Alter Ego писал(а):Господа (Константин особо), стоило бы договориться о фундаментальных определениях, наверное
Альтер, поскольку уже заданные (и еще не заданные) вопросы меня интересуют в связке, в которой...
Alter Ego писал(а):Наборы бинарных оппозиций с соответствующими переменными (местами точками в континууме, само собой) можно продолжить, и для почти каждого <> будет немного разное отношение к вопросам
...я не рискнул начинать с дефиниций, дабы не погрязнуть в оных навечно.
Я лучше попробую по порядку номеров слегка расширить и расшифровать свои вопросы.
1. Учили ли вас переводить на иностранный?
2. Если учили, то когда и как?
Про тех, кого учили, хотелось бы понять (и самому вспомнить), чему уже учили и что удалось вынести из музея. Это раз.
Во-вторых, хотелось бы принюхаться к тому,
как характер обучения изменяется не только в пространстве разных учебных заведений, но и во времени (если изменяется вообще).
--------------------
Начну с себя любимого.
На филфаке обычным способом (82-87: всякие грамматические и лексические трансформации и т. п. Полезного, как мне кажется, из этого музея не вынес практически ничего.
На военной кафедре учили обращению с языком и переводом как с орудием (оружием) для решения поставленных задач. Кроме того, учили объезжать сложные места в условиях дефицита информации, выкручиваться собственными силами, когда "слово забыл" и тому подобным нечестным приемчикам.
В плане общего подхода вынес много полезного.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.