Только что, вышла из печати книга “Избранные работы З.В. Рубцовой”, авторы д.ф.н., проф. Суперанская А.В. и к.ф.н. Рубцова З.В. (Научное издание. – М.- Калуга: Издательство “Эйдос”, 2011.- 234 с.)
В научном труде автор, уважаемая Рубцова З.В., излагает свои взгляды на топонимику и славистику. Полагаю взгляды спорные, которые требуют, прежде всего, уточнения позиции авторов. Например,
1. Цитирую с оборота первого листа книги: “Собственные имена составляют часть нашего языка. Недостаточное понимание их означает неполное владение языком”. Например, я не понимаю, что “означают” топонимы: Москва или Кологрив (город в Костромской обл.). Полагаю, что многие носители русского языка тоже не понимают, что означают эти топонимы. Но значит ли это, как подчеркивают авторы, что это незнание “означает неполное владение языком” (русским языком). Указанные топонимы обозначают наименование русских городов – это известно. Но, что именно “означают” эти топонимы никто в России не знает и не понимает, включая уважаемых авторов Суперанскую А.В. и Рубцову З.В.
2. Цитирую по странице 56: “Сравнение карт 1976 и 1992 гг. показывает, что современная передача порубежной белорусской топонимики уточняется в пользу литовского языка”. Особо отметим, что говорится о картах разного периода. Здесь речь идёт о написании наименования белорусского города Iўе, Гродзенская вобл.
В официальных идентификационных документах (паспорт, свидетельство о рождении и др.) следует исходить из официального наименования белорусского города Iўе (в кириллице) и “Iûye” (в латинице), а движется оно (написание) “в пользу литовского языка”. Только потому, что не движется в правильном направлении по причине не восприятия обществом в межкультурном обмене информации изменение парадигмы транслитерации. Т. е. обществом не осмыслен переход от буквенного соответствия к алфавитному письму.
Можно пролагать, что если совсем упустить это дело, то и славный город Мiнск будет двигаться “в пользу литовского языка” или в пользу какого-либо другого некириллического языка.
Белорусские наименования (имена собственные) всегда и везде надо писать исключительно по-белорусски, но в зависимости от языковой среды: на кириллице Iўе, или на латинице “Iûye”. Здесь оба написания наименования белорусского города, записаны по правилам орфографии белорусского языка. Не по графике букв определяется название языка, но по его орфографии. По орфографии французский язык отличается от английского языка, а белорусский язык по орфографии отличается от украинского языка.
Полагаю, что при таком подходе, который используется авторами, можно смело обвинять носителей немецкого языка Германии в том, что они не в полной мере владеют немецким языком. Только потому, что они не знают, что именно означает топоним Dresden (Дрезден). Топоним Дрезден славянского происхождения: от названия славянского племени “дреждане”, что означает “лесные”. В старославянском языке: дрезда – лес.
Лично у меня больше вызывает доверие цитата А.В. Суперанской: “Проблема выбора между различными системами не возникает там, где можно однозначно пользоваться алфавитным письмом”, которая использована мной в статье Лингвистика и межкультурная коммуникация. Статья опубликована в Сборнике научно-техническая информация НТИ. Сер.1 – 2002. № 1, (стр. 26).
Именно такое алфавитное письмо для белорусского языка создано, зарегистрировано Роспатентом в 2005 году и называется оно Мультиязычная система белорусского языка – параллельное (аутентичное) письмо традиционного официального белорусского языка.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||