Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите, пожалуйста, с переводом

Модератор: Dragan

Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Antika » Пн янв 05, 2015 17:03

У меня есть два перевода, которые различаются, хочется узнать, какой точнее.
Ситуация:
Начало телефонного разговора между якудза и его знакомым полицейским.

Полицейский: Звиняй, я его пока не нашел.
Полицейский: 別件だがお前の耳に入れといてやろうと思ってよ
Якудза: んだよ 恩に着せんな さっさと言え

1.
Полицейский: Звоню по другому делу. Раз я такой хороший, расскажу кое о чем, что может пригодиться тебе.
Якудза: Кончай рисоваться и выкладывай.

2.
Полицейский: Но, думаю, тебе нужно кое о чем услышать.
Якудза: О чем? Живее, не то можешь забыть о благодарности.
Antika

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн янв 05, 2015 16:57





Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение nuki » Вт янв 06, 2015 15:02

Пару раз приходилось общаться с японскими полицейскими (спросить дорогу, не более того),
а вот якудзы всегда старались держаться от меня подальше :mrgreen:
Antika писал(а):хочется узнать, какой точнее

Здесь важнее передать, так сказать, дух, а не букву.
Хотелось бы знать, откуда это - манга?
Как я поняла, оборотень в погонах должен слить какую-то инфу представителю преступной группировки,
но её у него пока нет (кого-то там не нашел), и он звонит по другому делу. А якудза настолько обнаглел, что дает полицейскому понять:
мол, за честь бы почел, что на меня работаешь...
Не люблю критиковать и исправлять чужие переводы, к тому же неизвестно, кто их делал, с какой целью целью Вы их сравниваете.
Во втором предложении 恩に着せる- делать вид, что оказываешь одолжение.
Наверное, даже самый вежливый якудза не сказал бы так разговаривать с "шестеркой",
поэтому "не делай вид, что ..." №1 перевел как "кончай рисоваться" (не строй из себя). По-моему, очень неплохо.
О благодарности там речи нет.
Остальные "мелочи" опускаю.
Голосую за №1.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 06, 2015 15:30

Автор написала, что во всем разобралась и тема не нужна. 8-) Хотя могла бы то же самое сказать в теме, хотя бы из уважения к nuki.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Antika » Вт янв 06, 2015 15:34

eCat-Erina, я писала это, когда ответа еще не было.

nuki, спасибо)
Antika

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн янв 05, 2015 16:57

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Antika » Вт янв 06, 2015 15:40

nuki, и да, это манга)
Antika

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн янв 05, 2015 16:57



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Японские острова

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3