Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фамилий польского происхождения

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс ноя 25, 2012 12:29

Что это за безобразие?
Вачовски, Чомски и Полански?
У нас на просторах бывшего СССР не живут как будто бы Ваховские, Хомские и Полянские?
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru





Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 25, 2012 19:59

Да разве только польского:
- Эйнштейн vs. Бернстайн и проч.
- Версаль vs. Версейлз и проч.
- Колумб vs. Коламбус и проч.
- Берег слоновой кости vs. Кот д'Ивуар и проч.
- Вито Андолини vs. Вито Корлеоне (он же Вито Корлеоун), наконец... :wink:
Проблема в высшей степени комплексная... :-( ...не стоит зацикливаться на одних поляках (и западных славянах в целом), кажется... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13515
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение azyus » Вс ноя 25, 2012 20:08

Alter Ego писал(а):Проблема в высшей степени комплексная...

Я бы еще в этом контексте и узкосленговое ударение на втором слоге поставил...
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Олжас Сулейменов » Пн дек 03, 2012 15:50

http://en.wikipedia.org/wiki/Big
Смотрю сейчас «Большой». Героя фильма обозвали Вильям Фрэнсис Копекки.
В России не живут Копецкие.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс янв 13, 2013 18:32

http://en.wikipedia.org/wiki/Coky_Giedroyc
Mary-Rose Helen "Coky" Giedroyc (pron.: /ˈkoʊki ˈɡɛdrɔɪtʃ/; born 1962 in Hong Kong) is a BAFTA-nominated English director.
Режиссер: Коки Гидройк

Гедройцы — литовский княжеский род герба «Гиппоцентавр», по родовой легенде XVI века ведущий своё происхождение от легендарного князя Гедруса. В XIV—XVI веках представители некоторых ветвей этого рода переселились на территорию современных Белоруссии, России и Украины.

Известные носители:

Гедройц, Вера Игнатьевна (1870—1932) — одна из первых в Российской империи женщин-хирургов, поэтесса и писательница.
Гедройц, Ежи (1906—2000) — польский публицист, политик, мемуарист.
Гедройц, Коки (англ. Coky Giedroyc, настоящее имя: Мэри-Роз Хелен Гедройц, род. 1962) — режиссёр кино и телевидения Великобритании
Гедройц, Константин Каэтанович (1872—1932) — русский и советский почвовед-агрохимик, основоположник коллоидной химии почв, академик АН СССР.
Гедройц, Мэл (англ. Mel Giedroyc, настоящее имя: Мелани Клэр Софи Гедройц, род. 1968) — английская телеведущая, журналистка, актриса, писатель
Гедройц, Мельхиор (ум. 1608) — литовский князь, епископ самогитский, издатель первых печатных книг на литовском языке
Гедройц, Михаил Михайлович (1856—1931) — князь, русский генерал
Гедройц, Раиса Адамовна (1878—1964) — автор стихотворения «В лесу родилась ёлочка»
Гедройц, Ромуальд (1750—1824) — литовский князь, один из сподвижников Тадеуша Костюшко
С. Гедройц — аллоним Самуила Ароновича Лурье
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Alter Ego » Вс фев 09, 2014 22:47

Олжас Сулейменов писал(а):Гедройцы — литовский княжеский род

Только вот эта конкретная носительница может предпочитать произносить свою фамилию с . На своем родном (видимо, английском - не литовском, заметим) языке. Такое довольно часто бывает. А практическая переводческая транскрипция - в таком случае, как и в других - должна бы опираться на актуальное для данного случая произношение.

Хотя в данном переводе может иметь место, конечно, отсутствие фактчекинга + невнимание к истории имен. Но однозначно сказать нельзя.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13515
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron