|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Первое, что услышала от матерой переводчицы после своего почина в качестве устного переводчика: "Переводчик не всегда должен понимать, что говорит, главное - знать терминологию
То есть что же - если я не знаю устройства механизма, но знаю, как называются его составные части, я смогу сделать правильный перевод?
Polar писал(а):Первое, что услышала от матерой переводчицы после своего почина в качестве устного переводчика: "Переводчик не всегда должен понимать, что говорит, главное - знать терминологию
Elena Iarochenko писал(а):В технических описаниях крайне редко встречаются рассуждения про законы физики и механики.
Elena Iarochenko писал(а):Поэтому переводчику нужны НЕ ТАКИЕ ЖЕ ЗНАНИЯ, как специалистам, а знания, специально отобранные и приспособленные к переводческим нуждам.
Katrin писал(а):Абсолютно согласна с Еленой! ...согласна с Еленой по поводу двух крайностей.
Юрий В. писал(а):Т.е. предполагается, по-видимому, что человек его и так знает еще со школы.
NNG писал(а):вы думаете, что "гуманитарные" мозги для этого не приспособлены?
Поздравляю - терминология в данной области разработана далеко не во всех областях. Доскональное знание не нужно, но желательно иметь общее представление, иначе наломаете дров :)Polar писал(а):(перевод был по налогообложению в России и Норвегии)."
Юрий В. писал(а):кому-то легче дается развитие в техническую сторону, а кому-то - хуже (пресловутые мозги-с, да-с).
Marko писал(а):В ВЦП (Всесоюзный центр переводов научной и научно-технической документации) не принимали на работу нештатными переводчиками людей с дипломом иняза. Обязательным требованием было образование в какой-либо технической области.
NNG писал(а):избегают занятий техническим переводом
Юрий В. писал(а):кушать хочется всегда и всем
А вот это для меня новость. В те времена (конец 70-х, начало 80-х), когда я делала переводы для ВЦП, у меня еще не было диплома о высшем техническом образовании, и у меня ни разу его не потребовали. Более того, у меня никто не требовал вообще никакого диплома. Было достаточно того, что я сама написала в специальной карточке. Какой-то неправильный ВЦП?
Сейчас значительную часть моих заказчиков составляют представительства инофирм. В них за перевод отвечают в основном т.н. "маркетологи", которые не знают ничего ни о чём и никогда не задерживаются на одном месте, чтобы не выплыло их невежество. Нормальный переводчик всегда знает предмет лучше, чем любой из этих "специалистов".Elena Iarochenko писал(а):переводчик сталкивается с очень разными тематиками..., а специалисты годами занимаются своим делом, поэтому всегда будут знать его лучше.
Верно, но это так называемые фоновые знания. Именно они позволяют переводчику, во-первых, быстро осваивать новые предметные области, во-вторых, мгновенно понимать новые для себя понятия (как в примере Сергея Z. с динамометрическим ключом).Elena Iarochenko писал(а):огромный объем из того, что знают специалисты, практически никогда не обсуждается с иностранцами и не является предметом перевода.
Игорь Дубинский писал(а):Сейчас значительную часть моих заказчиков составляют представительства инофирм.
Кстати, откуда Вы взяли "огромный объём"? Средний специалист 15-20 лет назад с грехом пополам окончил институт, усвоив процентов 30 того, чему его учили, ничего с тех пор не читает .
Уж поверьте, справлюсь не хуже большинства специалистов, всю жизнь проработавших каждый в своей области. Считаю это нормой жизни для технического переводчика
Инженера, способного обозвать руководство по эксплуатации "мануалом", я бы лишал диплома.Elena Iarochenko писал(а):работала с инженерами, которые сами и написали переводимые мануалы.
Да. А маркетологи, в жизни не прочитавшие ни одной книжки даже для ПТУ, будут рассказывать переводчику, что специалисты поймут, а что не поймут.Elena Iarochenko писал(а):не маркетологи будут читать ваш перевод. А специалисты.
Почему же не поручают? Я живу не в той стране, что Вы; к нам попадают в ссылку самые бестолковые либо приезжают по своей инициативе авантюристы, в основном тоже бестолковые и не нашедшие своего места в родной стране. Они и приходят на переговоры; имел счастье участвовать не один десяток раз.Elena Iarochenko писал(а):Вы зачем-то сравниваете отличного переводчика с плохим специалистом (которому, кстати, и не поручают переговоры вести или мануалы писать).
По крайней мере, не хуже, иначе перевод будет халтурным. Инженера, между прочим, учат и электротехнике, и химии, и электронике, и механике.Elena Iarochenko писал(а):Над текстом контракта, напр., работает целая группа: юрист, спец. по коммерции, банковский консультант, каждый инженер пишет раздел по своему виду оборудования. А переводчик, выходит, такой гениальный, что он за всех десятерых знает лучше?
Не буду говорить о себе (лишь напомню, что был инженером, пока хотел), но, например, присутствующего на этом форуме уважаемого Валерия Афанасьева даже просят переквалифицироваться в инженеры.Elena Iarochenko писал(а):Вы-то можете считать это нормой и с готовностью заменять специалиста. А вот позволят ли вам это - вопрос.
Это философский вопрос. Не своим делом занимается большинство населения – от дворников, которые не любят подметать, до членов парламента, принимающих скверные законы. Мы этого не изменим.Elena Iarochenko писал(а):А я считаю нормой, когда каждый занимается своим делом.
Игорь Дубинский писал(а):Инженера, способного обозвать руководство по эксплуатации "мануалом", я бы лишал диплома.
А маркетологи, в жизни не прочитавшие ни одной книжки даже для ПТУ, будут рассказывать переводчику, что специалисты поймут, а что не поймут.
но, например, присутствующего на этом форуме уважаемого Валерия Афанасьева даже просят переквалифицироваться в инженеры.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1