Привет! Что касается учебников: настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЮ!!!!!!!! 2х томник Спешнева - записи сделаны не носителем языка, плюс там типографский дефект был в той партии, что пришла в наш город (для меня это оказалось к счастью, т.к. под эту марку я его и вернула назад в магазин), поэтому зря потратите деньги, к тому же там нет определенной системы. Присоединяюсь к рекомендации покупки учебника Задоенко, Хуан Шуин. Недавно вышло новое, третье издание с аудиоприложениями. Что касается самостоятельного изучения такого специфического языка, как китайский. Действительно, на моей памяти один человек с лингвистическим образованием (английский плюс немецкий) и опытом переводческой работы сначала самостоятельно выучил французский (на должном уровне), а потом принялся за китайский, которым на сегодняшний день отлично владеет. Одно но. Причем веское. Я живу в г.Благовещенске, это административный центр Амурской области на границе с Китаем, до Китая можно в прямом смысле дойти пешком. (точнее, переплыть Амур). Так вот, на заре становления развитого капитализма, когда всю нашу область захлестнула волна купи-продай, этот мужчина и занялся изучением китайского,причем мало-мальски нормального учбника здесь днем с огнем было не сыскать. Помог, во-первых, опыт изучения иностранных языков, слушая китайское радио и смотря китайское ТВ (здесь это возможно), происходил отбор фраз "Здравствуйте", "Добрый вечер", "До свидания" и пр. фразы при просмотре х/ф фильмов, даже ничего не понимая на первых порах (Чего понимать, если главный герой закатывая глаза говорит героине Wo ai ni - это и без слов понятно, по взамной расстановке персонажей. Думаю, Вы бы поняли и татарское Мин сине яратам в такой ситуации. А потом героиня приходит к подружке и говорит ta ai wo. wo ai ta. Вот и выучили китайские местоимения

). Во-вторых, помог общительный характер: на тот момент в область валом хлынули китайцы, которые ни бельмеса по-русски сказать не могли, но жутко хотели. Процесс общения протекал примерно так: Подходим и говорим китайцу"Ни хао" и ждем ответной реакции. Потом предлагаем китайцу выпить водки за русско- китайскую дружбу. Сей процесс сопровождается фразами "Будешь пить?" "Хэ пу хэ?" (ну, как это по-китайски сказать, это уже по телеку посмотрено). Дальше-больше. Показываем пальцем на живущую в доме кошку и говорим "кошка". Китаец в ответ "мао1". Показываем на собаку, дочку, сына, жену, стол, кровать и т.д...... Ну в конце, концов, тут ведь на границе переодически стычки с китайцами были еще в советские времена, некоторых женщин русских китайцы вроде того что в плен утащили, а наши потом - хлоп и границу на замок. в т.ч. для своих. Живи там, как знаешь. Тут одну такую показали, она около 25 лет от роду туда попала, и только к 70 смогла Родину увидеть - слёз-то было! Выучила китайский, куда денешься, замуж за джунгоженя вышла, детей нарожала (радости от этого не испытывала, всё свою русскую любовь вспоминала и не могла пережить, что её дети - китайцы. Ну тут уж каждый для себя решает, некоторые добровольно в Китай на ПМЖ выезжают по причине большой светлой и чистой любви). И никто её не спрашивал про наличие музыкальных способностей, нужда заставила калачи есть. Так что если есть успешный опыт изучения иностранных языков, плюс желание, то остается найти носителей языка (а китайцев сейчас в любом городе на рынке можно поискать и предложить им взаимовыгодное сотрудничество) и вперед и с песней. Что касается тонов. Действительно, люди, закончившие музыкальную школу, легче и быстрее запоминают слова на слух, правильнее повторяют по тону. Но это вовсе не значит, что людям со средним слухом китайский не одолеть. Просто прийдется посидеть подольше, многократно вслушиваясь в звучание слов. Да и заниматься часто, каждый день слушать записи, повторять за диктором. Через пару месяцев слух натренировывется. Тем более, что если есть опыт изучения ин.языков (в английском, например, тоже надо следить за интонацией общего и специального вопроса, да и в русском фраза "мама пошла в магазин" "МАМА(2) пошла в магазин?", "мама ПОШЛА(2) в магазин?, "мама пошла в МАГАЗИН(2)? " различаясь лишь интонацией, имеет 4 разных смысловых оттенка. На мой взгляд, произносительную трудность составляют не только тона. В китайском есть много звуков, каких нет в русском, например, много аффрикат (сравн.2 русских ц и ч и 6 китайских, большинство из которых объяснить невозможно, нужно услышать, а их неправильная артикуляция приводит к смешению слов) совсем иные принципы противопоставления согласных (инициалей), именно поэтому лучше во что бы то ни стало найти носителя языка. Грамматику и иероглифику вы освоете, а вот фонетику лучше осваивать как в том мультфильме про "Кто там - Это я почтальон Печкин принес журнал Мурзилка". С китайцем. И тон так намного легче ставить. Просто повторять механически, как будто песню хором поешь. Мне в этом плане крупно повезло - я занимаюсь с китайским преподавателем с отличным произношением, правда, до многого приходится доходить самостоятельно, а некоторые речевые конструкции, глаголы, разного рода qu-lai ложатся в голову без перевода, как смысл. С русскими преподавателями было совсем не то, хотя они всё объясняли. Звуки совсем другие. Хотя, когда я стала искать преподавателя, то не ставила цели найти китайца, так само собой получилось, чем я очень довольна. Заниматься мне приходится интенсивно, особенно с учетом того, что грамматику никто не объясняет, в учебниках тоже сказано далеко не всё - из каждого нужно брать по кусочку. Огромный объём иероглифики. Да и еще тот факт, что с русскими преподавателями пополнение лексики идет по плану, в моем же случае каждый раз накапливается куча новых возникших по ходу дела слов, а т.к. я не смогу запомнить слово, пока его не прочитаю, то после занятий приходиться сидеть со словарем, отыскивая там то, что услышала. Но слыша чистую китайскую речь (в последнее время даже с подругами некогда общаться) душу переполняет странное эйфорическое состояние. Поэтому я и советую во что бы то ни стало искать носителей языка. Буду рада общаться со всеми, кто начал учить китайский. Пишите, мой адрес
guilin@mail.ru