Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Модератор: Dragan

Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Чт ноя 14, 2019 22:43

Прошу прощения за дилетантские вопросы. Пытаюсь разобраться в итальянском тексте
со словарем, но кое-чего не нахожу (итальянского не знаю). Может, кто-нибудь поможет разобраться в некоторых неясностях?
V. S. già dee sapere che...

По смыслу это должно быть:
Ваша милость должна уже знать (должно быть уже знает), что...

Но не нахожу в словаре Lingvo глагольную форму "dee". Есть "deve" от глагола "dovere".
Текст правда XVII века. Может, это устаревшая форма?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение somnolent » Чт ноя 14, 2019 23:54

http://luirig.altervista.org/verbi-ital ... rbo=dovere
egli deve|dee|debbe

http://dizionario_italiano.enacademic.com/34912/dovere
ETIMO: lat. dēbēre, comp. di de- "via da" e habēre "1avere". NOTA GRAMMATICALE: presenta eccezioni nell'ind. pres. devo o debbo, devi, deve, dobbiamo, dovete, devono o debbono, nell'ind. fut. dovrò, ecc., nel congt. pres. deva o debba, dobbiamo, dobbiate, devano o debbano, nel cond. pres. dovrei, ecc.; forme non attestate: imp. e p.pres.; forme ant. e letterarie: nell'ind. pres. deggio per devo, dei per devi, debbe o dee per deve, dovemo per dobbiamo, deggiono o deono per devono, nell'ind. imperf. dovea o doveva per dovevo, nell'ind. fut. doverò per dovrò, ecc., nel congt. pres. deggia per debba, deggiamo per dobbiamo, deggiate per dobbiate, deggiano per debbano, nel cond. pres. doverei o doveria o dovria per dovrei; come verbo indipendente si coniuga con l'ausiliare avere, come verbo modale prende l'ausiliare del verbo a cui si accompagna: sono dovuto andare, ho dovuto camminare; se il verbo a cui si accompagna è intransitivo, qualunque sia il suo ausiliare, può costruirsi anche con avere: ho dovuto andare.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2435
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Пт ноя 15, 2019 10:29

Спасибо большое. А этот Lingvo è merda.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Вс ноя 17, 2019 15:12

Прошу посмотреть, правильно ли передан смысл в переводе фрагмента текста (перевод не буквальный). Разбора или редактирования перевода не требуется. В случае искажения смысла, прошу просто указать на соответствующее место.
Cosacchi (prima di passare innanzi) V. S. già dee sapere che non è nome di nazione, ma di una radnanza di genti collettizie di diversi paesi e di varie sette, quantunque siano quasi tutti cristiani; i quali senza mogli ne figliuoli, e senza case, non riconoscono ubbidienza a principe alcuno.

Прежде чем продолжить, надо отметить, что казаки (Ваша милость должно быть знает) — это название не народа, а разнородного сообщества людей из разных стран и различных сект, хотя в основном христианских. Они не имеют ни жен, ни детей, ни домов, и не признают над собой власти никакого государя.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Константин Лакшин » Вс ноя 17, 2019 21:18

По-моему, нормально. Оффтопик
А тумаков на предмет «переводческих решений» при переводе с итальянского не самого свежего образца на гипотетически современный русский, вам и без меня надают.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Вс ноя 17, 2019 22:22

Константин Лакшин писал(а):По-моему, нормально. Оффтопик
А тумаков на предмет «переводческих решений» при переводе с итальянского не самого свежего образца на гипотетически современный русский, вам и без меня надают.

Спасибо.

Оффтопик
Ну, этот мой перевод никуда не пойдет. Я просто хочу прочитать и для себя понять содержание
некоего фрагмента из писем Пьетро делла Валле и сравнить его с тем, что писал о том же
дон Гарсиа де Сильва и Фигероа. Результат же сравнения, возможно, как-то отразить в комментарии
к переводу с испанского (в чем они разошлись в описании и в оценках и т.п.).

Что касается стиля перевода (если Вы это имели в виду), то тут я, действительно, не сторонник какого-то специального "состаривания" текста и приближения его к языку, скажем, условного Ломоносова.

Посмотрите на классические переводы древних греков и римлян (они еще старее) -- они написаны нормальным русским языком. Античные авторы (так же как Пьетро делла Валле) тоже писали нормальным для своего времени языком. Зачем искусственно усложнять читателю жизнь? Надо перевести нормальным для современного читателя языком. Чтобы он воспринял текст так же, как и современник автора.

Вот если бы автор специально как-то изменял язык своего текста (какая-то имитация, например), то это надо было бы как-то отразить в переводе. (IMHO).
Конечно, некий налет архаичности не помешает, но не более того.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Пн ноя 18, 2019 21:48

Вот еще небольшой фрагмент. Нет ли здесь грубых ляпов?
Ma, vivendo lontano dalle città in luoghi forti o di selve, o di monti, o di fiumi, ubbidiscono, quasi come i nostri banditi, a certi loro capi, e vivono di prede acquistate con la spada; differenti in questo dai banditi, che non rubano, nè travagliano i paesi de' principi dove abitano quando hanno con quelli pace.

Но живя вдали от городов в укрепленных местах в лесу, в горах или у рек, они (вроде наших разбойников) подчиняются своему главарю и живут тем, что добывают своими саблями. Отличие же их от разбойников в том, что они не грабят и не наводят страх в странах, в которых живут, заключив мир с их государями.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение esperantisto » Вт ноя 19, 2019 09:49

На мой взгляд нет.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6905
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Вт ноя 19, 2019 15:31

Grazie!
А что можно сказать об этом?
Anzi bene spesso gli servono onoratamente e con fedeltà nella guerra: ma si esercitano in continue correrie e corseggiamenti in terra ed in mare a' danni de'nimici più vicini, cioè de' Turchi ed altri maomettani. Perlocchè, dai principi de' loro paesi, non solo non sono perseguitati, ma son fomentati ed anche aiutati di provvisioni e di denari; come appunto i corsari di Barberia, che, a' danni de' cristiani son mantenuti dal Turco.

Более того, они часто верой и правдой служат им на войне. Ведь постоянно совершая разбойничьи и пиратские набеги на суше и на море, они наносят ущерб их ближайшим соседям, а именно: туркам и прочим магометанам. Поэтому государи этих стран не только не преследуют их, а даже поощряют и всячески поддерживают провиантом и деньгами, как, замечу я, и турки поддерживают корсаров Берберии, наносящих ущерб христианам.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Хнуся » Вт ноя 19, 2019 19:15

"Appunto" здесь — наречие, а не форма глагола "appuntare".
И "nimici" у вас не отражено. В "a' danni de'nimici più vicini".
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Вт ноя 19, 2019 21:25

Спасибо за замечания.
Хнуся писал(а):"Appunto" здесь — наречие, а не форма глагола "appuntare".

Да, не разглядел. Per l'appunto! (именно так!)
:-)
Получается:
come appunto i corsari di Barberia, che, a' danni de' cristiani son mantenuti dal Turco.

точно так же и турки поддерживают корсаров Берберии, наносящих ущерб христианам.

Хнуся писал(а):И "nimici" у вас не отражено. В "a' danni de'nimici più vicini".

"nimici" я в Lingvo не нашел. Но сейчас думаю, что это архаичная (искаженная?) форма "inimici" (кн. "недруги").
Получается что-то вроде:
a' danni de'nimici più vicini

ущерб ближайшим недругам
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Вт ноя 19, 2019 21:37

А здесь много ляпов?
Si trovano di questi Cosacchi diverse congregazioni in varii luoghi, parte nei paesi di Russia o di Moscovìa (che è tutto uno), o presso al mar Caspio, o su per il Volga e dentro terra, e fin nella Tana e nella palude Meotide; e parte anche nel mar Nero ed in molti altri luoghi mediterranei del regno di Polonia.

Различные сообщества этих казаков можно встретить в разных местах: кого-то в России или Московии (что одно и то же), вблизи Каспийского моря или по берегам Волги и поблизости от них, в низовьях Таны [Дона] и среди Меотийских болот [дельта Дона], кого-то даже на берегах Черного моря, а также во многих других местах во внутренних землях королевства Польши.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Чт ноя 21, 2019 10:41

А здесь?
Non fu mai mio pensiero di unir coi Persiani quelli di Russia, perchè questi, oltre di esser tutti eretìci o scismatici, e vìver nella terra del Moscovita, che, seguendo gli errori de' Greci, suol esser, per ordinario, molto male affetto a noi altri Latini, sono anche più lontani da' Turchi, e perciò manco atti a far loro danno grave.

У меня никогда не возникало мысли объединить с персами казаков из России, потому что эти мало того, что все еретики и схизматики, и живут на земле Московии, которая, следуя ложным путем Греции, обычно выказывает открытую неприязнь к нам, латинянам, но и просто находятся гораздо дальше от турок, и потому у них меньше возможностей нанести им серьезный вред.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение esperantisto » Чт ноя 21, 2019 11:18

Не вижу ничего. По мелочи: почему «quelli di Russia» — это конкретно казаки? Если только это следует из текста. Далее, «a noi altri Latini» → «к нам, латинянам». Не передано «altri» = «прочие, другие». Рискну предположить, что автор мог хотеть сказать скорее «европейцы», чем «латиняне».
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6905
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Хнуся » Чт ноя 21, 2019 12:15

Wladimir писал(а):"nimici" я в Lingvo не нашел. Но сейчас думаю, что это архаичная (искаженная?) форма "inimici" (кн. "недруги").

По сути да. Устаревшая форма нынешнего "nemici". Находится в итальянских толковых, здесь, например:
http://www.treccani.it/vocabolario/nemico/ — "nemico (ant. nimico)"

esperantisto писал(а):Далее, «a noi altri Latini» → «к нам, латинянам». Не передано «altri» = «прочие, другие».

"Altri" и не должно отдельно переводиться, "noi altri" = forma rafforzata del pronome personale "noi", usata soprattutto per stabilire una contrapposizione.

Мне сочетание "по берегам Волги и поблизости от них" не нравится, "поблизости от берегов" — это и есть "по берегам", нет? То есть вглубь не уходить, всё время где-то поблизости?
На общий смысл это не особенно влияет, читателю, скорее всего, всё равно, как далеко они "вглубь земли" удалялись, километр там, или десять, или пятьдесят, но получившееся русская фраза не звучит. "По берегам и рядом с берегами". "У моря и рядом с морем". Лучше уж вовсе "dentro terra" выкинуть.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Константин Лакшин » Чт ноя 21, 2019 12:33

Оффтопик
esperantisto писал(а):«altri» = «прочие, другие»


А как насчет nosotros? Давняя же "история" про инклюзивное и эксклюзивное.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Константин Лакшин » Чт ноя 21, 2019 12:50

Оффтопик
Wladimir писал(а):или по берегам Волги и поблизости от них


...выше по течению Волги (подальше от пресловутого моря и поближе к истокам)?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Чт ноя 21, 2019 15:28

esperantisto писал(а):Не вижу ничего. По мелочи: почему «quelli di Russia» — это конкретно казаки? Если только это следует из текста.

Да, из текста (из предыдущего фрагмента и из следующих). Речь о разных казаках -- из России и из Польши. Вот эти (казаки) из России -- такие, а эти (казаки) из Польши -- другие.
esperantisto писал(а):Далее, «a noi altri Latini» → «к нам, латинянам». Не передано «altri» = «прочие, другие». Рискну предположить, что автор мог хотеть сказать скорее «европейцы», чем «латиняне».

Так он уже сказал -- Latini.
Противопоставление "латинян" и "греков" -- это "католики" и "православные".
В то время так говорили.

Да, и "altri" здесь не переводится.
Lingvo:
noi altri — мы; наш брат
voi altri — вы; ваш брат

Получается, это такое обобщение; подчеркивается общность.
Константин Лакшин писал(а):Оффтопик
esperantisto писал(а):«altri» = «прочие, другие»

А как насчет nosotros? Давняя же "история" про инклюзивное и эксклюзивное.

Да, это очень кстати.
:!:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Чт ноя 21, 2019 15:33

Хнуся писал(а):Мне сочетание "по берегам Волги и поблизости от них" не нравится, "поблизости от берегов" — это и есть "по берегам", нет? То есть вглубь не уходить, всё время где-то поблизости?
На общий смысл это не особенно влияет, читателю, скорее всего, всё равно, как далеко они "вглубь земли" удалялись, километр там, или десять, или пятьдесят, но получившееся русская фраза не звучит. "По берегам и рядом с берегами". "У моря и рядом с морем". Лучше уж вовсе "dentro terra" выкинуть.

Согласен, "по берегам Волги и поблизости от них" -- не хорошо. Пожалуй, Вы правы, "dentro terra" лучше вообще выкинуть.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Чт ноя 21, 2019 18:43

И далее...
Sicché il pensiero mio era di procurar l'unione coi Cosacchi di Polonia, e con quelli in particolare che hanno la lor sede, come dissi, alla bocca del fiume Boristene nel mar Nero, dove, quantunque senza città formata, stanno parte in tende e parte in capanne, difesi dalle acque e dal terreno paludoso che allagano, cuando vogliono, d'ogn' intorno; dimodoché, ne per terra, ne per mare possono essere offesi, nè cacciati da quella forte sede.

А посему моей задумкой был союз с казаками Польши и, в частности, с теми, чье убежище, как я говорил, находится в устье реки Борисфен [Днепр], впадающей в Черное море. Хотя это и не город, и живут они там кто в шатрах, кто шалашах, но защищены водой и болотом со всех сторон. Так что ни по суше, ни по морю их невозможно атаковать и выбить из этого неприступного убежища.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6902
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2