Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

К вопросу о транс... и о Дрище

Модератор: Valer'janka

К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение усталый нищеброд » Пн май 02, 2016 04:01

Техника- молодежи, №4, 2016, стр. 5 писал(а):На состоявшемся недавно чемпионате мира по велокроссу в Бельгии местная 19-летняя велосипедистка Фемке Ван ден Дрище (так в оригинале — Femke Van den Driessche) была снята с соревнований, поскольку в раме её велосипеда был спрятан электромотор.

geen commentaar
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 589
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда





Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение Viktor N. » Пн май 02, 2016 11:39

Ошибка транскрипции с нидерландского (фламандского) языка. Должно быть Дриссе.

Буквосочетание sch передается как сх в начале слова и как с в середине или в конце слова (см. словари-справочники по практической транскрипции).
Viktor N.

 
Сообщения: 1632
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение усталый нищеброд » Пн май 02, 2016 12:16

Viktor N. писал(а):Ошибка транскрипции с нидерландского (фламандского) языка. Должно быть Дриссе.

Буквосочетание sch передается как сх в начале слова и как с в середине или в конце слова (см. словари-справочники по практической транскрипции).

Тут речь не о констатации ошибки и указании справочного материала для ее исправления.
Тут просто было выражено недоумение по поводу наличия/отсутствия редакторов в редакции уважаемого журнала "Техника - молодежи" или же по поводу профпригодности возможно имеющихся редакторов.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 589
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение I. Havkin » Пн май 02, 2016 12:56

усталый нищеброд Хотя Вы и пишете "без комментариев", но выскажусь в том духе, что полностью разделяю Ваше недоумение, но боюсь, что наши радения за чистоту русского языка в той части, которая касается передачи иноязычных вкраплений (прямые заимствования, кальки, имена собственные и нарицательные, транскрипция и транслитерация и пр.), опять не будут разделены или будут разделены, но очень немногими. Я не один раз пытался говорить о том же, это для меня очень больной вопрос (см. например, споры в темах "Про строй русского языка и заимствования" и "Имя Сессо как звучит по-русски?"), кое-кто соглашался с моей позицией, но больше я нарывался на огульные обвинения в стремлении якобы всё нормировать в соответствии со своими субъективными ощущениями и представлениями. То, о чем Вы говорите, бросается в глаза чуть ли не ежедневно, в каждой газете, в каждой телепередаче, в каждом выступлении даже высококультурных людей, но воз и ныне там... :cry:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение Viktor N. » Пн май 02, 2016 13:25

усталый нищеброд писал(а):Тут просто было выражено недоумение по поводу наличия/отсутствия редакторов в редакции уважаемого журнала "Техника - молодежи" или же по поводу профпригодности возможно имеющихся редакторов.


Ваше недоумение полностью разделяю. Его же можно выразить и в адрес другого, правда, электронного издания, в котором тоже неправильно транскрибировали фамилию этой бельгийской велогонщицы:
"Так считалось, пока в велосипеде известной бельгийской гонщицы Фемке Ван Ден Дрише на чемпионате мира по велокроссу для спортсменов до 23 лет в январе 2016 года действительно не нашли такое устройство".
http://velotime.kz/teplosyomka-razoblac ... omotorami/
Viktor N.

 
Сообщения: 1632
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение Andrew » Пн май 02, 2016 14:31

Возможно, редакция журнала оценит читательскую наблюдательность и сделает выводы?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9431
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение Uncle A » Пн май 02, 2016 15:19

Viktor N. писал(а):другого, правда, электронного издания


Ну, казахский сайт все же совсем не то, что знаменитый московский журнал.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение I. Havkin » Пн май 02, 2016 16:14

Попутно. Именно попутно - ничего специально не вымучиваю, пишу то, что вижу и слышу и что навевает ассоциации с каким-нибудь текущим обсуждением в ГП. Поверну тему немножко в другую сторону - не о передаче иноязычных письмен, а о сочинении гибридных, или, так сказать, "плюриязычных" слов в рекламе, слоганах, названиях компаний и пр. Раньше как-то уже писал о вывеске над престижным рестораном в центре Петербурга: FIOLET. Это на каком языке? Никто не ответит. Если сочинитель и не думал о языках, то что он хотел этим сказать? Почему латиницей, а не кириллицей? Только пижонство или что-то еще? Такие же вопросы возникли час назад.
Написав здесь последнее сообщение по поводу Driessche, решил пойти прогуляться. А что - весна, прекрасный солнечный денек, почему не глотнуть кислорода, не полюбоваться первыми нежно-зелеными листочками и ярко-желтыми одуванчиками? В квартале от моего дома идет большая стройка. Посреди стройплощадки высоченный башенный кран, во всю длину стрелы аршинными буквами - ЛИДЕР ГРУПП. Опять же, на каком это языке? Если на русском, почему не "группа"? Если подразумевается английский, то откуда две буквы "п"? Если какой-то другой, то какой? Кто это сочинил? Зачем, какими были его побудительные мотивы? Что нового хотели сочинители сообщить миру? Или просто сотрясти воздух? Это что - особо красиво, необычно, выполняет какую-то неведомую нам функцию?
Здесь вот что важно. Не понимаю, когда обсуждение сводится к окрикам типа "Да какое вам дело, что пристаете с глупостями? Как захотели, так и назвали. Или вы хотите, чтобы все называли всё только так, как нравится вам?". Послушайте, господа: если вам неинтересно, так не обсуждайте, но только не запрещайте другим. Я исхожу из того, что, возможно, найдутся единомышленники, которых эта тема тоже интересует. Вот же завел ТС разговор о дикой транскрипции голландского имени, и прекрасно, несколько человек уже заинтересовались и развивают тему. По поводу моего наблюдения о ЛИДЕР ГРУПП к этим, интересующимся, людям, возникают те вопросы, которые я только что задал. Возможно, у кого-то есть какие-то предположения, о возможности которых я не догадывался. Возможно, есть какие-то мнения, хорошо ли это, плохо ли или же не имеет никакого значения для судеб русского языка. Возможно также, кто-то сообщит о похожих дискуссиях в этой области и результатах (if any) этих дискуссий... И т. д. и т. п.
Интересны всякие мнения. Ведь ГП для того и существует, чтобы мнениями обмениваться, а не пресекать высказывания на корню. Что-то не то говорю?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение LyoSHICK » Пн май 02, 2016 16:28

Оффтопик
Вспомнилось. Рассказали. Создавалась в лихие года фирма. Все готово, названия только нет. Срочно нужно. Самый главный говорит - "Теза". Компьютерщик пробивает - нет такого зарегистрированного названия, значит, годится. Зарегистрировали, ура. Потом не выдержали, спросили у главного - а чё за Теза? "Ну как! Река такая в Лондоне".


Это я к чему: ГРУПП могло появиться в процессе, например, регистрации, когда уже плевать хотелось на все языки мира... И рассуждать, какие тут языковедческие лингвистики, мне, например, неохота.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8994
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение I. Havkin » Пн май 02, 2016 17:19

LyoSHICK Вот об этом-то я и говорю. Если Вам неохота, то Вам и не надо рассуждать. Но если Вы зачем-то другим говорите, что Вам неохота, то за этим слышится "как может быть кому-то охота?!". Нет, не так? Тогда извините.
Кажется, тут сошлись на том, что "якобы голландская" фамилия Дрище - это дикость написавших так. Но когда я точно то же самое писал о возникшем когда-то по тем же причинам "крещендо", которое сохраняется до сих пор, со мной почти никто не согласился. Мало того, в качестве возражения на моё пожелание устранить дикость и внести единую норму транскрипционной (фонетической), а не транслитерационной (графической) передачи иноязычных заимствований (не "крещендо", а "крешендо"; не жуткое и непонятное "джем сейшн", а "джем сешн") одна из коллег написала: "Я бы не хотела, чтобы все архитекторы выдерживали один определенный (кем?) стиль... И я думаю, что всегда были люди, которые негодовали по поводу упадка грамотности, уродования языка и необходимости сохранять его "величие" в неизменном виде путем предписаний, норм и строго контроля за их соблюдением... Разве кто-то мешает журналистам просвещаться? Мало, что ли, справочников, словарей и прочих умных книг? Почему они не стремятся выверять каждое слово по этим справочникам и словарям?". Я не знаю, почему, это вопрос к журналистам. Я только фиксирую безграмотность или хаос в виде сосуществования грамотных и безграмотных написаний/ произношений и размышляю над тем, как этого избежать и по возможности урегулировать усилиями уполномоченных на то нормировщиков, а не моими усилиями, так как я не нормировщик, не лексикограф и не теоретик, я только сигнализирую о странностях и ошибках.
Вот теперь и скажите, на милость, в чем капитальная разница между двумя совершенно одинаковыми случаями с Дрище и "крещендо"? ТС тоже просигнализировал, и вот мы (те, кому интересно) обсуждаем проблему, и слава Богу.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: К вопросу о транс... и о Дрище

Сообщение LyoSHICK » Пн май 02, 2016 17:30

Да, вы совершенно правы.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8994
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Германские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1