Xochiquetzal писал(а):Если я еще могу гордо сказать, что живу в Мексике, то про опыт работы не скажешь же, что переводила для своей же диссертации газетные статьи про политику Чавеса...
Мне скажут: "Девушка, вы чего?" :)))
Заполнила анкету переводчика в несколько БП московских. Посмотрим, что ответят. Если вообще ответят...
Удаленному заказчику, как правило, до лампочки, где вы живете и что вы заканчивали. Да и ваше резюме, по большому счету, тоже... И выпускнику самого престижного языкового вуза, и человеку с любым не-языковым образованием все равно в большинстве случаев предлагается тестовое задание. Вот от того, как вы с ним справитесь, и будут зависеть ваши дальнейшие взаимоотношения с заказчиками.
Да, и не ждите ответов от всех бюро переводов, куда вы отправили свой запрос. Это нормально.
Что касается переводов в паре "испанский - русский", на мой взгляд, юридических переводов в этой сфере очень много. Если вы чувствуете языковой материал, владеете какими-то фоновыми знаниями, и самое главное - умеете работать с информацией и эти самые фоновые знания приумножать, цены вам как переводчику не будет.
Я сама работаю с двумя языками. Но я технарь. Что не мешает мне браться за переводы, так сказать, of general nature. Из самых разнообразных областей.
А вообще, вам совершенно правильно советуют потратить энное время на плотное чтение форума. Очень много полезного узнаете.
Удачи. Заходите в Таверну.
Some things that glitter may be gold.