На форуме Вордреференс началось обсуждение выражения random country, взятого из телеинтервью американского вице-президента Вэнса:
“Giving Americans economic upside in the future of Ukraine is a way better security guarantee than 20,000 troops from some random country that hasn't fought a war in 30 or 40 years”.
Для лучшего понимания лингвистических нюансов один из носителей английского привёл такую табличку:
a country that hasn't... = neutral
some country that hasn't ... = derogatory
some random country that hasn't ... = extremely derogatory
Мне представляется, что русские выражения "какая-то страна" или "некая страна" не передадут ту степень уничижительности, что вложил в свои слова американский вице-президент. Как найти лучший вариант для передачи данной фразы по-русски?
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||