Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Эрудиция в областях, не связанных со специализацией

Переводческое образование и самообразование

Эрудиция в областях, не связанных со специализацией

Сообщение Maksym Kozub » Вт май 02, 2006 17:03

Не уверен, что тема для этого раздела, но ни одного более подходящего не нашёл; если администрация посчитает нужным, то я не против переноса на Кухню или куда-то ещё :).

Моя голова заполнена информацией, знаниями, логикой самых разных областей человеческой деятельности и (в какой-то степени) "жизни вообще", и объём такой информации я продолжаю расширять. Но в последнее время всё чаще задаюсь вопросом: что делать, если какая-то информация меня не интересует (а какую-то я даже считаю явно нежелательной, вредной для себя с позиций моральных, религиозных и т.д.), а для кого-то из тех, с кем приходится сталкиваться по работе, владение такой информацией представляется естественным?

Одним из толчков к размышлениям стал случай, имевший место с год назад, во время синхрона по информационным технологиям, а более конкретно — системам поддержки принятия решений, хранилищам данных, бизнес-аналитике и т.д. Один из зарубежных докладчиков пошутил (уже не помню по какому поводу), использовав кадр и цитату из фильма "Грязный Гарри". Коллега, с которой мы переводили, смотревшая этот фильм, оперативно подсказала мне, о чём именно речь. Спасибо ей, но я задумался. В какой степени я, как переводчик, не бывший в кино уже, пожалуй, лет пять, да и на дисках или по телефизору посмотревший за это время не слишком много фильмов, имею, так сказать, моральное право _не_ интересоваться этим самым кино, _не_ смотреть "культовые" фильмы, _не_ помнить, кто такой Клинт Иствуд, и т.д. и т.п., если непосредственно в соответствующей сфере я не работаю, а по-человечески меня это не слишком интересует? (Ну или есть вещи, тратить время на которые я считаю более важным. В результате, частности, в терминологии тех же хранилищ данных, да и вообще том, как они работают и как их можно описать, разбираюсь гораздо глубже, чем весьма уважаемая коллега, с которой мы тогда работали.)

Т.е. _где_ та граница "массовой культуры" и прочего, за которой переводчик (особенно устный) может сказать "А _это_ для меня уже не входит в общекультурный багаж, в эрудицию, минимально необходимую для профессионала или человека, стремящегося им быть"?
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)





Сообщение Elena Maximova » Вт май 02, 2006 17:46

(Тут явно не все будет по делу, т.е. по заявленной теме, но сокращать некогда :wink: . Надеюсь, что хоть что-то не будет бредом и чистой воды :-) потоком сознания.)
Как человек, которого моральные соображения в этом деле не ограничивают ("не знать" из соображений нравственности мне не нужно - нужно не быть согласной, и может оказаться нужным выработать некую отчетливую позицию, а для этого как раз неплохо бы знать), я вижу несколько критериев, по которым провожу ограничение.
0. Прежде всего: Если это неинтересно или противно мне самой, то ничего "изучать" не буду. Надо будет - не постесняюсь спросить, даже если покажусь "астронавтом". В конце концов, тот же самый человек, вполне возможно, тоже не знает, кто такой был, скажем, Иоганнес Рейхлин или Людвиг Берне. Но для этого есть основания (см. ниже).
1. Как это повлияет на мозги (общее правило: нельзя забивать голову до бесконечности - портится память, пропадает любознательность, появляется путаница, снижается - очень заметно - ясность мышления, и еще многое другое).
2. Как это повлияет на психику ("или/и" установки, мировоззрение, волю к жизни). Т.е. в т.ч. не попадешь ли в очередной раз в положение "лучше бы я этого не знала".
(Это "охранительское" соображение обычно не срабатывает, но все же... в серьезных случаях я пытаюсь этим руководствоваться. Как ни странно, масс-культ иногда относится к таким вещам.)
3. Насколько это, собственно, помогает/мешает непосредственно работать (в той мере, в какой можно предвидеть, насколько это может помешать. Насколько нужно для работы - это проще: если нужно _постоянно_, то либо надо отказываться от такой работы, либо уж набираться знаний.).
5. Насколько это позволяют мои личные недостатки и дефекты именно моего интеллекта. Т.е. насколько это будет вредно не вообще, а лично для меня. Что, например, усиливает нечеткость мысли. Что портит слог... и т.д.... - к тому же некоторые вполне сами по себе безобидные вещи меня очень загружают (к ним относится основная часть т.н. современной музыки и значительная часть т.н. современной литературы) и наоборот, что-то оказывается полезным или по крайней мере безвредным, несмотря на кажущуюся бесполезность или устрашающий (для кого-то другого) вид. :wink:
5. (Не по степени важности, а по мере появления) Жизнь не бесконечна. Сознание и подсознание человека по объему очень ограниченно. Чем дальше, тем это ощущается яснее.
6. (Это может быть личным недостатком, но) чем дальше, тем собственные знания кажутся все меньше и меньше... так еще и этим грузиться? И даже если не масскульт, а что-то более достойное (скажем так). Тоже ведь будет в лучшем случае по верхам, неточно, ... Надоедает (у себя) т.н. общая эрудиция без какого-либо настоящего владения предметом. (Для тех, кому такие вещи даются легче, это м.б. не так важно. Но, с другой стороны, - если масс-культура не интересна сама по себе, то откуда может взяться владение предметом?)
Любознательность остается несмотря ни на что. А вот желания "овладеть" чем-то не вызывающим _непосредственного_ интереса (из каких-то более отвлеченных соображений) меньше.
7. За вычетом этого особых ограничений нет. Т.е., если короче, - граница там, где я сама захочу ее поставить. Но мне намного проще: с одной стороны, у меня и так очень узкая сфера применения, и масс-культура в нее не входит. (Хотя - всякое бывает: пришлось вот недавно набраться знаний по разным злачным местам и поп-группам. Ну, так по миновании надобности я все это - или почти все - благополучно забыла. Может, оно хранится там где-то в очень дальнем уголке памяти, но в обычной жизни не мешает.) С другой стороны - у меня ограниченный объем памяти, "эмпирическое" усвоение информации (могу применить, но не могу выдать в первоначальном виде) и трудности с прохождением мыслительных процессов (т.е. стоит естественный ограничитель, который именно ощущается как таковой). Если бы запоминание (неинтересных) фактов мне давалось легко - пришлось бы задуматься об этом раньше :-) и, может быть, прийти к другим выводам - или лопнуть от избытка информации (см. выше :wink: ).
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Aljonka » Вт май 02, 2006 18:01

У меня такое тоже случается. Знать всего невозможно, и вполне естественно, что находятся какие-то области знаний, которые прошли мимо меня. Если приходится с этим сталкиваться по работе, возможны две ситуации: понимаешь, что это интересно и стараешься хотя бы немного разобраться, или понимаешь, что в любом случае противно и, разделавшись с переводом, стараешься забыть как можно скорее.
С новинками кино у меня тоже трудности. Неинтересно как-то. (Не говорю, что все плохое -- просто мне неинтересно.)
Аватара пользователя
Aljonka

 
Сообщения: 612
Зарегистрирован: Пн авг 22, 2005 22:16
Откуда: Москва

Сообщение Maksym Kozub » Вт май 02, 2006 18:43

Aljonka писал(а):Знать всего невозможно, и вполне естественно, что находятся какие-то области знаний, которые прошли мимо меня.
Алёна, меня скорее интересуют не те ситуации, когда "В принципе интересно, но некогда", а те, когда какие-то вещи не просто "проходят мимо", а "идут лесом". Мне хотелось бы найти, с помощью Вашей и других коллег, "наименьший общий знаменатель": что можно считать _необходимым_, а что можно "посылать лесом" с чистой профессиональной совестью.
Если приходится с этим сталкиваться по работе, возможны две ситуации: понимаешь, что это интересно и стараешься хотя бы немного разобраться, или понимаешь, что в любом случае противно и, разделавшись с переводом, стараешься забыть как можно скорее.
Для меня в принципе всегда возможна третья ситуация: противно и (или) неинтересно настолько, что если окажется, что для продолжения занятий переводом надо _это_ знать, то перестанешь заниматься переводом и займёшься чем-то другим. Я люблю свою профессию, но она у меня в жизни не первая, и не берусь предсказать, что последняя :).
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Elena Maximova » Вт май 02, 2006 19:01

Вообще-то речь ведь идет не о масс-культуре как таковой, а о некотором наборе ключевых фраз, имен, других фактов из масскульта. Т.е., вообще говоря, для этого не надо смотреть сами фильмы :wink: . Есть, наверное, соответствующие справочники :-) . (Цитатник по фильмам Рязанова* :-) - и соответственно по американским (лучше бы американского издания. Иначе непонятно, действительно ли это стало общенародным достоянием или, как часто оказывается, только в нашей стране).)
За неимением такого цитатника - можно как-то набираться информации у окружающих?
*т.к. смотреть его мне лично тяжело. Любой желающий может вместо него подставить кого-ниб. другого, так же хорошо растаскиваемого на цитаты.
Для меня в принципе всегда возможна третья ситуация: противно и (или) неинтересно настолько, что если окажется, что для продолжения занятий переводом надо _это_ знать, то перестанешь заниматься переводом и займёшься чем-то другим.

Ну так ведь ясно, что для занятий переводом _вообще_ это не обязательно. Если в вашем случае это суживает сферу перевода, то, значит, она сузится. Или ваш опыт говорит (с какого-то момента начал говорить) о том, что действительно без этого нельзя обойтись?
Последний раз редактировалось Elena Maximova Вт май 02, 2006 19:06, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Maksym Kozub » Вт май 02, 2006 19:03

Elena Maximova писал(а):Надеюсь, что хоть что-то не будет бредом и чистой воды :-) потоком сознания.
Нет, Лена, спасибо, это интересно!
Как человек, которого моральные соображения в этом деле не ограничивают ("не знать" из соображений нравственности мне не нужно - нужно не быть согласной, и может оказаться нужным выработать некую отчетливую позицию, а для этого как раз неплохо бы знать)
Ну хорошо, не морали, как хотите назовите, Вы же сами говорите, в частности:
2. Как это повлияет на психику ("или/и" установки, мировоззрение, волю к жизни). Т.е. в т.ч. не попадешь ли в очередной раз в положение "лучше бы я этого не знала".
0. Прежде всего: Если это неинтересно или противно мне самой, то ничего "изучать" не буду. Надо будет - не постесняюсь спросить, даже если покажусь "астронавтом".
Да я тоже не постесняюсь. Просто задумываюсь, не подхожу ли я к ситуации, когда мне, может быть, _нужно_ (по мнению заказчиков, коллег, и т.д.) знать что-то, чего мне по любым соображениям знать, тратить на это время и т.д. не хочется. Тогда это означало бы, что вполне серьёзно надо думать о смене области профессиональной деятельности.
Насколько нужно для работы - это проще: если нужно _постоянно_, то либо надо отказываться от такой работы, либо уж набираться знаний.).
Вот-вот. Но не всегда можно понять, _насколько_ это _нужно_.
Например, в каких-то переговорах об автоматизированных банковских системах будут часто звучать шутки (с отсылкой к той же массовой культуре), которых я не понимаю. Пока до такой ситуации не дошло, но представить себе её я могу. Я (и это уже реальная ситуация) пожалуй, лучше всех украинских переводчиков и большей части российских (без ложной скромности) представляю себе эти самые системы. При этом я хуже всех украинских и российских переводчиков знаю эту самую массовую культуру, а общее чувство юмора — мягко говоря, не самое сильное моё место. Можно ли сказать, что я в этой ситуации веду себя как профессионал? Имею ли я право относиться к этой ситуации по принципу "Пусть либо найдут кого-то другого, кто втрое хуже меня знает тему, но прекрасно переведёт любую такую шутку, либо, если готовы и дальше работать со мной благодаря моему знанию темы, то я (и любой человек в этой ситуации) не должен страдать чувством вины из-за того, что не понимаю 90% их дурацких, с моей точки зрения, масс-культ-ориентированных шуток, и это не относится к моему переводческому профессионализму"?..
Любознательность остается несмотря ни на что.
Да, но у меня, например, совсем не в любой области. (И в большой степени именно исходя из того, что "Всё мне дозволено, но не всё полезно".)
Т.е., если короче, - граница там, где я сама захочу ее поставить. Но мне намного проще: с одной стороны, у меня и так очень узкая сфера применения, и масс-культура в нее не входит. (Хотя - всякое бывает:
Вот-вот. Всякое бывает. Кроме того, если не ошибаюсь, Вы работаете в основном письменно? У "устников" в этом смысле вероятность "ухода в сторону от темы" выше, хотя все мои "сферы применения" тоже не имеют ни к масс-культуре, ни к современной беллетристике и т.д. никакого отношения :).
пришлось вот недавно набраться знаний по разным злачным местам и поп-группам. Ну, так по миновании надобности я все это - или почти все - благополучно забыла.
А если набираться _не хочется_ (как мне)?
В конце концов, в очередной раз вспоминаешь Кураева (к которому у меня отношение сложное, но умных мыслей у него было много): "Однажды проходит даже любовь к Достоевскому"...

Простите, если как раз у меня получился "поток сознания".
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Elena Iarochenko » Вт май 02, 2006 19:23

Maksym Kozub писал(а):Мне хотелось бы найти, с помощью Вашей и других коллег, "наименьший общий знаменатель": что можно считать _необходимым_, а что можно "посылать лесом" с чистой профессиональной совестью.

Это в принципе невозможно: разграничить нужное и ненужное в работе устного переводчика. Никто вам даже примерно не скажет, какова вероятность ухода в сторону во время переговоров.
Как мне кажется, каждый переводчик чисто эмпирически выводит какие-то ориентировочные показатели для себя. Синхронисту важно знать проф. терминологию, он вполне может не разбираться в модных тенденциях, современном культовом искусстве и т.п. А если он работает на переговорах с новыми русскими, то незнание специфических тем - уже профессиональный недостаток. Так что выбирайте свою аудиторию. От каких-то переводов просто отказывайтесь.
Я футбол терпеть ненавижу. Но если хочу ходить на устный перевод, основные команды и игроков должна знать по имени. Хотя разговор о них может зайти раз в десять лет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Elena Maximova » Вт май 02, 2006 19:23

Maksym Kozub писал(а): Например, в каких-то переговорах об автоматизированных банковских системах будут часто звучать шутки (с отсылкой к той же массовой культуре), которых я не понимаю. Пока до такой ситуации не дошло, но представить себе её я могу.

Тогда, возможно, это излишняя предусмотрительность. Может, в этом случае как раз надо подождать появления реальной проблемы и - в случае ее появления - действовать по обстоятельствам?
Можно ли сказать, что я в этой ситуации веду себя как профессионал?

Я бы сказала, что все-таки да. Но, вероятно, приходится выкручиваться (задавать дополнительные вопросы, например). [Мой отец в последние годы жизни переводил устно (успешно), несмотря на плохой слух, а свои письменные переводы печатал одной левой рукой. Это все мешало, но не было причиной для отказа, т.к. по другим параметрам он, видимо, все же сильно обгонял других переводчиков. И это не было главным, т.к. ему как-то удавалось с этим справляться.] Т.е. я хочу сказать, что пока это, похоже, все-таки ваши трудности, а не ваших заказчиков. Пока это так, причин подозревать себя в непрофессионализме вроде бы нет.
Имею ли я право <...> и это не относится к моему переводческому профессионализму"?...

Может, и относится, но всеми сторонами своей профессии не сможет овладеть (imho) никто. Значит, будете компенсировать еще лучшим знанием темы :lol: .
А если набираться _не хочется_ (как мне)?

Это же значит "претит", а не просто не хочется. (Потому что иначе, раз это встречается по работе (см. у Лены Я.), желание все-таки хоть в какой-то мере это знать появится само собой. ) И это "не хочется" важнее текущей профессии. Ну так и при чем тут "имею ли я быть право не пытаться быть совершенством" :wink: ? Но есть и обходные пути. Не из жизни, так хоть из словаря. :-) Они, в общем, существуют, и как источник информации бывают гораздо более удобоваримы. Из расспросов. Не обязательно все пробовать на себе. (Я про это написала чуть выше в предыдущем посте.)
Про футбол и т.п. вещи, кстати, я думаю (очень imho), что _очень бы неплохо_ знать, прежде всего - чтобы себе же не создавать проблем. Но все-таки не _должна_ (если уж в голову не лезут - а то бы знала и так). Простят. :wink: Все равно у каждого человека есть, мягко говоря, свои особенности, чего устному переводчику вроде бы не полагается в принципе. Тем не менее люди работают :wink: .
Это, наверное, все-таки тоже зависит от характера и степени специализации: инженер (про банкиров не знаю - никогда не пробовала) посмотрит на тебя как на марсианина, но простит, а при работе с туристами (к примеру) это помешает намного больше.
Последний раз редактировалось Elena Maximova Вт май 02, 2006 19:37, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Maksym Kozub » Вт май 02, 2006 19:34

Elena Iarochenko писал(а):Никто вам даже примерно не скажет, какова вероятность ухода в сторону во время переговоров.
Конечно. Меня интересует, где граница "ухода в сторону", после которой я могу, грубо говоря, сказать: "Дословно я это перевести могу, а дальше меня эта "сторона" не интересует и по сути я в ней не разбираюсь".
Я футбол терпеть ненавижу. Но если хочу ходить на устный перевод, основные команды и игроков должна знать по имени. Хотя разговор о них может зайти раз в десять лет.
О. Спасибо за конкретику. Т.е. Вы считаете, что основные моменты из мира футбола надо знать. Учтём. (Я меньше задумывался как раз о спортивной стороне, — может, потому, что и всплывает реже, и знаю команды всё же хоть как-то лучше, чем актёров.)
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Drunya » Вт май 02, 2006 19:59

Maksym Kozub писал(а):
Я футбол терпеть ненавижу. Но если хочу ходить на устный перевод, основные команды и игроков должна знать по имени. Хотя разговор о них может зайти раз в десять лет.
О. Спасибо за конкретику. Т.е. Вы считаете, что основные моменты из мира футбола надо знать. Учтём. (Я меньше задумывался как раз о спортивной стороне, — может, потому, что и всплывает реже, и знаю команды всё же хоть как-то лучше, чем актёров.)


Да, пример замечательный - и для меня лично очень грустный. Но ведь у Елены и клиент-то вполне себе европейский. А представляете каково тем, кто работает с английским? :wink:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Maksym Kozub » Вт май 02, 2006 20:08

Elena Maximova писал(а):Может, в этом случае как раз надо подождать появления реальной проблемы и - в случае ее появления - действовать по обстоятельствам?
Лена, есть мелкие "звоночки" (которые пока, возможно, не замечает никто, кроме меня самого). Они заставляют заранее думать, искать эту границу в практической плоскости; ну а кроме того, Вы же знаете, что я люблю иногда пофилософствовать-порефлексировать изнутри о нашей профессии "вообще" :).
Можно ли сказать, что я в этой ситуации веду себя как профессионал?

Я бы сказала, что все-таки да.
А я не вполне уверен. Кто это определит? Коллеги? Ну вот Вы сказали, что "как профессионал", да, а кто-то, возможно, сейчас будет спорить. Клиенты? Не хочется дойти до ситуации, в которой у них реально встанет такой вопрос...
[Мой отец в последние годы жизни переводил устно (успешно), несмотря на плохой слух, а свои письменные переводы печатал одной левой рукой. Это все мешало, но не было причиной для отказа, т.к. по другим параметрам он, видимо, все же сильно обгонял других переводчиков. И это не было главным, т.к. ему как-то удавалось с этим справляться.]
Интересно.
Т.е. я хочу сказать, что пока это, похоже, все-таки ваши трудности, а не ваших заказчиков. Пока это так, причин подозревать себя в непрофессионализме вроде бы нет.
Не хочется дойти до момента, когда это осознается заказчиками как их трудности :).
И это "не хочется" важнее текущей профессии.
Конечно.
Ну так и при чем тут "имею ли я быть право не пытаться быть совершенством" :wink: ?
Лена, скажем так: я всегда имею право (как и любой человек) не пытаться быть вообще кем бы то ни было в том, что мне кажется ненужным, неважным, неспасительным и т.д. _Единственный_ большой вопрос состоит в том, что если всё прогрессивное человечество :) будет считать это "нечто" важной частью того, чем я занимаюсь, то мне надо эту позицию прогрессивного человечества :) _знать_. До какого-то момента я особо не задумывался, совпадает ли моё представление о границах того, что _необходимо_ знать в моей области деятельности, чтобы считать себя профессионалом, с чьими-то представлениями, и в чём вообще эти чьи-то представления состоят. Не задумывался потому, что и так делал своё дело лучше многих, что признают и заказчики, и эти самые "многие". Но теперь задумался — и с точки зрения каких-то абсолютных критериев, и на почве "звоночков" вроде того, о котором рассказал в первом сообщении.
Но есть и обходные пути. Не из жизни, так хоть из словаря. :-) Они, в общем, существуют, и как источник информации бывают гораздо более удобоваримы.
Для меня вопрос скорее в том, какого рода знания нужно иметь, а какого не нужно, а не в том, откуда и какими путями их получать :).
Это, наверное, все-таки тоже зависит от характера и степени специализации: инженер (про банкиров не знаю - никогда не пробовала) посмотрит на тебя как на марсианина, но простит, а при работе с туристами (к примеру) это помешает намного больше.
Да, видимо. Это как раз, видимо, одна из причин, почему я, зная крайне мало о каких-то "общепринятых" вещах, не особо этим заморачивался: с туристами не работаю, будучи скорее сильно специализированным товарищем (вроде Вас, насколько я понимаю :)). Тем не менее задумался вот. Может, и зря :))).
Последний раз редактировалось Maksym Kozub Вт май 02, 2006 20:10, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Elena Iarochenko » Вт май 02, 2006 20:09

Maksym Kozub писал(а):Спасибо за конкретику. Т.е. Вы считаете, что основные моменты из мира футбола надо знать.

Я беру за ориентир среднего инженера (из тех, с кем работаю). Он в лицее три года Данте учил. Значит, мне надо знать 2-3 цитаты (в переводе Лозинского). Еще из Леопарди и Фосколо. Остальную литературу в цитатах не обязательно, только имена писателей.
Надо знать основные моменты итал. истории. Причем такие, которые выделяют сами итальянцы. Про Дуче побольше (как звали его брата, напр.), про карбонариев - поменьше. Битва про Леньяно. Причем, неважно, кто там против кого сражался и кто в итоге победил.
Про современных политиков - чем больше, тем лучше: кто, где, когда и с кем вступал в альянсы. Про последнего короля тоже.
Из современности: расхожие цитатки из рекламы. Их много не бывает. Актеров-интеллектуалов и модных телеведущих. Аль Бано. Всяких Валерий, Анн и пр. див. Названия дурацких телепрограмм (смотреть необязательно).
Американские фильмы - не надо. Почему-то про них не так уж много говорят.
Зато - про местную кухню желательно знать все. Но это невозможно. Поэтому надо показывать неподдельный интерес: собеседник будет вам (и русским) увлеченно все объяснять и не заметит, что вы чего-то не знаете.
Про папу римского - надо. Про Путина - надо. Про Газпром - тоже.
Про основные социальные показатели. Про то, чем гордятся сами итальянцы (станками, напр., а про химию можно и не знать).
Это все для примера. У каждого переводчика свой круг общения. Я совсем не работаю с врачами, так и не знаю, о чем у них принято беседовать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Elena Maximova » Вт май 02, 2006 20:35

Это очень хорошая мысль - посмотреть учебные программы и представить себе, что именно может знать твой собеседник (итальянец или там немец). А вот что является для него культовым... - хотя тут явно идет речь о русских. Вопрос о том, что нужно знать из иностранного масскульта (и где все это брать), еще не был поставлен. (Он тоже интересный.)
Если речь идет о том, чтобы знать позицию коллег и клиентов, то здесь вы спрашиваете коллег. Вероятно, вы спросите об этом и клиентов (тех, с которыми можно поговорить по-человечески)?
В письменном переводе эта проблема, кстати, тоже есть, хотя и в несколько ином виде: некие фоновые знания, позволяющие не делать смешных ошибок. Часто это именно нечто из области т.н. общей эрудиции, т.е. надо "почему-то" знать некоторые вещи, не имеющие прямого отношения к теме перевода. Как оказалось, можно даже представлять себе все это в самом расплывчатом и неопределенном виде, но "фон" должен быть. К счастью, там требуются другие знания, не вызывающие неприятия сами по себе (но иногда столь же ненужные). Зато в устном общении такие вещи по идее должны выясняться быстрее и проще (хотя и не всегда с удовольствием для себя). Вот если вы имеете в виду синхрон - там это проблема, видимо, другого рода.
Я понимаю постановку задачи: определить для себя, что нужно, а что нет (или не настолько нужно). Но не совсем понятно, в чем проблема. Мне кажется - это такая же задача, как и многие другие, с которыми приходится сталкиваться (например, понять, что нужно изучить "по специальности"); на основании имеющейся информации принимается какое-то приемлемое :P решение :wink: . Да, это более интересная задача для устных переводчиков (различие тут примерно как для письменного и устного экзамена?). Но путь решения лично мне кажется вполне ясным - компромисс, т.е. в идеале (не имея других ограничений) я бы руководствовалась тем, что будет меньше мешать: знание или незнание каких-то вещей?
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение AlexL » Вт май 02, 2006 21:24

Elena Iarochenko писал(а):Я беру за ориентир среднего инженера (из тех, с кем работаю). Он в лицее три года Данте учил. Значит, мне надо знать 2-3 цитаты (в переводе Лозинского). (...) Названия дурацких телепрограмм (смотреть необязательно).


Елена, браво! очень по делу.
Действительно, мне кажется, именно на "средние" показатели надо ориентироваться. Т.е. каких-то "супервысот" достигать необязательно - да и не реально, особенно для работающих с различными вариантами того же английского языка.

Но: полезно все же побыть немножко в стране (или посмотреть кино / почитать дрянную литературу), чтобы знать основные реалии. Кстати, в последнее время много книжек типа "cultural competence", cтрановедение или что-то еще в этом духе. Есть всякие сборники цитат.

Как поддерживаем? Ну, с аборигенами все понятно. Я в свое время сдавала спецкурс для иностранцев - на самом продвинутом уровне там был обзорный курс: история Норвегии(ХIX - XX век, XXI тогда еще и не думал начинаться :)), история норвежской литературы, история языка и "обществоведческая компонента" (основы законодательства, общественный строй и т.п.)
Телевизор: новости и теледебаты. Важно знать, при имени кого из политиков и в какой области принято "закатывать глаза". Комедии и реалити-шоу местного производства (да, реалити - совсем никакие) смотреть не могу, но названия знаю).

Относительно англоязычного: и проще, и сложнее. Сериалы - да, смотрю. Мало, но смотрю. Как правило, один в сезон :) "60 Minutes" cмотрю. Фильмы - не успеваю, как правило, но тут помогают ТВ-обзоры и газеты.

Газеты - читать обязательно. Хотя они и "пачкают руки" (прям по Бунину). У нас "самая читающая газеты" страна, и на газетные публикации ссылаются ну очень часто.

Но вообще-то соглашусь: гораздо важнее правильно перевести то, что по существу. А если клиент на каком-то специфическом анекдоте, которого в нашем полушарии никто не слышал, хочет строить доклад (как покойный Никита Сергеич о "кузькиной матери") - во многом это проблема самого докладчика, не владеющего азами межкультурной коммуникации. Приличный оратор, говоря "под перевод", непременно объяснит, что же именно (хотя бы "из какой оперы") он(а) имеет в виду: как в ситуациях с переводчиком, так и в ситуациях, где собеседники говорят на его языке.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Maksym Kozub » Вт май 02, 2006 21:43

Elena Maximova писал(а):Это очень хорошая мысль - посмотреть учебные программы и представить себе, что именно может знать твой собеседник (итальянец или там немец).
Хотя это не отвечает на вопрос, что должен знать его переводчик. Потому что могу допустить, что мои клиенты учили много чего такого, о чём я не имею ни малейшего представления, и разговор поддержать не смогу, но они от этого не страдают. А вот от незнания мною чего-то другого (с моей точки зрения, возможно, столь же неважного) кто-то страдает, но все остальные клиенты и коллеги скажут, что это его личные проблемы. А А от незнания мною чего-то третьего кто-то страдает, и 90% клиентов и коллег скажут, что правильно страдает; и тогда, как мы выше обсуждали, я или наращу соответствующие знания, или надо менять профессию. А вот где граница между "другим" и "третьим" — вопрос.
Вопрос о том, что нужно знать из иностранного масскульта (и где все это брать), еще не был поставлен. (Он тоже интересный.)
Ну, где брать то, что нужно брать — вопрос более "технологический" и в этом плане для меня менее интересный. Наверное, потому, что у меня обычно не возникает серьёзных проблем с решением "технологических" вопросов :). Если я завтра решу, что мне нужно (по каким бы то ни было соображениям) становиться, например, врачом, что я к этому морально готов, что у меня на это есть здоровье, если будут какие-то подтверждения моих способностей и т.д., то как готовиться к экзаменам в мединститут, и как лучше учить анатомию на первом курсе — это уже вопросы мелкие и решаемые :).
Если речь идет о том, чтобы знать позицию коллег и клиентов, то здесь вы спрашиваете коллег. Вероятно, вы спросите об этом и клиентов (тех, с которыми можно поговорить по-человечески)?
Да, спрошу. (Кстати, особенно интересно, что скажут самые "высокоуровневые" клиенты с широким кругозором: допускают ли они, что в какой-то момент им будет мешать мой суженный (в том числе и сознательно) кругозор в "общечеловеческих" областях.)
В письменном переводе эта проблема, кстати, тоже есть, хотя и в несколько ином виде: некие фоновые знания, позволяющие не делать смешных ошибок. Часто это именно нечто из области т.н. общей эрудиции, т.е. надо "почему-то" знать некоторые вещи, не имеющие прямого отношения к теме перевода.
Лена, ну эти-то вещи надо знать, но... Мы вот сейчас с женой говорили о том, что такое _общая_ культура, эрудиция и т.д., и у меня родился простой пример. Для того, чтобы не делать ошибок в моих областях, можно не знать, ни кто такой Шекспир, ни кто такой Пушкин. Но почему-то я думаю, что это мне всё же знать нужно (именно _как профессионалу_ — нужно ли как человеку, кстати, отдельный вопрос). Почему считаю — объяснить сложно; где граница таких знаний — как уже сказал, на сегодня сам не вполне понимаю.
К счастью, там требуются другие знания, не вызывающие неприятия сами по себе (но иногда столь же ненужные).
Давайте отвлечёмся от _неприятия_. В конце концов, есть много вещей, которые _неприятия_ сами по себе не вызывают, но если я их посчитаю ненужными, то и не буду ими заниматься, а вместо этого либо сяду читать законы, или что-то по технологии банковских систем, либо в церковь пойду, либо с женой погулять выйдем :).
Я понимаю постановку задачи: определить для себя, что нужно, а что нет (или не настолько нужно). Но не совсем понятно, в чем проблема.
Проблема, видимо, в том, что такое "нужно" с точки зрения заинтересованных "масс" (коллег и клиентов) в условиях, когда я могу чего-то не знать и не задумываться над этим, потому что мне это не кажется "естественным", а кто-то знает и не задумывается над этим, потому что для него (неё) это "предмет естественной любознательности независимо от профессии".
Но путь решения лично мне кажется вполне ясным - компромисс, т.е. в идеале (не имея других ограничений) я бы руководствовалась тем, что будет меньше мешать: знание или незнание каких-то вещей?
Есть ограниченный ресурс — время; есть представление (разделяемое, насколько я знаю, далеко не всеми :)) о том, что знания _бывают_ лишними (и мешающими как из-за отбираемого на их приобретение времени, так и из-за самого своего содержания); и в таких условиях есть желание понять, какие же знания действительно нужно приобретать с точки зрения профессии, и готов ли / хочу ли я их приобретать.
Последний раз редактировалось Maksym Kozub Вт май 02, 2006 21:55, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym Kozub » Вт май 02, 2006 21:55

Какие коллеги приходят :). Спасибо, все-все-все!
AlexL писал(а):Но: полезно все же побыть немножко в стране (или посмотреть кино / почитать дрянную литературу), чтобы знать основные реалии. Кстати, в последнее время много книжек типа "cultural competence", cтрановедение или что-то еще в этом духе.
Александра, тут проблема, вероятно, в том, что у меня и в _собственной_ стране/культуре эта competence непонятно какая. Т.е. точка отсчёта непонятна: можно, например, знать английскую культуру "не хуже русской или украинской", но что, если и последние две знаешь (и интересуешься ими) весьма избирательно?
Приличный оратор, говоря "под перевод", непременно объяснит, что же именно (хотя бы "из какой оперы") он(а) имеет в виду: как в ситуациях с переводчиком, так и в ситуациях, где собеседники говорят на его языке.
Последнее замечательно. Напоминает о вопросе, всегда ли мы говорим на самом деле на одном языке, говоря, скажем, по-русски :).
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Elena Maximova » Вт май 02, 2006 22:06

Maksym Kozub писал(а): Проблема, видимо, в том, что такое "нужно" с точки зрения заинтересованных "масс" (коллег и клиентов) в условиях, когда я могу чего-то не знать и не задумываться над этим, потому что мне это не кажется "естественным", а кто-то знает и не задумывается над этим, потому что для него (неё) это "предмет естественной любознательности независимо от профессии".

Я имела в виду "нужно" именно с точки зрения работы (т.е. клиентов). Ну вот в результате опроса вы это будете знать лучше. А разве в процессе общения с клиентами это не выясняется?
Есть ограниченный ресурс — время; есть представление (разделяемое, насколько я знаю, далеко не всеми :)) о том, что знания _бывают_ лишними (и мешающими как из-за отбираемого на их приобретение времени, так и из-за самого своего содержания); и в таких условиях есть желание понять, какие же знания действительно нужно приобретать с точки зрения профессии, и готов ли / хочу ли я их приобретать.

Ну, такие вопросы приходится решать постоянно. В этом и состоит компромисс :wink: (или "что меньше мешает"). Сначала - что именно, потом - хочу ли я этого, потом - если да, то как :wink: и в какой степени. Исходя из того, что _все_ профессиональные качества приобрести, видимо, нельзя (для меня это, увы, очевидно; для кого-то может быть и не так печально-очевидно :wink: .)
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Вт май 02, 2006 22:07

Maksym Kozub писал(а):можно, например, знать английскую культуру "не хуже русской или украинской", но что, если и последние две знаешь (и интересуешься ими) весьма избирательно?

Я бы не так расставила акценты: базу своей (русской и украинской) культуры вы по определению знаете. Плюс надо добавить к ней то, что обычно интересует ваших стандартных русских/украинских клиентов (ну там, новости науки и техники, посадили ли Березовского и т.п.).
А вот зарубежную культуру немного внапряг учить всю. Лучше начать именно с верхушки айсберга: посмотреть популярные программы, почитать бульварные журналы. Вряд ли кто-то будет обсуждать тонкости интерпретации шекспировских пьес на очередном фестивале в Англии. А вот пенсионная реформа или падение популярности Блэра (или разногласия Буша с Путиным по поводу Ирака) могут вполне стать предметом разговора с целью завязывания контактов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Maksym Kozub » Вт май 02, 2006 22:42

Elena Maximova писал(а):Я имела в виду "нужно" именно с точки зрения работы (т.е. клиентов). Ну вот в результате опроса вы это будете знать лучше. А разве в процессе общения с клиентами это не выясняется?
Как уже сказал, думаю "наперёд и вглубь", Никаких непосредственных прблем нет, и пожеланий клиентов тоже нет. Возможно, кто-то из них в глубине души испытывает некоторый дисклмфорт, потому что со мной нельзя поговорить о Клинте Иствуде. Но мне (пока?) не говорит, — настолько доволен тем, что со мной (а с моей помощью — с другими людьми, говорящими на другом языке) можно поговорить о законах, инвестициях или Oracle Financial Applications (которые, в отличие от обсуждений Клинта Иствуда, интересны и мне самому :)). А может быть, никто не испытывает. Не знаю (пока?).
и в таких условиях есть желание понять, какие же знания действительно нужно приобретать с точки зрения профессии, и готов ли / хочу ли я их приобретать.

Ну, такие вопросы приходится решать постоянно. В этом и состоит компромисс :wink: (или "что меньше мешает"). Сначала - что именно, потом - хочу ли я этого, потом - если да, то как :wink: и в какой степени. Исходя из того, что _все_ профессиональные качества приобрести, видимо, нельзя (для меня это, увы, очевидно; для кого-то может быть и не так печально-очевидно :wink: .)
Лена, я, наверное, очень невнятно объясняю, но тут можно сказать и в немножко другом порядке: какие-то знания и качества приобретать и _не стремлюсь_ (а какие-то и активно не хочу), но вот _не знаю_, не относятся ли эти "нехотимые" к "профессионально нужным". Ещё точнее — я не хочу приобретать практически _ничего_, кроме того, что к ним относится. Т.е. у меня в отношении к миру, к информации априори проявляется (сознательная, подсознательная и какая угодно) ограниченность, я не хочу "впитывать всё подряд", но хочу знать, не отграничиваюсь ли при этом от чего-то нужного с точки зрения профессии (в каковом случае, вероятнее всего, не ограничиваться и отграничиваться перестал бы, а профессию пришлось бы сменить).
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение AlexL » Вт май 02, 2006 22:47

Maksym Kozub писал(а): можно, например, знать английскую культуру "не хуже русской или украинской", но что, если и последние две знаешь (и интересуешься ими) весьма избирательно?


ГЫ! Оно верно.
Cамое интересное, что "аборигенам" как раз многое прощается, так сказать, списывается на оригинальность. Например, то же несмотрение телевизора. А вот не знать что-то из культуры на чужих языках - мне кажется, как раз здесь будут высказываться пожелания.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2