|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Толкачев Петр Феоктистович (1923-1989) - китаист, японовед. Родился в Харбине. После возвращения в СССР научный сотрудник ИВ АН СССР (1960-89). (отсюда
Толкачев, Петр Феоктистович (1923—1989), к. филол. н. (1970)[231]
«Сайики-моногатари». Лексика памятника японского научного языка XVIII в.: (С приложением перевода и комментария). Дисс. … к. филол. н. М., 1970. (Отсюда)
Nyanko-sensei писал(а):Мы с этим не согласны.
AsIs писал(а):Столько лет не было проблем ...
AsIs писал(а):Столько лет не было проблем, но пришел tweedr ...
В русском-то языке есть. Только русский звук этой буквы не соответствует японскому. Больше того, в одной части Японии больше "шипят", в другой больше "свистят". Все равно вы одной буквой не охватите. Это не ЩИ, это щи устами ребенка, который еще не научился правильно выговаривать шипящие. К тому же кроме слога "си" есть еще вариант с озвончением (дзи). А тут вы какой буквой русского алфавита воспользуетесь? Да и букву う тоже заменить сложно, так как это среднее между "у" и "ы".Godric писал(а):В русском языке есть такая замечательная буква "Щ"
AsIs писал(а): в одной части Японии больше "шипят", в другой больше "свистят".
AsIs писал(а): Это не ЩИ, это щи устами ребенка, который еще не научился правильно выговаривать шипящие. К тому же кроме слога "си" есть еще вариант с озвончением (дзи).
AsIs писал(а):Да и букву う тоже заменить сложно, так как это среднее между "у" и "ы".
AsIs писал(а): Слово Тойота вошло в язык не из японского, а из американского, то есть не из иероглифов, а из написания на латинице.
AsIs писал(а):То же касается и замены одной системы на другую. Зачем менять
Я ровно об этом же. Какой смысл менять си на ши, ши на си, ши на щи, щи на ши, щи на си, си на щи и вообще что-то менять, если один хер "зависит от диалекта", и уже больше ста лет существует принятая всеми русскоязычными специалистами договоренность в виде системы Поливанова.Godric писал(а):На этом можно и закрывать вопрос: верны оба варианта. Зависит от диалекта.
Я ровно об этом же. Вообще не знаю, что добавить. Золотые слова.Godric писал(а):Так, разумеется, полная идентичность невозможна. Но можно же максимально приблизить! Если же "приближение" недопустимо, то вариант только один: учить японский
Я ровно об этом же. Да, [тоЁта] и [миЦУбиси] — из ДАННОГО, то есть японского языка. Да, не надо учиться у США говорить по-японски [тойота] и [миТСубиси]. Третий раз не понимаю, с чем вы спорите... Господин коллега выше предлагает делать именно это: учиться японскому у США, переняв их систему Хэпбёрна (это ли не абсурд). Почему вы адресуете эту претензию мне, а не ему?Godric писал(а):Зачем играть в испорченный телефон: русский язык адаптировал американский вариант японского произношения. А потом, например, какие-нибудь тилимилитрямцы будут адаптировать под себя наше произношение. И что получается? Япония-США-Россия-кто_угодно-еще_10_заимствований. Почему нельзя "заимствовать" напрямую, максимально адаптируя к особенностям ДАННОГО языка? Система того, ситема этого... А в итоге что? Мы учимся у США говорить по-японски! Вот что "звенит абсурдностью"!
AsIs писал(а):... учиться японскому у США, переняв их систему Хэпбёрна ...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1