Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация имени Janosne

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Транслитерация имени Janosne

Сообщение Di-Metra » Чт мар 07, 2013 21:24

Коллеги, помогите разобраться, пожалуйста: как записать по-русски имя Jánosné Patai (из Венгрии)? Я читала, что -né - это суффикс (например, в фамилии женщины, получившей фамилию мужа), но подробности найти не могу. Это Янос или Яносне?
Ответ нужен в течение нескольких часов, а после этого пригодится просто на будущее.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский





Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Олжас Сулейменов » Чт мар 07, 2013 21:27

В венгерском:
s — ш
sz — c
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Di-Metra » Чт мар 07, 2013 21:33

А! Ну да... Вот почему в гугле ничего не нашлось. Спасибо! Значит Яношне?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Олжас Сулейменов » Чт мар 07, 2013 21:34

Яношне (по мужу) Патай (девичья)
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Di-Metra » Чт мар 07, 2013 22:02

Да, это совпадает с тем, что я прочла по этой теме. Значит это точно женщина, да? То есть не может быть мужского имени, которое так пишется? И еще: в русском языке, например, к человеку можно обратиться по имени, а как в венгерском, если имя неизвестно, как в данном случае? Используются ли обе фамилии в связке или иногда только одна?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Marko » Чт мар 07, 2013 22:12

Patai - Патаи
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Олжас Сулейменов » Чт мар 07, 2013 22:25

Marko писал(а):Patai - Патаи

+1
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Tara » Пт мар 08, 2013 16:09

Ох... Обращения в венгерском языке - дело сложное; лучше всего к незнакомой даме обращаться именно так, как написано на визитке, в обратном адресе и т.п. (Яношне Патаи), а если предстоит общение, при первом удобном случае поинтересоваться, как ее называть.
Tara

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб апр 12, 2008 00:02
Откуда: Москва

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Di-Metra » Пт мар 08, 2013 16:19

Tara писал(а):Ох... Обращения в венгерском языке - дело сложное; лучше всего к незнакомой даме обращаться именно так, как написано на визитке, в обратном адресе и т.п. (Яношне Патаи), а если предстоит общение, при первом удобном случае поинтересоваться, как ее называть.

Спасибо за подтверждение. Это был письменный перевод без дальнейшего уточнения контекста (то есть это была не основная тема переводимого сообщения), так что ни визиток, ни встреч, просто упоминание. Я везде так и написала по тексту - Яношне Патаи.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 10:31

Di-Metra, правильно написали, за неимением (объективно) лучшего варианта. Яношне Патаи - женщина, мужа которой зовут Янош Патаи (Patai János), не более того. От нее самой в этом имени нет ничего.
Порядок слов в имени (Яношне Патаи) - попытка европеизировать неевропеизируемое, ибо оригинал его - Patai Jánosné (Патаи Яношне), без вариантов.

Имя János, кстати, я всегда передаю как "Йанош".
Последний раз редактировалось Яша Сб мар 09, 2013 10:40, всего редактировалось 1 раз.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 10:40

Di-Metra писал(а):И еще: в русском языке, например, к человеку можно обратиться по имени, а как в венгерском, если имя неизвестно, как в данном случае?


Никак, с этим затык, если только она сама не назовет своего имени. Женщины, официально-паспортный вариант имени которых "мужнин" (какая-нибудь Ковач Йожефне, условно говоря), при знакомстве чаще всего произносят "мужнин" вариант, плюс свое имя (Ковач Йожефне, Ица).

Di-Metra писал(а):Используются ли обе фамилии в связке или иногда только одна?


Какие "обе" ? Фамилия в данном случае одна - Патаи.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 10:51

Давнишняя ветка на эту тему:

viewtopic.php?f=53&t=20142&hilit=%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%2A
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Di-Metra » Сб мар 09, 2013 12:23

Яша, спасибо! Очень познавательно.
Яша писал(а):Какие "обе" ? Фамилия в данном случае одна - Патаи.

Я машинально назвала имя мужа в имени жены фамилией. Ну, у нас Ф.И.О., а у женщины из Венгрии не 2 фамилии, а имя мужа + фамилия мужа (или наоборот...). Они так и называются в официальных документах - имя мужа, фамилия мужа? Это я про термины ФИО в венгерском в переводе на русский.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Marko » Сб мар 09, 2013 13:48

Яша писал(а):Имя János, кстати, я всегда передаю как "Йанош".

Сознательно идёте против правил? :wink:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 14:44

Di-Metra писал(а):у нас Ф.И.О., а у женщины из Венгрии не 2 фамилии, а имя мужа + фамилия мужа (или наоборот...). Они так и называются в официальных документах - имя мужа, фамилия мужа? Это я про термины ФИО в венгерском в переводе на русский.


Di-Metra, я выше привела ссылку на другую, старую, тему. В ней довольно детально говорится об этих нюансах.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 14:52

Marko писал(а): против правил?


Каких правил ?
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Marko » Сб мар 09, 2013 15:01

Яша писал(а):Каких правил ?

Правил передачи иностранных имён и названий в русском тексте (справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Олжас Сулейменов » Сб мар 09, 2013 15:04

"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Di-Metra » Сб мар 09, 2013 15:51

Яша писал(а):Di-Metra, я выше привела ссылку на другую, старую, тему. В ней довольно детально говорится об этих нюансах.

Так я прочла, но там вроде не сказано, как эти имена и фамилии оформляются в паспорте. То есть у нас есть графы имя, отчество (если есть) и фамилия, а в венгерском паспорте замужней (и незамужней) женщины?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 16:48

Marko писал(а):справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина


Почитала, не внушает доверия, к сожалению: много моментов по меньшей мере спорных. А в перечнях имен собственных полно откровенных ошибок, увы.

Олжас Сулейменов писал(а):Или вот еще


Они почти полностью повторяют друг друга.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1