Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Но вообще граммарнация меня раздражает очень. Особенно выучившие три правила ликбеза для колхозников и гордо вопящие об этом круглосуточно ее представители (чтобы не заметили, что правила посложнее они уже не знают). Вот как увидишь, что человек в постоянной истерике по поводу тся/ться, - так и знай, что запятые он правильно расставить не сможет».
© osoka, 2016

помощь в переводе

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

помощь в переводе

Сообщение Aleksandr Zharenov » Пт окт 24, 2014 18:02

Здравствуйте! Интересует перевод двух словосочетаний с финского языка: Maaningalle naimatonna Pielavedelle naimatonna. Слово naimatonna понятно, означает не замужем/холост. А вот что значат первые слова в словосочетаниях. Скорее всего, это имена собственные (так как в предложении они написаны с большой буквы). А как их перевести?
Aleksandr Zharenov

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт окт 24, 2014 17:56





Re: помощь в переводе

Сообщение juha » Пн ноя 03, 2014 08:09

juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Re: помощь в переводе

Сообщение OlgaH » Вс апр 10, 2016 10:54

Это не словосочетание, а часть предолжения о, возможно, смене места жительства, будучи в статусе холостяка/незамужней. Окончание "-na" указывает на статус, профессию, вид деятельности. "Naimaton" - холостой, незамужняя.
OlgaH

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2016 10:45



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0