводческий факультет, о каком переводе идет речь, при чем он тут вообще?.. :grin: Необходимость «дотягивать» первый иностранный — общая беда. Кмк, на переводческий факультет уже нужно приходить с нормальным иностранным языком. Но я согласна, разные люди приходят, особенно на педфакультетах веселая картина: там все пять лет можно язык «подтягивать».

Хирург, прежде чем он возьмет инструмент в руки и впервые в жизни вскроет гнойник, скажем, на пальце живого человека, должен эту последовательность действий десятки раз отработать в морге на бездомных. Или, скажем, спортивная секция по футболу: ставят машину для подачи мячей и вперед, тренируйся.

Я сетую не на то, что не дали «людей оперировать», а на то, что «практические занятия на бездомных» предусмотрены в самом минимальном объеме. :-)
Audra

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср июн 11, 2014 15:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Drunya » Пн окт 06, 2014 13:06

Valer'janka писал(а):Если бы Вы в медицинский пошли, сетовали бы на то, что Вам с первого дня не дали людей оперировать?

Audra писал(а):Хирург, прежде чем он возьмет инструмент в руки и впервые в жизни вскроет гнойник, скажем, на пальце живого человека, должен эту последовательность действий десятки раз отработать в морге на бездомных.


Да что ж людей так тянет о медобразовании рассуждать!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Пн окт 06, 2014 19:05

Audra писал(а):
Я сетую не на то, что не дали «людей оперировать», а на то, что «практические занятия на бездомных» предусмотрены в самом минимальном объеме. :-)



Audra, и совершенно справедливо сетуете.

Сколько по-вашему необходимо времени, чтобы научиться переводить? Уверен, что Вы согласитесь с тем, что такая постановка вопроса представляется довольно неприемлемой.
Другое дело, если спросить, сколько времени потребуется для того, чтобы освоить тот или иной переводческий прием.
Считаю, что многим приемам можно обучать уже с первых дней учебы в институте и даже в старших классах.
Забавно то, что уже в первом семестре просят переводить, но не объясняют/не показывают, как это делать. И переводят же.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Пн окт 13, 2014 23:56

Audra
Как выпускник того же МГЛУ хотел бы заметить на полях
1. Аудиторий по синхрону в универе всего 2 (раньше была одна), а групп всех переводческих специальностей сколько? 50 на одном курсе двух переводческих факультетов? Или уже больше?
2. Я имел дело со студентами 5 курса, которые не могли перевести СНГ, например. В чем здесь виноват преподаватель? Мы это обсуждали выше в этой же ленте. В том, что он вчерашний аспирант? Или сегодняшний? И что не включил аппаратуру в В-101 :-) пока вы на первом курсе были?
3. Да в нашем инъязе многих уже нет, увы, и притока переводчиков не наблюдается, и в системе образования сейчас застой и отстой (простите, но это так), но ребята, хватит путать обучение с культом карго! Хватит ждать, что вот сейчас войдет преподаватель, продиктует вам более 500 названий международных организаций и вы счастливые и довольные выйдите за дверь с чувством обучившихся синхрону! Или наоборот, пополнив ряды офисной моли, потом стыдливо глазки прятать будете на улице, что он из вас не сделал Суходревов.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Вт окт 14, 2014 07:41

Kirobite, по существу Вы, конечно, правы. Спасение утопающих -- дело рук самих утопающих. Как правило, самые успешные в нашей профессии, как, впрочем, и во многих других, по большей части сделали себя сами. Но позвольте спросить Вас, а что разве плохо ждать от преподавателя перевода подобных диктовок или других упражнений.

Мне кажется, что любой настоящий учитель как раз и должен стремиться к тому, чтобы сделать из своих подопечных тех, которые были бы достойны заменить уходящих мастеров. Ученики же в свою очередь должны постараться не разочаровать своего учителя. Другими словами, первоначальное становление переводчика -- это совместное дело учителя и ученика.

К примеру, занятия с Андреем Фалалеевым будут настолько эффективными, насколько будут максимальными усилия как самого учителя, так и самих учеников. Учитель создает условия для обучения: разрабатывает упражнения, делится своими наблюдениями, дает советы, заражает энтузиазмом, вселяет веру в самих себя. Ученики должны понимать суть упражнений и добросовестно их выполнять, внимать и следовать всем советам учителя, уважать и любить его. Также ученики обязательно должны анализировать свои действия. Например, думать о том, как они выполняют то или иное упражнения, как нужно было его сделать вчера, как они сделают его завтра, может быть есть лучший способ.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Вт окт 14, 2014 18:06

DennyK


Боюсь, мой дорогой друг, мы говорим совсем о разных вещах. Сравнивать тренинг АФ с тем, что происходит на занятиях по синхрону обычного филологического вуза, это все равно, что сравнивать урок английского языка в средней школе с подходами к обучению Оксфорда.

АФ не занимается со школярами и он применяет совсем другие методы для совсем других целей.

По большому счету, все обучение синхрону в системе наших переводческих вузов направлено на преодоление ужаса первых реальных контактов с синхроном как таковым (которые произойдут в случае 1% выпускников 5 лет в лучшем случае).

Про отсутствие методик и разброд в головах наших методистов мы выше говорили.

Я говорил не о том, что плохо ждать ДИКТОВОК и упражнений др, а о том, что наши студенты по большей части сидят и ЖДУТ. Ждут, когда к ним придет препод, похожий на Робина Ульямса в фильме "Общество мертвых поэтов", и зажжет в них огонь большого перевода. А этого не происходит, а они сами ничего не делают для того, чтобы первые шаги в профессии сделать, не открывают даже книгу Линн Виссон в свободное от занятий переводом время. А потом все это выплескивается в такие сведения счетов на форумах, вот я не встретил своего идеального преподавателя, вот я занимался переводом с аспиранткой, а вот если бы... Так всю жизнь просидишь, не встретив идеального супруга, начальника, мн.др.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 14, 2014 18:13

Оффтопик
kirobite, :up: Думаю, какую часть вашего выступления утащить в цитатник ГП.
В случае АФ я так и не смогла выкусить из полюбившегося пассажа короткую мысль, пришлось утащить гиперцитату. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valer'janka » Вт окт 14, 2014 18:48

DennyK писал(а):разве плохо ждать от преподавателя перевода подобных диктовок

Плохо. Всего не надиктуешь. Надо учиться самостоятельно находить нужную информацию (и самостоятельно же соображать, что может понадобиться). Высшее образование вообще подразумевает большую степень самостоятельности. Если Вам не повезло с преподавателями, то создавайте себе условия сами - никто не мешает.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Вт окт 14, 2014 23:32

Valer'janka писал(а): Высшее образование вообще подразумевает большую степень самостоятельности. Если Вам не повезло с преподавателями, то создавайте себе условия сами - никто не мешает.

Профессиональное обучение практическому переводу не имеет (почти) ничего общего с "высшим образованием". Разве что предполагает в бэкграунде нечто подобное этому самому высшему образованию (по объему и условному качеству). Но - совсем уж строго говоря - и это не обязательно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valer'janka » Ср окт 15, 2014 07:28

Alter Ego писал(а):
Valer'janka писал(а): Высшее образование вообще подразумевает большую степень самостоятельности. Если Вам не повезло с преподавателями, то создавайте себе условия сами - никто не мешает.

Профессиональное обучение практическому переводу не имеет (почти) ничего общего с "высшим образованием". Разве что предполагает в бэкграунде нечто подобное этому самому высшему образованию (по объему и условному качеству). Но - совсем уж строго говоря - и это не обязательно.

И что из этого следует? Что если тебя переводу не научат, то сам не научишься? :-( Или же проявление самостоятельности всё-таки является тем самым "(почти) ничем общим"?
Но если всё же совсем ничего общего нет, то может и не надо в теме АФ обсуждать недостатки "высшего образования"? Давайте студенты, которым не досталось хороших преподавателей, часов и аудиторий для синхрона, будут плакаться в другой теме. :roll:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение osoka » Ср окт 15, 2014 15:59

Valer'janka писал(а):
DennyK писал(а):разве плохо ждать от преподавателя перевода подобных диктовок

Плохо. Всего не надиктуешь. Надо учиться самостоятельно находить нужную информацию (и самостоятельно же соображать, что может понадобиться). Высшее образование вообще подразумевает большую степень самостоятельности. Если Вам не повезло с преподавателями, то создавайте себе условия сами - никто не мешает.


А за что, простите, тогда платят этой системе? Поездка в такси теперь тоже будет подразумевать большую степень самостоятельности? Таксист толком не умеет рулить машиной - перехватывай руль и давай сам, а то погибнете оба, а денег ему заплати.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Drunya » Ср окт 15, 2014 16:21

osoka писал(а):А за что, простите, тогда платят этой системе? Поездка в такси теперь тоже будет подразумевать большую степень самостоятельности? Таксист толком не умеет рулить машиной - перехватывай руль и давай сам, а то погибнете оба, а денег ему заплати.


Начните спор с Альтера, который утверждал, что:

Alter Ego писал(а):Профессиональное обучение практическому переводу не имеет (почти) ничего общего с "высшим образованием".


А то вдруг окажется, что высшее образование — это и не такси вовсе, а, не знаю, кинотеатр?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение osoka » Ср окт 15, 2014 16:28

Речь не об этом. В выступлении Валерьянки была апология халтуры преподавателей и тезис о том, что студент все должен делать сам. А зачем ему тогда учиться в каком-то заведении? Тогда можно и из дома не выходить.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valer'janka » Ср окт 15, 2014 16:28

osoka, ну что Вы сразу так? Я всего лишь хотела сказать, что несколько странно надеяться получить пачку готовых эквивалентов на все случаи жизни. Тем более странно ждать, что надиктуют то, что можно найти самому.
А вообще, после утверждения Alter Ego о том, что
Профессиональное обучение практическому переводу не имеет (почти) ничего общего с "высшим образованием"
я больше не могу продолжать эту дискуссию, потому что не знаю теперь, чему тогда учат будущих переводчиков, если не переводу. :-(
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valer'janka » Ср окт 15, 2014 16:30

osoka писал(а):В выступлении Валерьянки была апология халтуры преподавателей и тезис о том, что студент все должен делать сам.

Ну нет же! Не всё делать сам, а то, что посильно. А остальное - хотя бы пытаться. Задача преподавателя, кмк, - наставить на путь истинный, так сказать, а не делать всё за студента.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение osoka » Ср окт 15, 2014 17:31

Valer'janka писал(а):osoka, ну что Вы сразу так?


Просто обидно за студентов и за хороших преподавателей.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Ср окт 15, 2014 17:45

Ну, тут все просто. Можно, конечно, и самому обучаться, но...
У системы образования (не только филологического) есть
1. право выдавать дипломы, что является МИНИМАЛЬНЫМ условием вхождения в рынок (переводчиков со средним специальным я как-то не встречал, хотя и такие есть,не буду спорить, но с дипломом, перефразируем М.Твена, "как-то веселее")
2. железо (те самые кабинеты синхронного перевода)
3. процесс получения знаний в группе обучаемых никто не отменял, равно как и классические педагогические вещи
4. да-да, профессорско-преподавательский состав, роль которого в становлении переводчика также никто не отменял

У системы образования нет
-1 четкого понимания, каких специалистов, для каких потребностей рынка оно готовит (т.н. "специализация" (юриспруденция, международное право, таможенное дело, туризм) это та самая защита от того, что будущий переводчик, один из тех самых 500 выпущенных в год одним вузом, окажется никому не нужен с вероятностью 99%)
-2 возможности самостоятельно и гибко принимать решения в соответствии с потребностями рынка образовательных услуг (в т.ч. приглашать иностранных специалистов, практиков и т.д.)
-3 идти в ногу со временем в плане железа (проекторы для конференций с демонстрацией слайдов, например, аппаратура для синхрона, мн др )
- 4 отсутствие желания для "срастания с практиками" (практикующий переводчик рано или поздно будет поставлен администрацией вуза или кафедрой перед необходимостью принятия решения "выбирайте или переводы, или преподавание")

Вот вкратце мое мнение
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valer'janka » Ср окт 15, 2014 18:59

osoka писал(а):Просто обидно за студентов и за хороших преподавателей.

Вам за каких студентов обидно? За тех, которые сидят и ждут, когда им всё поднесут на блюдечке, а им не несут?
А хороших преподавателей никто не обижал. И мне жаль, если в моём сообщении Вы увидели "апологию халтуры преподавателей".
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5