Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

к вопросу о специализации

Переводческое образование и самообразование

к вопросу о специализации

Сообщение Xochiquetzal » Пн ноя 12, 2007 19:49

Уважаемые форумчане!
Я столкнулась со следующей проблемой.
По образованию я социолог, сейчас доучиваюсь в аспирантуре Института Латинской Америки по специальности политические процессы. 4 года проработала в агентстве, которое занимается маркетинговыми исследованиями. Там иногда меня просили делать устный перевод клиенту с русского на английский, но это сложно назвать полноценным устным переводом.
Сейчас я живу в Мексике, и мой испанский язык стал намного свободнее. До этого я делала письменные переводы газетных материалов для своей диссертации, а сейчас хотела бы серьезно заняться переводами.
Но вся проблема в том, что тут на форуме я прочитала о необходимости определиться со специализацией, ведь переводчиков широкого профиля практически не существует.
Я чувствую себя очень уверенно в общественно-политической тематике, социальных науках и, конечно, в маркетинге и рекламе. Но бюро переводов не заинтересовано в таких темах. Сейчас в почете технические переводчики или переводчики юридических или экономических текстов.
Так как я чистый гуманитарий, я никогда не смогу переводить технические тексты, разве что военные - так как здесь мне всегда объяснят терминологию (отец у меня военный, правда, со знанием китайского).
Означает ли это оставить мысль когда-либо получать заказы по темам, по которым я прочитала много литературы и в которых чувствую себя уверенно или же срочно переучиваться на что-то более конъюнктурное?
Заранее огромное всем спасибо за ответы!
Xochiquetzal

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 18:31
Откуда: Mexico





Сообщение Yury Arinenko » Пн ноя 12, 2007 20:56

Xochiquetzal писал(а):Означает ли это оставить мысль когда-либо получать заказы по темам, по которым я прочитала много литературы и в которых чувствую себя уверенно или же срочно переучиваться на что-то более конъюнктурное?

Ни в коем случае.
Это:
Xochiquetzal писал(а):Сейчас в почете технические переводчики или переводчики юридических или экономических текстов.
такой же миф, как, например, то, что существует большой спрос на юристов и бухгалтеров.
Спрос везде существует на хороших специалистов, и то, что вам пока не удалось найти более-менее стабильного потока заказов по вашим тематикам - дело временное. Перечисленные вами предметные области - весьма ходовые, к тому же те же маркетинг и реклама, насколько я знаю, не очень популярны у переводчиков (довольно специфическая и местами муторная тематика, если ею не заниматься постоянно и серьезно). Продолжайте свой личный маркетинг. Работает масса международных организаций, тот же Всемирный банк и пр., которые постоянно пишут различные исследования и обзоры. Т.е., ваши тематики вполне конъюнктурны. Единственно, что в них очень много лезет мальчиков/девочек, которые, кроме грамматики, больше практически ничего не знают. Придется потолкаться. А те же общеэкономические обзоры, которых тоже довольно много пишется постоянно, в-основном требуют знаний на уровне теленовостей.
В-общем, попробуйте не дергаться, а полностью отработать свои сильные стороны.
Успехов.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Xochiquetzal » Пн ноя 12, 2007 21:01

Oldman, огромное спасибо за совет!
Xochiquetzal

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 18:31
Откуда: Mexico

Сообщение Сергей Z. » Пн ноя 12, 2007 21:03

И все бы хорошо, но о какой работе вообще идет речь? Если письменный перевод с английского на русский, то, действительно

Oldman писал(а):попробуйте не дергаться, а полностью отработать свои сильные стороны.


А если, например, устный с испанского на русский (да и письменный тоже), то надо расширять спектр тематик.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Xochiquetzal » Пн ноя 12, 2007 21:32

Да, Сергей, речь идет именно об испанском языке.
Все-таки, Вы считаете, браться за экономику-юриспруденцию?
Я тут на днях переводила таможенную чилийскую декларацию и удивлялась, как же это бедные переводчики с такими документами работают. Четыре листа, где было не очень много текста, но куча специальных терминов, переводила целый день :( Правда, перевод приняли мой :)
Xochiquetzal

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 18:31
Откуда: Mexico

Сообщение Сергей Z. » Пн ноя 12, 2007 21:38

Xochiquetzal писал(а):Все-таки, Вы считаете, браться за экономику-юриспруденцию?

Да. С испанским маркетинга и рекламы явно недостаточно. Это не английский, здесь такая уская специализация невозможна.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Yury Arinenko » Пн ноя 12, 2007 21:54

Xochiquetzal писал(а):браться за экономику-юриспруденцию?

Ну, если такой расклад, возьмитесь для начала за экономику. Хотя, как явствует из вашего первого сообщения, то вы и английским владеете. Может, не зацикливаться на одном испанском?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Xochiquetzal » Пн ноя 12, 2007 21:55

Спасибо, будем самосовершенствоваться :)
Xochiquetzal

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 18:31
Откуда: Mexico

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн ноя 12, 2007 21:58

Очень неплохо "идут" переводы в журналы для авиакомпаний. Правда, не знаю, насколько тут востребован испанский.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Xochiquetzal » Пн ноя 12, 2007 22:39

Да... из меня авиатор будет еще тот, чувствую я:)
Спасибо, вам всем огромное за поддержку, это придает уверенности и сил.
Почему испанский? Потому что тут всегда есть возможность обратиться к носителю языка в случае чего. А вот с английским возможности такой нет.
И еще краеугольный камень: у меня отсутствует лингвистическое образование и, самое главное, опыт работы. Если я еще могу гордо сказать, что живу в Мексике, то про опыт работы не скажешь же, что переводила для своей же диссертации газетные статьи про политику Чавеса...
Мне скажут: "Девушка, вы чего?" :)))
Заполнила анкету переводчика в несколько БП московских. Посмотрим, что ответят. Если вообще ответят...
Xochiquetzal

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 18:31
Откуда: Mexico

Сообщение Сергей Z. » Пн ноя 12, 2007 22:47

Xochiquetzal писал(а):Почему испанский? Потому что тут всегда есть возможность обратиться к носителю языка в случае чего. А вот с английским возможности такой нет.
И еще краеугольный камень: у меня отсутствует лингвистическое образование и, самое главное, опыт работы. Если я еще могу гордо сказать, что живу в Мексике, то про опыт работы не скажешь же, что переводила для своей же диссертации газетные статьи про политику Чавеса...
Мне скажут: "Девушка, вы чего?" :)))
Заполнила анкету переводчика в несколько БП московских. Посмотрим, что ответят. Если вообще ответят...

По итогам всего этого: у вас очень искаженное виденье ситуации. Живете в мире из собственных домыслов. Лекарство: потратить значительное время (скажем, каждый вечер в течение двух месяцев) на чтение форума.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Bruja Agata » Пн ноя 12, 2007 23:06

Xochiquetzal писал(а):Если я еще могу гордо сказать, что живу в Мексике, то про опыт работы не скажешь же, что переводила для своей же диссертации газетные статьи про политику Чавеса...
Мне скажут: "Девушка, вы чего?" :)))
Заполнила анкету переводчика в несколько БП московских. Посмотрим, что ответят. Если вообще ответят...

Удаленному заказчику, как правило, до лампочки, где вы живете и что вы заканчивали. Да и ваше резюме, по большому счету, тоже... И выпускнику самого престижного языкового вуза, и человеку с любым не-языковым образованием все равно в большинстве случаев предлагается тестовое задание. Вот от того, как вы с ним справитесь, и будут зависеть ваши дальнейшие взаимоотношения с заказчиками.

Да, и не ждите ответов от всех бюро переводов, куда вы отправили свой запрос. Это нормально.

Что касается переводов в паре "испанский - русский", на мой взгляд, юридических переводов в этой сфере очень много. Если вы чувствуете языковой материал, владеете какими-то фоновыми знаниями, и самое главное - умеете работать с информацией и эти самые фоновые знания приумножать, цены вам как переводчику не будет.

Я сама работаю с двумя языками. Но я технарь. Что не мешает мне браться за переводы, так сказать, of general nature. Из самых разнообразных областей.

А вообще, вам совершенно правильно советуют потратить энное время на плотное чтение форума. Очень много полезного узнаете.

Удачи. Заходите в Таверну.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4320
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Сообщение Xochiquetzal » Пн ноя 12, 2007 23:20

Сергей, Ведьма Агата!
Спасибо вам!
В таверне я все темы уже прочитала.
А форум изучаю, как только попадается свободная минутка.
Каждый раз открываю здесь для себя много нового.
Будем избавляться от собственных домыслов :)
Xochiquetzal

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 18:31
Откуда: Mexico

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн ноя 12, 2007 23:23

Xochiquetzal писал(а):Да... из меня авиатор будет еще тот


Я имел в виду рекламно-информационные журналы, которые раздают пассажирам на борту. Там в основном перепечатки из журналов типа "Вокруг света" и всевозможные туристически-развлекательные материалы.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение holodenko » Вт ноя 13, 2007 17:25

Xochiquetzal, авиационная тематика в паре исп.-рус. очень перспективна, пожалуй, даже самая перспективная. В Мексике в частности и в испаноязычных странах Латинской Америки в целом эксплуатируется огромное (именно так) количество авиатехники советского производства. Авиация была, остается и, наверное, еще долго будет основным направлением сотрудничества между Россией и этими странами. Отсюда огромная потребность как в письменном переводе (техдокументация, контрактная документация), так и в устном (в Мексику и Латинскую Америку постоянно летают российские делегации, туда регулярно ездят с долгосрочными командировками наши специалисты для обучения местного персонала. И если у крупных российских контор типа "Авиаэкспорта", "Рособорона" есть собственные переводчики с/на исп.яз., то у массы компаний рангом пониже таких переводчиков нет).

При этом специфика сотрудничества (поставка АТ, обучение персонала) обуславливает сравнительную легкость освоения вокабуляра, необходимого для письменного и устного перевода по этой теме, даже для начинающего переводчика. Россия не занимается НИОКРовыми программами с мексиканскими заказчиками (соответственно, Вам не потребуется овладевать лексикой из области трибологии, аэродинамики, материаловедения и т.п.), а поставляет железо, организует ТОиР и обучение персонала (соответственно, Вам необходимо будет знать стандартную договорную, общефинансовую и общеюридическую терминологию и, разумеется, авиационную терминологию, но только ее самый верхний пласт, не углубляясь в теоретические чащи. Так что ничего сложного здесь нет.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Xochiquetzal » Вт ноя 13, 2007 18:16

Холоденко, спасибо!
Про ситуацию со странами ЛА в сфере военного сотрудничества я знаю - как раз у меня в "Военно-промышленном курьере" недавно статья на эту тему вышла:)
Но одно дело умно рассуждать про заключенные контракты и поставку техники, а другое дело заниматься этим.
Попробую что-нибудь поискать на эту тему в эти выходные в университетской библиотеке.
Xochiquetzal

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 18:31
Откуда: Mexico

Сообщение Bruja Agata » Вт ноя 13, 2007 22:33

Xochiquetzal писал(а):Про ситуацию со странами ЛА в сфере военного сотрудничества я знаю - как раз у меня в "Военно-промышленном курьере" недавно статья на эту тему вышла:)

У вас?! В смысле, вы её написали?! А это... :neya: ... поделиться нельзя? С человеком, периодически работающим на ВПК?
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4320
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Сообщение Xochiquetzal » Вт ноя 13, 2007 23:23

Поделюсь с удовольствием, ссылка тут :)

http://www.vpk-news.ru/default.asp
pr_sign=archive.2007.203.conception
Xochiquetzal

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 18:31
Откуда: Mexico



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1