Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Угу, у вас нет спеллчекера для французского, а у меня - для русского. Приходится друг друга поправлять».
© Jeff, 2019

random country

Модераторы: Dragan, Valer'janka

random country

Сообщение Boyar » Чт мар 06, 2025 09:51

На форуме Вордреференс началось обсуждение выражения random country, взятого из телеинтервью американского вице-президента Вэнса:

“Giving Americans economic upside in the future of Ukraine is a way better security guarantee than 20,000 troops from some random country that hasn't fought a war in 30 or 40 years”.

Для лучшего понимания лингвистических нюансов один из носителей английского привёл такую табличку:

a country that hasn't... = neutral
some country that hasn't ... = derogatory
some random country that hasn't ... = extremely derogatory

Мне представляется, что русские выражения "какая-то страна" или "некая страна" не передадут ту степень уничижительности, что вложил в свои слова американский вице-президент. Как найти лучший вариант для передачи данной фразы по-русски?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: random country

Сообщение borysich » Чт мар 06, 2025 10:37

Boyar писал(а):На форуме Вордреференс началось обсуждение выражения random country

Может, все же some random country их так "раззадорило"? Вы у них уточните, а то неясно, что обсуждать :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4715
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: random country

Сообщение eCat-Erina » Сб мар 08, 2025 19:45

Boyar писал(а):Мне представляется, что русские выражения "какая-то страна" или "некая страна" не передадут ту степень уничижительности, что вложил в свои слова американский вице-президент. Как найти лучший вариант для передачи данной фразы по-русски?

Зачем вкладывать в перевод "степень уничижительности"? Достаточно просто перевести, как есть: "из какой-то (одной из множества, просто неважно какой) страны (у которой давно не было опыта участия в военных действиях)".
Practica hace al maestro. Practice makes it perfect.
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37386
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: random country

Сообщение Boyar » Вс мар 09, 2025 08:01

eCat-Erina писал(а):Зачем вкладывать в перевод "степень уничижительности"?
Ради его адекватности.
Раз уж говорящий (Вэнс) намеренно употребил в своей речи такое выражение, которое носители английского относят к категории "extremely derogatory" (см. пост #1), то имеет ли переводчик право игнорировать этот факт и в переводе сглаживать исходную фразу до нейтральной?

Если отталкиваться от нейтрального варианта "из какой-то страны", то, возможно, стоит его усилить до "из какой-то там страны". Хотя эта добавка ("там") и несколько смещает регистр высказывания в сторону более разговорного стиля, она позволяет сохранить краткость исходного предложения.
Если же расшифровывать в переводе значение слова random, то получаются (по крайней мере у меня) довольно пространные выражения вроде "невесть откуда взявшейся страны" и т.п..
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: random country

Сообщение Natascha » Вс мар 09, 2025 12:11

Мне тоже кажется, что по степени уничижительности там подходит. У меня самой пока был только один вариант (из разряда пространных выражений): первой попавшейся. По семантике он вроде соответствует random, но в данную фразу IMHO не вписывается.
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: random country

Сообщение Alter Ego » Вс мар 09, 2025 18:34

Boyar писал(а):Раз уж говорящий (Вэнс) намеренно употребил в своей речи такое выражение, которое носители английского относят к категории "extremely derogatory"
"
"Дерогативность" (она же уничижительность) здесь все же в самом денотате, а не в коннотациях. Само по себе выражение стилистически абсолютно нейтрально.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13792
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: random country

Сообщение borysich » Вт мар 11, 2025 17:55

Прочитал на днях отзыв австралийки на похожую тему. Перевод на русский от Яндекса:

"Язык [английский] в разных культурах отличается различной степенью модальности или прямоты. Американцы, например, говорят с большей степенью прямоты, чем представители других англоязычных культур. Поэтому то, что считается нормальным для американцев, вполне может считаться выходящим за рамки вежливости как в Великобритании, так и здесь [в Австралии]."

На форуме Вордреференс началось обсуждение выражения random country, взятого из телеинтервью американского вице-президента

Похоже, это обсуждение закончилось, едва начавшись. Не взлетела тема ... :roll:
https://forum.wordreference.com/threads ... y.4134651/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4715
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot], Claude [Bot] и гости: 1