Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод предложения

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод предложения

Сообщение Tatiana_Iva » Пт май 14, 2021 20:31

Добрый день!
Посмотрите, пожалуйста, мой перевод предложения с немецкого на русский:
Die medienarchäologische Gretchenfrage lautet nun: Sind Bibliotheken an die spezifische Materialität von Manuskript
und Buch(druck) gebunden, oder gehen diese als Formate im digitalen Raum auf?
Основной вопрос в медиа-археологии теперь звучит следующим образом: связаны ли библиотеки с конкретной материальностью рукописи и книги (печатного документа) или они появляются как форматы в цифровом пространстве?
Дальнейший контекст следующий:
Dahin weist das Unwort der Medieneinheit als Oberbegriff für Bücher, CD-ROMs: „Bibliotheken sammeln Bücher und andere Informationsmittel, mithin Medien.“ Der terminologische Ersatz der Zentraleinheit „Buch“ oder „Druckwerk“ in Bibliotheken durch „Medieneinheiten“ bzw. „Medienwerke“, um begrifflich nichts auszuschließen, ist problematisch. Ist das noch die Bibliothek?
Можно ли die Medieneinheit перевести как "совокупность медиа"?
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13





Re: Перевод предложения

Сообщение Jeff » Пт май 14, 2021 23:16

Tatiana_Iva писал(а):Основной вопрос в медиа-археологии теперь звучит следующим образом: связаны ли библиотеки с конкретной материальностью рукописи и книги (печатного документа) или они появляются как форматы в цифровом пространстве?

Где Вы только такие заумные тексты берете. :149:
Вместо "материальности" я бы написал "материальная оболочка" и они не "появляются как форматы в цифровом пространстве", а "растворяются как форматы в цифровом пространстве".

Tatiana_Iva писал(а):Можно ли die Medieneinheit перевести как "совокупность медиа"?

Нельзя, здесь имеется в виду как раз, что все оцифрованные книги и прочие печатные произведения в современной цифровой библиотеке являются просто "медийными единицами" и автор задает себе вопрос, а это вообще еще библиотека?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6749
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод предложения

Сообщение putator » Пт май 14, 2021 23:25

Jeff писал(а):Где Вы только такие заумные тексты берете. :149:

https://d-nb.info/1189146215/34
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1261
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод предложения

Сообщение Natascha » Пт май 14, 2021 23:25

gebunden an ≠ verbunden mit

aufgehen употреблено, вероятно, в одном из вариантов седьмого дуденовского значения:
https://www.duden.de/rechtschreibung/aufgehen
7b) mit etwas eins sein und in dieser Einheit verschwinden
7c) übergehen, sich auflösen, sich verwandeln

Можно ли die Medieneinheit перевести как "совокупность медиа"?

Нет, т.к. Einheit здесь — исчисляемое. Этот термин должен быть в равной степени применим как к (отдельной) книге, так и, например, к диску.
Natascha

 
Сообщения: 844
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск/Гарделеген

Re: Перевод предложения

Сообщение Tatiana_Iva » Сб май 15, 2021 17:41

Спасибо!
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron