Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СИСТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СИСТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Сообщение Галенко В.Т. » Чт фев 24, 2011 15:33

В Российской Академии Наук 21-26 июня 2010 года проходила Международная конференция “Язык и общество в современной России и других странах” (“Language and Society in present-day Russia and other countries”). Ниже представлен текст Доклада В. Т. Галенко, Р. С. Гиляревского (Россия) “Многоязычные системы коммуникации”, опубликованный в материалах Международной конференции.

Приметой времени начала XXI века является повсеместное использование в международном обмене информацией многоязычных систем коммуникации в языках, не пользующихся латинским письмом. Эти системы создаются на базе знаков латинского письма. Они способствуют взаимодействию языков с разными графическими системами письма.
Уходит в прошлое использование с этой целью систем транслитерации и транскрипции имен и названий в языках, не пользующихся латинским письмом, поскольку данные системы не отражают орфографии транскрибируемых и транслитерируемых текстов. Многоязычные системы коммуникации, напротив, отражают орфографию тех языков, в которых они используются. Один из авторов доклада, В. Т. Галенко предложил использовать такие системы в качестве аутентичных форм письма государственных языков стран, не пользующихся латинским письмом [1: 83–88]. Неорфографическое латинское письмо может быть заменено, например, орфографическим письмом кириллических языков и слоговым орфографическим письмом китайского языка.
Сегодня Китайская Народная Республика — единственная нелатинопишущая страна, Правительство которой придало аутентичной форме письма китайского языка на латинской основе — системе Пиньинь — статус официального государственного письма КНР для международного обмена информацией [5].
В самом Китае система Пиньинь используется как инструмент для искоренения речевых диалектов в китайском языке и для создания произносительной базы единого нормативного чтения иероглифического письма на всех уровнях образования и управления в стране.
Иероглифы китайского языка, представленные в системе Пиньинь с использованием компьютерной программы, конвертируются в кириллический текст в системе Палладий плюс. Система Пиньинь, используемая для передачи китайских имен и названий в западноевропейских языках, адекватна системе Палладий плюс для кириллических языков. Алфавитные знаки системы Пиньинь в основном соответствуют знакам общепринятой фонетической транскрипции. Для записи этих фонетических знаков в системе Пиньинь используется 31 символ и 50 алфавитных знаков.
Всякий, кто поставит перед собой задачу проанализировать системы транскрипции или транслитерации, обнаружит, что в мире не существует таких систем, в которых можно было бы транскрибировать или транслитерировать тексты с одного языка сразу на многие другие языки.
Следовательно, система Пиньинь, которая единообразно используется всеми европейскими языками для представления в них китайских имен собственных, не является транскрипцией в общеупотребительном смысле, а представляет собой новую систему передачи имен и названий в прикладной и компьютерной лингвистике.
В современном Китае, используя орфографическое письмо на основе алфавитных знаков западноевропейских языков, пишут по-китайски в системе Пиньинь. Это служит весомым доводом не применять к многоязычным системам коммуникации термин «транскрипция». Единообразное представление с помощью системы Пиньинь имен собственных китайского языка в текстах на других языках выводит эту систему на более высокий уровень, чем простая транскрипция. Теперь китайские имена собственные могут записываться по-китайски в каждом латинопишущем языке. В связи с этим, В. Т. Галенко предложил использовать термин «аутентичная форма письма» (Authentic Scripts) по аналогии с терминологией, которая используется в России для русского аутентичного письма.

Систему Пиньинь следует использовать в кириллических языках так же, как она применяется в латинопишущих языках, т. е. применять единообразное написание китайских имён и названий в белорусском, болгарском, македонском, русском и украинском языках. В этом случае применение системы Пиньинь не будет приводить к разнобою в написании китайских имён и названий на языках с кириллической письменностью. Многоязычные системы коммуникации китайского языка и русского языка являются равноценными при взаимной конверсии текстов на этих языках и при их передаче латинским письмом (средствами латинского письма).

Писать по-русски латинскими буквами в сфере международного обмена информацией можно так же, как уже 30 лет пишутся во всех латиноалфавитных языках мира китайские имена и названия, т.е. по-китайски. Аутентичная форма письма с использованием письменных средств западноевропейских языков достоверно передает фонематический строй славянских языков: белорусского, болгарского, македонского, русского и украинского. Этим она отличается от всех известных отечественных и зарубежных систем конверсии письменности, включая транслитерацию и транскрипцию. Прежде всего, имеется в виду раздельная передача средствами латинской графики мягких и твердых звуков в языках, использующих кириллицу.
В частности в текстах, записанных в аутентичной форме письма русского языка, различаются мягкие и твердые согласные, а также мягкая гласная “О“ и йотированная “О”, “Ё” и “Е” после согласных, хотя до сих пор считалось, что различать русские мягкие и твердые согласные можно только на самом русском письме, а не в его конвертированных формах. Это можно видеть на примерах передачи следующих названий в аутентичной форме: Чёшская губа (залив Баренцева моря) → Chyeshskaya guba, чешская речь → cheshskaya rech’ или Подъячево → Pod‘yachevo. «Аутентичная форма письма» не является самостоятельной письменностью и не заменяет традиционные национальные формы русского письма и китайского письма.

Алфавиты систем аутентичного письма в китайском и русском языках.

I. Alphabet in Pinyin —International Form (Chinese system in Pinyin)
• a b c ch chi ci d e er f
• g h i ie j ju jue k l m
• n ng o p q qu que r ri s
• sh shi si t u ü üe v w x
• xu xue y ye yu yue z zh zhi zi

Алфавит системы Пиньинь состоит из 50-ти алфавитных знаков: монографов — 27, диграфов — 16, триграфов — семь [5: 155–157; 3: 40]. Алфавитные знаки: c, j, q, ri, si, x, xi, z, zi обозначают исключительно звуки китайской речи. Некоторые алфавитные знаки и сочетания знаков произносятся одинаково: u, yu как [y]: ue, üe , yue как [yε]; алфавитный знак r обозначает разные звуки. Звуком китайской речи является [ʐ], а звук, обозначаемый как [r] не принадлежит китайской речи.

II. TransCyrillic Alphabet — International Form (autor V. T. Galenko)
• a b ch d e f g i î
• k kh l m n o p r s
• sh t tz u v x y z zh

Алфавит TransCyrillic состоит из 27-ти графем (алфавитных знаков): монографов — 22, диграфов — пять.
Международные названия графем TransCyrillic Alphabet — International Form соответствуют названиям звуков [a], [b], [t∫], [ts] и названиям некоторых других звуков фонетического алфавита Международной фонетической ассоциации (МФА) [1: 83–88].
Монографы и диграфы систем аутентичного письма китайского и русского языков (kh, tz, z, zh) имеют схожие или близкие звучания. Поскольку процессы коммуникации в настоящее время осуществляются преимущественно в интернете, особое значение приобретает то, что системы аутентичного письма на основе латиницы используют единую кодировку ASCII (American Standard Code for Information Interchange). Таким образом, имена и названия на языках, не использующих латиницу (в частности названия географических объектов), переходят из одного языка в другой язык, сохраняя свое написание в соответствии с орфографией исходного языка.

Что касается системы аутентичного письма русского языка, то в ней учитываются некоторые особенности русских слов. Например, приставка «от» в словах, корень которых начинается с буквы «з» в компьютерной программе этой системы позволяет правильно конвертировать это слово обратно в русское письмо otzvuk→отзвук, хотя алфавитный знак «tz» в этой системе передает русскую букву «ц». В словах иностранного происхождения система допускает использование знаков, не входящих в ее алфавит, для отображения облика имени или названия на языке оригинала, например, жюри → jury, дарвинский → darwinskiy [2].

Мы хотели бы обратить внимание на то, что правительство КНР наделило систему аутентичного письма Пиньинь статусом официального государственного письма КНР для международного обмена информацией, Правительство же Российской Федерации пока такого шага не сделало и не наделило статусом официального государственного письма русского языка соответствующую многоязычную (мультиязычную) систему коммуникации.

Л И Т Е Р А Т У Р А
1. Галенко В. Т. Нормализованное написание русских географических названий в латинице // Известия РАН: Серия географическая. 2005. № 4.
2. Галенко Г. В. Программа для драйвера клавиатуры ЭВМ «Кодгал — Двуединая конверсия нелатинских символов письма» (Кодгал — Codgal) // Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем: Официальный бюллетень Российского агентства по патентам и товарным знакам. 2001. № 1 (34). С. 116. Приоритет от 07 09 2000.
3. Галенко В. Т. Программа Chinese-Cyrillic system // Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем: Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам. 2007. № 2 (59). Приоритет от 26 10 2006.

Объекты авторского права, имеющие государственную регистрацию:
4. Atlas of China. Beijing: China Cartographic Publ. House, 1999. Index glossary in Pinyin.
5. Galenko V. T. Authentic Texts and Authentic Scripts //Scientific and Technical Information Processing. 2008. Vol. 35, No. 3.

MULTILANGUAGE SYSTEMS FOR COMMUNICATION

Valentin T. Galenko – Multilanguage Systems Expert, Rudzhero S. Gilyarevsky - VINITI RAN (Russia, Moscow)
The considered systems are created on the basis of Latin letters for the international information interchange in the languages which do not use Latin letters. The transliteration and transcription systems of names are unacceptable for this purpose, as the given systems do not reflect spelling of texts. The similar system for the Chinese language is accepted as state in Chinese People's Republic. Systems for Russian and other Slavic languages with Cyrillic writing are created but not accepted as state.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10





Re: МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СИСТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Сообщение Галенко В.Т. » Чт фев 24, 2011 17:10

Буду весьма благодарен каждому, кто посвятит меня в развитие практики перевода слов китайского языка, записанных в многоязычной (мультиязычной) системе письма Китая (системе Пиньинь). Есть какое-либо отличие в слогах с диакритикой и без неё?: Baqên Xian (Yêtatang), Baiqen, Yetan. Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СИСТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Сообщение Skor » Ср окт 23, 2013 14:44

Уважаемый г-н Галенко В.Т.
Я новичок на вашем форуме, но хотелось бы высказаться по тематике китайских географических названий и передачи их на русский язык. Начну с Вашего вопроса по поводу названий, которые вызвали у Вас затруднения. Прежде чем перейти к конкретике, небольшое вступление. Китай, как и Россия страны многонациональные и, естественно, эти нации говорят на своих языках и наречиях, что и отражается в местной топонимике. Принятая в 1979 г. система Пиньинь касается только китайского языка (т.е. территорий проживания ханьского населения) и не распространяется на территории национальных меньшинств. Это, прежде всего, Автономный район Внутренняя Монголия, Синьцзян-Уйгурский автономный район и Тибетский автономный район. В целом, официальные правила передачи географических названий Китая (с учетом региональных языковых особенностей) регламентируется специальной Инструкцией, обязательной для всех государственных комитетов, министерств и ведомств (Автор Миропольский Я.А., М., Наука, 1982.). Возвращаясь к вашим примерам - Baqên Xian (Yêtatang), Baiqên – эти названия как раз и относятся к Тибетскому АР, где используется т.н. тибетская латиница, ни имеющая ничего общего с системой Пиньинь. Хотя, в конкретных названиях буква «ê» передается на русский как «е». Данный пример вскрывает лишь частные моменты многогранной и отнюдь «не машинной» темы транскрипции географических названий Китая.
С уважением,
Skor

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2013 12:45

Re: МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СИСТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Сообщение Denis Zav » Пт ноя 15, 2013 01:41

Галенко В.Т. писал(а):Систему Пиньинь следует использовать в кириллических языках так же, как она применяется в латинопишущих языках, т. е. применять единообразное написание китайских имён и названий в белорусском, болгарском, македонском, русском и украинском языках. В этом случае применение системы Пиньинь не будет приводить к разнобою в написании китайских имён и названий на языках с кириллической письменностью. Многоязычные системы коммуникации китайского языка и русского языка являются равноценными при взаимной конверсии текстов на этих языках и при их передаче латинским письмом (средствами латинского письма).


Это вот я не могу представить, чтобы Пекин вдруг начали писать все по-русски как Běijīng только из-за соображений псевдонеобходимости приведения кириллического написания в соответствие с латинской письменностью. В реальности совершенно не существует такой потребности. Зачем собаке пятая нога?
Denis Zav

 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СИСТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 15, 2013 03:57

Denis Zav писал(а):Зачем собаке пятая нога?

Денис, откуда же вы взялись опять*... неожиданно... а тут вопрос давно уже другой: зачем пятой ноге собаки галенко... :-(

(* война по переписке с ООН не удалась, видимо? :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10065
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СИСТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Сообщение Denis Zav » Пт ноя 15, 2013 11:28

Alter Ego писал(а):
Denis Zav писал(а):Зачем собаке пятая нога?

Денис, откуда же вы взялись опять*... неожиданно... а тут вопрос давно уже другой: зачем пятой ноге собаки галенко... :-(

(* война по переписке с ООН не удалась, видимо? :wink: )

Это разве война! Так себе...—весело попукали хлопушками с конфетти, можно сказать.

Вот диакритические символы с латиницей в современной русской письменности—это совсем уж замечательно. При том, что люди для удобства и из ленности не пишут точечки над очень даже милой и практичной "ё".
Denis Zav

 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1