Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Подразумевает ли перевод понимание текста

Переводческое образование и самообразование

Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Polar » Пт дек 29, 2006 15:45

Здравствуйте. Первый раз участвую в форуме. Просто наболело. Не так давно - 3 месяца назад- устроилась, наконец-то, по специальности. Первое, что услышала от матерой переводчицы после своего почина в качестве устного переводчика: "Переводчик не всегда должен понимать, что говорит, главное - знать терминологию (перевод был по налогообложению в России и Норвегии)." То есть что же - если я не знаю устройства механизма, но знаю, как называются его составные части, я смогу сделать правильный перевод?
Я, например, всегда считала, что, не зная и не понимая сути, я не смогу перевести правильно. Этот вопрос стал ребром, когда мне дали на перевод кредитную политику банка. Пока ищу литературу на русском, чтобы вникнуть в тонкости работы транснациональных банков.
Хотельсь бы узнать мнение специалистов, я слишком придираюсь, или переводчик должен иметь представление о предмете перевода?
Polar

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 10:55





Сообщение Marko » Пт дек 29, 2006 16:07

В ВЦП (Всесоюзный центр переводов научной и научно-технической документации) не принимали на работу нештатными переводчиками людей с дипломом иняза. Обязательным требованием было образование в какой-либо технической области.
Один из моих знакомых переводчиков разъезжает по всему свету, владеет языком превосходно, но его перевод по незнакомой теме вернули на доработку, и он попросил меня отредактировать работу. То, что я увидел, было ужасным. Это было похоже на машинный перевод, только выполненный "умной и грамотной" машиной.
По-моему, каждый переводчик с достаточным стажем может вспомнить о тех проблемах, с которыми он сталкивался при переводе "не своей" тематики.
Собственно говоря, не вижу, что тут обсуждать, ответ на заданный вопрос очевиден.
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Vic » Пт дек 29, 2006 16:22

Первое, что услышала от матерой переводчицы после своего почина в качестве устного переводчика: "Переводчик не всегда должен понимать, что говорит, главное - знать терминологию

Совершенно точно. В ГП уже обсуждалось много раз на эту тему.
То есть что же - если я не знаю устройства механизма, но знаю, как называются его составные части, я смогу сделать правильный перевод?

Абсолютно невозможно. Для пробы возьмите, например, слово "switch" и составьте список названия этого слова.
Vic

 
Сообщения: 1928
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Elena Iarochenko » Пт дек 29, 2006 16:27

Polar писал(а):Первое, что услышала от матерой переводчицы после своего почина в качестве устного переводчика: "Переводчик не всегда должен понимать, что говорит, главное - знать терминологию

Эта переводчица просто слегка утрировала.
Отчасти она права. Дело в том, что есть две крайности:
- переводчик-попугай, который переводит слово за словом, не вникая в смысл переводимого, а попросту подставляя слова из словаря
- переводчик, который пытается разобраться в предмете на уровне специалистов.
Так вот эта вторая крайность тоже не нужна. По многим причинам. Во-первых, переводчик сталкивается с очень разными тематиками (даже работая на одном предприятии), а специалисты годами занимаются своим делом, поэтому всегда будут знать его лучше.
Во-вторых, огромный объем из того, что знают специалисты, практически никогда не обсуждается с иностранцами и не является предметом перевода.
Напр., мне никогда не попадалось пояснение закона Ома. В технических описаниях крайне редко встречаются рассуждения про законы физики и механики. Зато очень часто - про неполадки электродвигателей и момент затяжки болтов.
Поэтому переводчику нужны НЕ ТАКИЕ ЖЕ ЗНАНИЯ, как специалистам, а знания, специально отобранные и приспособленные к переводческим нуждам.
Я понятия не имею, как именно динамометрический ключ измеряет момент затяжки. Но зато я знаю, зачем им надо пользоваться и что будет, если этого не сделать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Сергей Z. » Пт дек 29, 2006 16:55

Elena Iarochenko писал(а):В технических описаниях крайне редко встречаются рассуждения про законы физики и механики.

Нужно все это. Именно для того, чтобы быстро вникнуть в любую частную область, причем вникнуть сразу глубоко, а не запоминать отдельные факты. Например, я понятия не имел, что такое динамометрический ключ, но сейчас сходу за несколько секунд представил себе, что это такое, зачем нужно, что будет, если не пользоваться, и какими именно способами может измеряться момент. А "просто переводчику" нужно это знать и помнить. Потому-то он и тонет в море информации.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Katrin » Пт дек 29, 2006 18:01

Elena Iarochenko писал(а):Поэтому переводчику нужны НЕ ТАКИЕ ЖЕ ЗНАНИЯ, как специалистам, а знания, специально отобранные и приспособленные к переводческим нуждам.


Абсолютно согласна с Еленой!

Для того, чтобы перевести выступление докладчика, мне не нужно знать все, что знает он. Да и как это возможно, если даже по одной теме каждый докладчик говорит про свое и занимается своей узкой проблемой всю жизнь? К тому же сегодня я перевожу про лес, а завтра про атомные реакторы.

Но при этом, конечно же, необходимо иметь общее представление о предмете, а также развитую интуицию и чувство осторожности, чтобы избежать излишнего обобщения, сужения или искажения смысла.

Интересная, кстати, тема для обсуждения. Может быть, мы даже выведем вместе, зачем же нужно именно переводческое образование (в отличие от образования в тематической сфере перевода или лингвистического образования). :wink:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Katrin » Пт дек 29, 2006 18:05

Кстати, еще хорошо бы провести различие между устным и письменным переводом. Они отличаются не только формой, но и содержанием.

Да, забыла еще сказать, что согласна с Еленой по поводу двух крайностей. :227:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение ellet » Пт дек 29, 2006 18:36

Katrin писал(а):Да, забыла еще сказать, что согласна с Еленой по поводу двух крайностей. :227:

+1
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6041
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Юрий В. » Пт дек 29, 2006 18:44

Елена, закон Ома (I=U/R) объясняется еще в школьном курсе физики.
Т.е. предполагается, по-видимому, что человек его и так знает еще со школы.

В институтах, если это входит в программу обучения, даются уже его расширенные трактовки.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7787
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение NNG » Пт дек 29, 2006 19:03

Katrin писал(а):Абсолютно согласна с Еленой! ...согласна с Еленой по поводу двух крайностей.

+1
Юрий В. писал(а):Т.е. предполагается, по-видимому, что человек его и так знает еще со школы.

Вы абсолютно все знаете и помните из того, что учили в средней школе? :wink:
А не приходило ли вам в голову, господа с техническим образованием, что точно так же как вы постепенно все лучше осваиваете иностранный (да и русский) язык, переводчики с гуманитарным образованием в ходе своей работы осваивают другие области, в том числе и технические, причем именно так, как это отметила Елена, что куда эффективнее для переводческой, а не инженерной работы. Или вы думаете, что "гуманитарные" мозги для этого не приспособлены? Пора уже избавляться от заблуждений. Есть разные инженеры и разные переводчики.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Юрий В. » Пт дек 29, 2006 19:36

NNG писал(а):вы думаете, что "гуманитарные" мозги для этого не приспособлены?


Скажу только за себя: пока что я не видел значимых доказательств обратного в своих предметных областях. Вот негативных примеров - накопилось изрядно (встречалось всякое, вплоть до просто феерического бреда, притом - оплаченного). И не станем забывать, что кому-то легче дается развитие в техническую сторону, а кому-то - хуже (пресловутые мозги-с, да-с). Но при этом кушать хочется всегда и всем.

Но в целом - да, согласен с тем, что "правильный" переводчик непременно накапливает некую общую эрудицию в тематиках, которыми занимается и грамотно решать умеет коллизии с пониманием тематики.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7787
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение AlexL » Пт дек 29, 2006 21:49

Polar писал(а):(перевод был по налогообложению в России и Норвегии)."
Поздравляю - терминология в данной области разработана далеко не во всех областях. Доскональное знание не нужно, но желательно иметь общее представление, иначе наломаете дров :)

Простой пример. Для перевода в больнице переводчику не нужно медицинское образование. Однако, практически все существующие программы подготовки переводчиков подразумевают знакомство с основами анатомии и физиологии, а также с учебником Sykdomslære (основы медицинских знаний для санитарок).
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение NNG » Пт дек 29, 2006 22:05

Юрий В.
Юрий В. писал(а):кому-то легче дается развитие в техническую сторону, а кому-то - хуже (пресловутые мозги-с, да-с).

Те, кому тяжело "дается развитие в техническую сторону", обычно избегают занятий техническим переводом. :wink:

Marko писал(а):В ВЦП (Всесоюзный центр переводов научной и научно-технической документации) не принимали на работу нештатными переводчиками людей с дипломом иняза. Обязательным требованием было образование в какой-либо технической области.

А вот это для меня новость. В те времена (конец 70-х, начало 80-х), когда я делала переводы для ВЦП, у меня еще не было диплома о высшем техническом образовании, и у меня ни разу его не потребовали. Более того, у меня никто не требовал вообще никакого диплома. Было достаточно того, что я сама написала в специальной карточке. Какой-то неправильный ВЦП?
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Юрий В. » Пт дек 29, 2006 22:11

NNG писал(а):избегают занятий техническим переводом


Юрий В. писал(а):кушать хочется всегда и всем


Может они и избегают. Но только после нескольких неудач. Не раньше. А свежачок в их пул - все поступает и поступает.

ps: Откуда набиралось столько "избежавших" на тех переводах, что мы редактировали (причем это был, как правило, уже финальный proof, перед отправкой в печать) - мне неведомо :-)
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7787
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Marko » Сб дек 30, 2006 00:57

А вот это для меня новость. В те времена (конец 70-х, начало 80-х), когда я делала переводы для ВЦП, у меня еще не было диплома о высшем техническом образовании, и у меня ни разу его не потребовали. Более того, у меня никто не требовал вообще никакого диплома. Было достаточно того, что я сама написала в специальной карточке. Какой-то неправильный ВЦП?

У нас, в киевском отделении ВЦП, во второй половине 80-х, было именно так, как я писал выше.
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Julia H. » Сб дек 30, 2006 17:23

Возвращаюсь к теме: досконального знания предмета, наверное, не нужно, а вот понимание необходимо. Когда занималась техническим переводом, штудировала учебники соответствующего профиля. Сейчас, работая с общественно-политической тематикой, стараюсь быть в курсе событий, происходящих в мире. Иначе нельзя, качество переводов падает. По-моему, это аксиома.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Игорь Дубинский » Пн янв 01, 2007 15:02

Elena Iarochenko писал(а):переводчик сталкивается с очень разными тематиками..., а специалисты годами занимаются своим делом, поэтому всегда будут знать его лучше.
Сейчас значительную часть моих заказчиков составляют представительства инофирм. В них за перевод отвечают в основном т.н. "маркетологи", которые не знают ничего ни о чём и никогда не задерживаются на одном месте, чтобы не выплыло их невежество. Нормальный переводчик всегда знает предмет лучше, чем любой из этих "специалистов".
Elena Iarochenko писал(а):огромный объем из того, что знают специалисты, практически никогда не обсуждается с иностранцами и не является предметом перевода.
Верно, но это так называемые фоновые знания. Именно они позволяют переводчику, во-первых, быстро осваивать новые предметные области, во-вторых, мгновенно понимать новые для себя понятия (как в примере Сергея Z. с динамометрическим ключом).
Кстати, откуда Вы взяли "огромный объём"? Средний специалист 15-20 лет назад с грехом пополам окончил институт, усвоив процентов 30 того, чему его учили, ничего с тех пор не читает (ну там, пару-тройку ГОСТов, СНиПов или ТУ). Более того, он даже не очень твёрдо помнит, чему его учили в средней школе (см. сообщение коллеги NNG). Он годами чертит одни и те же узлы, испытывает малополезные аппараты и приборы, делает рутинные расчёты, пишет дурно работающие программы, проводит по "спущенным" сверху методикам какие-то анализы, строит уродливые дома-коробки и автомобили-жестянки...
В тех областях, где я уверенно перевожу, я могу начать работать хоть завтра. Уж поверьте, справлюсь не хуже большинства специалистов, всю жизнь проработавших каждый в своей области. Считаю это нормой жизни для технического переводчика.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Elena Iarochenko » Пн янв 01, 2007 15:32

Игорь Дубинский писал(а):Сейчас значительную часть моих заказчиков составляют представительства инофирм.

Ваших. А разве у всех заказчики, как у вас? Я весь декабрь работала с инженерами, которые сами и написали переводимые мануалы.
Кроме того, ведь не маркетологи будут читать ваш перевод. А специалисты. Для них переводим, вроде бы.

Кстати, откуда Вы взяли "огромный объём"? Средний специалист 15-20 лет назад с грехом пополам окончил институт, усвоив процентов 30 того, чему его учили, ничего с тех пор не читает .

Ну так и средний переводчик такой же, если не хуже.
Вы зачем-то сравниваете отличного переводчика с плохим специалистом (которому, кстати, и не поручают переговоры вести или мануалы писать).
А я беру случай, когда тех. специалист добросовестно относится к своим обязанностям. Конечно, он будет знать свое дело лучше переводчика. Над текстом контракта, напр., работает целая группа: юрист, спец. по коммерции, банковский консультант, каждый инженер пишет раздел по своему виду оборудования. А переводчик, выходит, такой гениальный, что он за всех десятерых знает лучше?

Уж поверьте, справлюсь не хуже большинства специалистов, всю жизнь проработавших каждый в своей области. Считаю это нормой жизни для технического переводчика

Вы-то можете считать это нормой и с готовностью заменять специалиста. А вот позволят ли вам это - вопрос.
А я считаю нормой, когда каждый занимается своим делом. Меня не убеждают и инженеры, которые начинают подменять собой переводчиков на том основании, что они-де видели, как большинство из них работает, да и английский неплохо знают.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Игорь Дубинский » Пн янв 01, 2007 16:27

Elena Iarochenko писал(а):работала с инженерами, которые сами и написали переводимые мануалы.
Инженера, способного обозвать руководство по эксплуатации "мануалом", я бы лишал диплома.
Elena Iarochenko писал(а):не маркетологи будут читать ваш перевод. А специалисты.
Да. А маркетологи, в жизни не прочитавшие ни одной книжки даже для ПТУ, будут рассказывать переводчику, что специалисты поймут, а что не поймут.
Elena Iarochenko писал(а):Вы зачем-то сравниваете отличного переводчика с плохим специалистом (которому, кстати, и не поручают переговоры вести или мануалы писать).
Почему же не поручают? Я живу не в той стране, что Вы; к нам попадают в ссылку самые бестолковые либо приезжают по своей инициативе авантюристы, в основном тоже бестолковые и не нашедшие своего места в родной стране. Они и приходят на переговоры; имел счастье участвовать не один десяток раз.
Написание техдокументации – рутинная работа; человек, не способный разработать РЭ, не имеет права называться инженером.
Elena Iarochenko писал(а):Над текстом контракта, напр., работает целая группа: юрист, спец. по коммерции, банковский консультант, каждый инженер пишет раздел по своему виду оборудования. А переводчик, выходит, такой гениальный, что он за всех десятерых знает лучше?
По крайней мере, не хуже, иначе перевод будет халтурным. Инженера, между прочим, учат и электротехнике, и химии, и электронике, и механике.
Пример из практики: однодневный семинар по хроматографии, доклады по анализу пищевых продуктов, бензина, фармпрепаратов, воздуха, сточных вод. Никто из слушателей не понимает ВСЕХ докладов на том уровне, что переводчик.
Elena Iarochenko писал(а):Вы-то можете считать это нормой и с готовностью заменять специалиста. А вот позволят ли вам это - вопрос.
Не буду говорить о себе (лишь напомню, что был инженером, пока хотел), но, например, присутствующего на этом форуме уважаемого Валерия Афанасьева даже просят переквалифицироваться в инженеры.
Elena Iarochenko писал(а):А я считаю нормой, когда каждый занимается своим делом.
Это философский вопрос. Не своим делом занимается большинство населения – от дворников, которые не любят подметать, до членов парламента, принимающих скверные законы. Мы этого не изменим.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Elena Iarochenko » Пн янв 01, 2007 16:43

Игорь Дубинский писал(а):Инженера, способного обозвать руководство по эксплуатации "мануалом", я бы лишал диплома.

Почему вы решили, что это инженеры так пишут? Это я их так называю, на своем жаргоне.
А инженеры называют их "manuale". Итальянцы они, потому что.
А маркетологи, в жизни не прочитавшие ни одной книжки даже для ПТУ, будут рассказывать переводчику, что специалисты поймут, а что не поймут.

Ну и что? Рассказывать-то они будут, а кто сказал, что нам надо обсуждать их рассказы в теме о технических знаниях переводчика?
но, например, присутствующего на этом форуме уважаемого Валерия Афанасьева даже просят переквалифицироваться в инженеры.

Просить - одно, а реально принять на работу - совсем иное. Кроме того, Валерий - возможно, единственный такой пример. Даже если его приводить вдвое чаще, чем в прошлом году, он так и останется единственным.
Мне, кстати, тоже иногда при посещении заводов итальянцы говорят, что я лучше их знаю конкретный цех и в шутку предлагают принять на работу инженером. Но ведь это всего лишь шутка.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1