Fringilla писал(а): ...значит, Chang это Чан, а не Чанг, как я его перевела...
... всего лишь изучить транскрипцию пиньинь. В частности, произношение следующих буквосочетаний звучит так:
ng = n
ong = un
n = n'
Иными словами, отсутствие согласного [g] делает предыдущий согласный несколько палатализованным.
Например, shandong = шаньдун.
Есще следует иметь в виду тенденцию к озвончению в написании в современном чжунго по сравнению с ранними формами:
tao te qing = daode jing
peqing = beijing
Кстати, буква r передает звук, трошки сродни чешскому ř [рж].
Т.е. строго говоря, в названии газеты присутствует не чистое [ж], а слитное [рж].
Существуют и иные различия между написанием и произношением: напр., аспирация:
pu-ti = п(х)у-т(х)и и т.д.
С уважением,
Aeolis