|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Lench писал(а):В любом случае, за вами же редактор будет проверять.
Вот пущай он все и сверяет с помощью corcondance.
Di-Metra писал(а):Бедный редактор... и корректор...
karakula писал(а):Какой оптимальный способ сохранить единство терминологии и транскрипции имен собственных в публицистической книжке, рассчитанной на широкого читателя, но все же с заметным количеством специальных терминов, если переводчиков три, а заказ срочный? Кошки (но им не обучены, а времени на обучение нет), отдельный глоссарий в таблице, пометки непосредственно в переведенном тексте? Как вы считаете?
Boris Popov писал(а):Проработать текст книги, подготовить глоссарий реалий (имена собственные и т.д.) и терминов для проекта, согласовать глоссарий с переводчиками и редакторами, работающими на проекте, обновить с учетом полученных замечаний, раздать переводчикам, за необоснованные отклонения от глоссария — наказывать рублем.
BorisNik писал(а):Если без кошек, то текст не двуязычный, искать термины будет сложнее.
Di-Metra писал(а): Когда чистовик готов и все термины согласованы, удаляю английский текст (это займет не больше часа, а то и за 10 минут управлюсь).
Виктория Максимова писал(а):Di-Metra писал(а): Когда чистовик готов и все термины согласованы, удаляю английский текст (это займет не больше часа, а то и за 10 минут управлюсь).
А если делать то же самое в таблице из 2 столбцов (слева - англ, справа -русский), то удаление столбца займет 1 сек, дальнейшее преобразование таблицы в текст - еще 1 сек.
Di-Metra писал(а):Я, например, книгу перевожу по главам в том же файле, где был оригинал. По абзацам. Термины, которые уже встречались в предыдущих главах (но которые не были занесены в глоссарий), ищу поиском по папке проекта. Когда чистовик готов и все термины согласованы, удаляю английский текст (это займет не больше часа, а то и за 10 минут управлюсь).
BorisNik писал(а):P.S. (офф)
А какой ширины должен быть монитор, чтобы можно было размахнуться по-настоящему?
Виктория Максимова писал(а):Потом редактору сдавала, обратно перевернув в "портрет" (но я не должна была убирать абзацы оригинала, так и сдавала 2-колоночную таблицу).
Guzel_R писал(а):Я как-то работала в команде из нескольких переводчиков при похожих условиях. Мы глоссарий обновляли каждый вечер, кроме того был назначен один ответственный переводчик, которому все ежедневно отправляли готовые части, а он проверял их на соответствие глоссарию.
BorisNik писал(а):Если без кошек, то текст не двуязычный, искать термины будет сложнее.
Может быть, попробовать совместно перевести в Google Translator Toolkit? Поделить книгу на три части и договориться, кто с какого места начинает. Там можно и глоссарии добавлять: http://translate.google.com/support/too ... 7854&hl=ru Не очень просто, но разобраться можно, и термины глоссария (если есть в сегменте) будут видны в процессе работы внизу.
Вероника писал(а):Guzel_R писал(а):Я как-то работала в команде из нескольких переводчиков при похожих условиях. Мы глоссарий обновляли каждый вечер, кроме того был назначен один ответственный переводчик, которому все ежедневно отправляли готовые части, а он проверял их на соответствие глоссарию.
У нас в таком случае был глоссарий в Гуглодокс, в который каждый переводчик вносил каждый новый попавшийся термин, кроме того, обсуждали терминологию и прочие вопросы в скайпе.
Lench писал(а):Если все трое одновременно переводят, то только глоссарий.
А если друг за другом, то в традосе corcondance выручает.
Там учиться особо нечему.
Я сама в традосе 3 кнопки знаю (в том числе corcondance), мне хватает.
В любом случае, за вами же редактор будет проверять.
Вот пущай он все и сверяет с помощью corcondance.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1