Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

три переводчика: единство терминологии

Переводческое образование и самообразование

три переводчика: единство терминологии

Сообщение karakula » Вт авг 16, 2011 10:09

Какой оптимальный способ сохранить единство терминологии и транскрипции имен собственных в публицистической книжке, рассчитанной на широкого читателя, но все же с заметным количеством специальных терминов, если переводчиков три, а заказ срочный? Кошки (но им не обучены, а времени на обучение нет), отдельный глоссарий в таблице, пометки непосредственно в переведенном тексте? Как вы считаете?
karakula

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт мар 11, 2011 01:10





Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Lench » Вт авг 16, 2011 10:51

Если все трое одновременно переводят, то только глоссарий.
А если друг за другом, то в традосе corcondance выручает.
Там учиться особо нечему.
Я сама в традосе 3 кнопки знаю (в том числе corcondance), мне хватает.
В любом случае, за вами же редактор будет проверять.
Вот пущай он все и сверяет с помощью corcondance.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Di-Metra » Вт авг 16, 2011 12:04

Lench писал(а):В любом случае, за вами же редактор будет проверять.
Вот пущай он все и сверяет с помощью corcondance.

Бедный редактор... и корректор... А вообще надо работу организовать не постфактум, а прежде чем приступать к переводу (а глоссарий ежедневно обновлять по ходу). Кошки и concordance в такой работе хорошо помогают, а освоить их можно довольно быстро (ютьюб, кошки для чайников, официальные руководства и т.п.), особенно если помнить, что для работы не обязательно осваивать все функции: достаточно лишь настроить один раз программу. Я пользуюсь и глоссарием в Excel, и памятью переводов в Традосе (в зависимости от проекта).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Виктория Максимова » Вт авг 16, 2011 12:15

Если книга публицистическая, то Традосом там практически бесполезно. Это же не РЭ.

Получается только глоссарий и постоянно друг с другом общаться в ходе работы, согласовывая термины. Я помню, как в "до-традосную" эпоху мы с коллегой каждый вечер сообщали друг дружке, кто какой термин добавил в глоссарий, и отсылали апдейт глоссария. Новую версию перезаписывали на старую.

А до внесения нового термина всегда созванивались и обсуждали, как будем его переводить, потому что не факт, что, например, если я первая встретила его, то именно я найду более удачный вариант перевода. Да и по ходу дела может получиться, что первый вариант окажется не самым удачным.

Редактор тоже, имхо, должен участвовать в обсужении терминологии с первых страниц.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Lench » Вт авг 16, 2011 12:34

Di-Metra писал(а):Бедный редактор... и корректор...

Да ему все равно придется работать. :-)
У меня был опыт такой командной работы.
Но мы переводили последовательно. Я переводила свой кусок, сверяясь с уже переведенным первым куском.
С одной стороны, concordance облегчает жизнь. Но с другой стороны, в каких-то вещах я была не согласна с первым переводчиком, а такое неизбежно в любой командной работе.
И что делать? Повторять за ним то, что я считаю ошибкой? Править его текст я считала себя не в праве. В итоге, я писала свои варианты и примечания ко всем таким моментам с обоснованиями, почему я считаю, что это надо переводить так. Потом это все отправлялось редактору, и уж он, попутно согласовывая с заказчиком, принимал окончательное решение.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение BorisNik » Вт авг 16, 2011 13:07

Если без кошек, то текст не двуязычный, искать термины будет сложнее.
Может быть, попробовать совместно перевести в Google Translator Toolkit? Поделить книгу на три части и договориться, кто с какого места начинает. Там можно и глоссарии добавлять: http://translate.google.com/support/too ... 7854&hl=ru Не очень просто, но разобраться можно, и термины глоссария (если есть в сегменте) будут видны в процессе работы внизу.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Boris Popov » Вт авг 16, 2011 13:12

karakula писал(а):Какой оптимальный способ сохранить единство терминологии и транскрипции имен собственных в публицистической книжке, рассчитанной на широкого читателя, но все же с заметным количеством специальных терминов, если переводчиков три, а заказ срочный? Кошки (но им не обучены, а времени на обучение нет), отдельный глоссарий в таблице, пометки непосредственно в переведенном тексте? Как вы считаете?

Проработать текст книги, подготовить глоссарий реалий (имена собственные и т.д.) и терминов для проекта, согласовать глоссарий с переводчиками и редакторами, работающими на проекте, обновить с учетом полученных замечаний, раздать переводчикам, за необоснованные отклонения от глоссария — наказывать рублем.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Di-Metra » Вт авг 16, 2011 13:41

Boris Popov писал(а):Проработать текст книги, подготовить глоссарий реалий (имена собственные и т.д.) и терминов для проекта, согласовать глоссарий с переводчиками и редакторами, работающими на проекте, обновить с учетом полученных замечаний, раздать переводчикам, за необоснованные отклонения от глоссария — наказывать рублем.

Идеальное решение. В реале все упирается в бюджет, которого едва-едва хватает этим трем переводчикам и редактору (простите, что в очередной раз упомянула прозу жизни).
BorisNik писал(а):Если без кошек, то текст не двуязычный, искать термины будет сложнее.

Я, например, книгу перевожу по главам в том же файле, где был оригинал. По абзацам. Термины, которые уже встречались в предыдущих главах (но которые не были занесены в глоссарий), ищу поиском по папке проекта. Когда чистовик готов и все термины согласованы, удаляю английский текст (это займет не больше часа, а то и за 10 минут управлюсь).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Виктория Максимова » Вт авг 16, 2011 13:44

Di-Metra писал(а): Когда чистовик готов и все термины согласованы, удаляю английский текст (это займет не больше часа, а то и за 10 минут управлюсь).

А если делать то же самое в таблице из 2 столбцов (слева - англ, справа -русский), то удаление столбца займет 1 сек, дальнейшее преобразование таблицы в текст - еще 1 сек.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Di-Metra » Вт авг 16, 2011 13:48

Виктория Максимова писал(а):
Di-Metra писал(а): Когда чистовик готов и все термины согласованы, удаляю английский текст (это займет не больше часа, а то и за 10 минут управлюсь).

А если делать то же самое в таблице из 2 столбцов (слева - англ, справа -русский), то удаление столбца займет 1 сек, дальнейшее преобразование таблицы в текст - еще 1 сек.

Мне лично неудобно работать в столбце на полстраницы. Размахнуться негде :) Так что перевод "ширится" под абзацем оригинала. Каждому свое, конечно.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение BorisNik » Вт авг 16, 2011 14:20

Di-Metra писал(а):Я, например, книгу перевожу по главам в том же файле, где был оригинал. По абзацам. Термины, которые уже встречались в предыдущих главах (но которые не были занесены в глоссарий), ищу поиском по папке проекта. Когда чистовик готов и все термины согласованы, удаляю английский текст (это займет не больше часа, а то и за 10 минут управлюсь).

Конечно, кому как удобнее. Google Translator Toolkit я предложил из тех соображений, что можно работать над одним файлом всем троим и при желании видеть, как перевели коллеги то или иное слово или выражение. Работа с терминами тоже немного ускоряется, т. к. искомые сегменты выделяются в сорсе и таргете. Плюс бесплатность и простота работы (кроме составления глоссария, но этим уж кто-то один может заняться). Память, кстати, тоже можно новую создать именно для этого проекта.
В принципе, сам я не работал на этом облаке по-настоящему, только пробовал-баловался. Возможно, о каких-то неудобствах и не подозреваю.

P.S. (офф)
А какой ширины должен быть монитор, чтобы можно было размахнуться по-настоящему? 8-)
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Виктория Максимова » Вт авг 16, 2011 14:46

BorisNik писал(а):P.S. (офф)
А какой ширины должен быть монитор, чтобы можно было размахнуться по-настоящему? 8-)

Чем шырше, тем лучшее. :grin:

Я понимаю неудобства Деметры. Я делала несколько иначе - я переводила, перевернув страницу по горизонтали (Landscape, а не Portrait). Потом редактору сдавала, обратно перевернув в "портрет" (но я не должна была убирать абзацы оригинала, так и сдавала 2-колоночную таблицу).
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение LyoSHICK » Вт авг 16, 2011 16:40

Виктория Максимова писал(а):Потом редактору сдавала, обратно перевернув в "портрет" (но я не должна была убирать абзацы оригинала, так и сдавала 2-колоночную таблицу).

Да Вы, матушка, ваще шикуете!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Виктория Максимова » Вт авг 16, 2011 20:00

А то!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Вероника » Ср авг 17, 2011 00:14

Guzel_R писал(а):Я как-то работала в команде из нескольких переводчиков при похожих условиях. Мы глоссарий обновляли каждый вечер, кроме того был назначен один ответственный переводчик, которому все ежедневно отправляли готовые части, а он проверял их на соответствие глоссарию.

У нас в таком случае был глоссарий в Гуглодокс, в который каждый переводчик вносил каждый новый попавшийся термин, кроме того, обсуждали терминологию и прочие вопросы в скайпе.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение karakula » Ср авг 17, 2011 09:29

Спасибо! Будем думать... Хочется выбрать вариант, который минимально повлияет на скорость, так как проект очень срочный.
karakula

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт мар 11, 2011 01:10

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение karakula » Ср авг 17, 2011 09:39

BorisNik писал(а):Если без кошек, то текст не двуязычный, искать термины будет сложнее.
Может быть, попробовать совместно перевести в Google Translator Toolkit? Поделить книгу на три части и договориться, кто с какого места начинает. Там можно и глоссарии добавлять: http://translate.google.com/support/too ... 7854&hl=ru Не очень просто, но разобраться можно, и термины глоссария (если есть в сегменте) будут видны в процессе работы внизу.


вау, про такое впервые слышу, надо будет посмотреть...
karakula

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт мар 11, 2011 01:10

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение karakula » Ср авг 17, 2011 09:41

Вероника писал(а):
Guzel_R писал(а):Я как-то работала в команде из нескольких переводчиков при похожих условиях. Мы глоссарий обновляли каждый вечер, кроме того был назначен один ответственный переводчик, которому все ежедневно отправляли готовые части, а он проверял их на соответствие глоссарию.

У нас в таком случае был глоссарий в Гуглодокс, в который каждый переводчик вносил каждый новый попавшийся термин, кроме того, обсуждали терминологию и прочие вопросы в скайпе.


гуглдокс - это очень симпатичная идея... просто, быстро и не надо париться с обменом обновлениями
karakula

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт мар 11, 2011 01:10

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение karakula » Ср авг 17, 2011 09:43

Lench писал(а):Если все трое одновременно переводят, то только глоссарий.
А если друг за другом, то в традосе corcondance выручает.
Там учиться особо нечему.
Я сама в традосе 3 кнопки знаю (в том числе corcondance), мне хватает.
В любом случае, за вами же редактор будет проверять.
Вот пущай он все и сверяет с помощью corcondance.


так ведь это надо в традосе переводить?... насколько я поняла (почитав этот форум), для худлита и публицистики кошки не очень подходят...
karakula

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт мар 11, 2011 01:10

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение karakula » Ср авг 17, 2011 10:02

А вот если прямо в тексте перевода в каких-нибудь фигурных скобках писать оригинал при первом упоминании термина или имени собственного? Тогда редактору просто будет потом все это причесать... Как вы считаете?
karakula

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт мар 11, 2011 01:10

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1