Уважаемые коллеги,
Всем большое спасибо. Ваши высказывания очень важны для меня.
Прежде чем ответить на некоторые вопросы, я бы хотел подчеркнуть следующее.
Целевой аудиторией публикации являются наши заказчики высококачественного перевода подготавливаемой к изданию специальной технической документации на различное серийное промышленное оборудование.
Они устали от обычного (среднерыночного) качества и им нужен хороший перевод, в котором устранены недостатки исходного текста. Эти заказчики готовы терпеть медленный темп выполнения работ и платить немного выше среднерыночной цены. Но мои расчеты показывают, что справедливая цена (а это низкая зарплата переводчиков и редакторов, не соответствующая их квалификации) при уплате всех налогов и соблюдении трудового законодательства (а это почти нулевая рентабельность БП) в два раза выше среднерыночной для хорошего перевода и в три раза выше для высококачественного перевода.
Данную публикацию я предполагаю использовать на переговорах при обсуждении цен следующего года, а также при общении с новыми заказчиками, которые хотят купить наши услуги, но не понимают, почему они стоят так дорого.
Теперь ответы на некоторые высказывания
Elena Iarochenko писал(а):Шалыт принадлежит к партии господ Инженеров. Плюс у него свое БП. Две веских причины, чтобы вопреки здравому смыслу выступать против тех, у кого нет диплома тех. вуза, и фрилансеров.
Я не против фрилансеров, переводчиков без диплома инженера и т. п. Просто нам нужен
рентабельно-редактируемый текст. Больше НИЧЕГО.
В публикации есть:
- прайс-лист компании и расчетная скорость работы переводчиков и редакторов (стр. 35);
- структура стоимости перевода одной страницы для высококачественного перевода (стр. 33), которая определена на основании расчета, представленного на стр. 24-26.
- примеры перевода документации, на которой мы специализируемся (стр. 7, 8).
Этой информации достаточно, для того, что оценить трудоемкость выполнения работы, свою переводческую квалификацию и гонорар, который БП может платить.
Мы с удовольствием будем сотрудничать с любым переводчиком электротехнической документации независимо от диплома, профессии и т. д., который сможет и захочет за эти деньги предоставлять рентабельно-редактируемый текст.
Рентабельно редактируемый означает, что редактор сможет с расчетной скоростью (см. стр. 35) доводить такой текст до кондиции, соответствующей высококачественному переводу в приведенных примерах.
Я буду, счастлив, если наш 15-летний опыт привлечения фрилансеров к такой работе будет посрамлен и если найдутся три-четыре фрилансера - обязуюсь сообщить в Городе, что был неправ.
Правда есть одна закавыка. Если фрилансеров найдется больше, то мы не сможем привлечь их к работе. Некому редактировать.
Elena Iarochenko писал(а):Господа Инженеры не замечают главного противоречия своей позиции: очень любят теоретизировать о настоящем и будущем перевода, не имея при этом диплома экономистов, социологов, переводоведов...
Впрочем, многие из нас склонны этим побаловаться
Я попытался обобщить некоторый опыт. Вероятно, не профессионально. Нужного образования действительно нет. Но я сделал это не ради собственного удовольствия и не для того, чтобы произвести на кого-нибудь впечатление и не от скуки. Мне нужно решить конкретную жизненно-важную задачу. Я бы не стал называть это любовью к теоретизированию.
Tanka писал(а):Получается, что профессиональный фрилансер-переводчик и профессиональный фрилансер-редактор, работая в паре, переведут хуже, чем если бы эти же люди работали в штате БП. Парадокс?
Да нет, не парадокс. Переводчики и редакторы, работающие в нашем офисе, по многу лет специализируются не просто на какой-то тематике вообще, а на определенных видах оборудования. Например, есть три человека, которые пять лет переводят только про клеммы, разъемы и автоматы. И при этом каждый новый каталог продукции, как правило, – сущая мука. И целый день они вживую консультируются друг с другом. По другому дурь этих исходных документов преодолеть не удается.
Есть еще ряд моментов. Например, штатный редактор «ведет» свое направление: пополняет глоссарий (приблизительно 1000 терминов в год), систематизирует информацию, что является огромным подспорьем в работе. По понятным причинам мы не можем предоставить эту инфраструктуру фрилансеру. Кроме того, именно штатный редактор отстаивает текст перед заказчиком, обсуждает с ним правки, отслеживает их внесение в оригинал-макет и т. п. Редактор-фрилансер здесь не подходит.
Elena Iarochenko писал(а):И другие определения в документе И.С. у меня вызывают несогласие. Напр., 9) переводческая квалификация, в которую автор добавил умение разгадывать оригинал и изобретать новые термины.
А это как раз не относится к переводу
Умение разгадывать оригинал и изобретать новые термины не относится к переводу обычного (среднерыночного) качества. Но это очень даже относится к переводу высокого качества.
Elena Iarochenko писал(а):Параграф про "Разумное время" мне понравился, но считаю ненужным уточнять про одно английское предложение. Они бывают длиной от 2 до 50 слов. Смысл рассчитывать время по ним? Мы же взяли за расчетную единицу страницу
Одно английское предложение понадобилось для обоснования разумного времени (3-5 мин), затрачиваемого на расшифровку смысла одного предложения при выполнении перевода хорошего качества (стр. 13).
Tanka писал(а):А примечания в ТагЭдиторе очень даже допускаются, еще и выделяются разными значками: File -> Document Comments
Спасибо. Не знал. Но задача состоит в том, чтобы, отдавая заказчику на рассмотрение pdf-файл, быстро восстановить в нем выделенные при переводе и редактировании предложения. Будет ли это удобно сделать, если выполнить примечания в ТагЭдиторе?